то Гомера надо переводить гекзаметром и что это "стопосложение" вполне соглашается с духом русского языка. Гнедич решил последовать совету Уварова и перевел гекзаметром всю "Илиаду", которая и вышла в 1830 г. [см. работы Н. С. Тихонравова "Н. И. Гнедич" и "Обзор переводов Гомера на русский язык" ("Сочинения", т. III, ч. 2)].
100. Жихарев ошибся: издателем еженедельного журнала "Московский курьер" (1805-1807) был другой Львов - Сергей Матвеевич. Павел Юрьевич Львов - член Российской Академии и "Беседы любителей русского слова", автор повестей ("Роза и Любим", "Российская Памела") и сочинения под заглавием "Храм славы российских ироев от времен Гостомысла до царствования Романовых". А. Е. Измайлов изобразил его в своем "Разговоре в царстве мертвых":
Я сочинял для дам
Памелу Русскую, воздвигнул Славы храм,
Писал похвальные слова мужам великим
Надутым слогом, пухлым, диким,
Предлинные слова в шесть, семь слогов ковал
И в Академию Российскую попал.
101. В "Отечественных записках" (1855, No 7, стр. 180) есть авторское примечание: "Дневник 21-го декабря 1806 г.". Имеется в виду запись в "Дневнике чиновника", в которой приведены эти слова министра юстиции П. В. Лопухина, сказанные Жихареву.
102. Барон Александр Викторович де Ланглад (Делангладе), французский эмигрант из Вандеи, был, действительно, в эти годы городничим в г. Данкове Рязанской губ. Французские слова, сказанные Жихаревым по этому поводу, - перефразировка слов, сказанных Мольером, когда нищий вернул поданную им по ошибке золотую монету: "Оu la vertu va-t-elle se nicher?", т. е. "Вот где нашла себе убежище добродетель!".
103. Семен Семенович Филатов (Жихарев называет его Филатьевым) - переводчик, член "Беседы любителей русского слова", служил в почтовой экспедиции Коллегии иностранных дел. "Фарсалия" (или "О гражданской войне") - незаконченный исторический эпос в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана, по своей идейной направленности близкий к философии Сенеки (Лукан - его племянник): "Подобно героям Сенеки он говорит о том, что в дворцах нет места честности, что добродетель и власть несовместны, бедняк счастливее царя. Но эта оппозиционность Лукана имеет резко выраженный аристократический характер <...>. Особенным вниманием пользовалась поэма Лукана в XVII- XVIII вв., в период английской и французской буржуазных революций, когда она воспринималась как манифест республиканизма и ненависти к деспотии" (И. М. Тронский. История античной литературы. 1946, стр. 442-445). "Фарсалией" эту поэму называют по одному из основных событий описанной в ней гражданской войны между Цезарем и Помпеем - сражению при городе Фарсалии. Перевод этой поэмы, сделанный С. С. Филатовым в прозе, был издан в 1819 г.
104. Примечание дается с купюрой. Повышенный интерес к Китаю в начале XIX в. ведет свое происхождение от эпохи просвещения, в частности от Вольтера, и связан с поисками идеального, разумно устроенного "философского государства" (см.: К. Н. Державин. Китай в философской мысли Вольтера. Сб. "Вольтер. Статьи и материалы", изд. ЛГУ, 1947). В России интерес к Китаю в это время был связан с вопросом о ведении с ним торговых переговоров и об установлении дипломатических отношений (см.: А. Н. Радищев, Полн. собр. соч., т. II, Изд. АН СССР, 1941, "Письмо о китайском торге" и комментарий к нему).
105. Арбатский театр был построен по плану архитектора Росси, который, по представлению московского главнокомандующего Т. И. Тутолмина, был награжден орденом за "искусство, доказанное на опыте при постройке столь обширного деревянного строения". Театр открылся 13 апреля 1808 г. пьесой С. Н. Глинки "Баян". В этом театре выступала в 1809 г. французская артистка Жорж и здесь же появилась ее соперница Екатерина Семенова. В 1812 г. Арбатский театр сгорел (М. И. Пыляев. Старая Москва, 1891, стр. 141-143).
106. Н. И. Гнедич читал "Гамлета", очевидно, по французскому прозаическому переводу П. Летурнера (Letourneur), который перевел всего Шекспира (издание выходило в течение 1776-1782 гг.).
107. В "Отечественных записках" (1855, No 7, стр. 192) есть авторское примечание: "См. Дневник студента 26 февраля 1806 года. "Москвитянин" 1853 г., Nо 8". В этой записи подробно говорится о Гнедиче.
108. У Гнедича есть стихотворение "Элегия", обращенное к этой самой Софье Александровне К. и написанное в 1806 г. по случаю ее отъезда. Здесь есть строки:
С подругою души навеки разлученный
И жизнью - бременем несносным - отягченный,
Я не живу теперь, но мучусь всякий час;
Услышьте ж, боги, вы страдальца скорбный глас!
Но глас несчастного до неба не доходит,
И удовольствие все небо в том находит,
Чтобы счастливых жизнь внезапно прерывать,
Несчастным же велеть томиться и страдать.
("Лицей", 1806, ч. I, No 1, стр. 19-20).
109. Семен Семенович Жегулин был в 1789-1796 гг. правителем Таврической области, затем - губернатором Белоруссии; в 1799 г. вышел в отставку и поселился в Петербурге, где у него жил В. Р. Марченко ("Русская старина", 1896, No 3, стр. 475).
110. "Леар" - это трагедия Шекспира "Король Лир" ("King Lear"). О переводе Гнедича см. в записи от 1 апреля 1807 г.
111. Петр Иванович Соколов - "непременный секретарь" Российской Академии и член "Беседы". О нем есть злая строфа в сатире А. Воейкова "Дом сумасшедших":
Вот он, с харей фарисейской,
П_е_т_р_ _И_в_а_н_ы_ч "Осударь",
Академии "расейской"
Непременный секретарь.
Ничего не сочиняет,
Ничего не издает, -
Три оклада получает
И столовые берет.
112. "Российская Академия" была основана при Екатерине II, в 1783 г., как отдельное от Академии Наук научное учреждение; главным ее предметом (по представленному Е. Р. Дашковой проекту) было очищение и обогащение русского языка, утверждение общего употребления слов, свойственное русскому языку витийство и стихотворство, а средствами для достижения цели предполагались сочинение российской грамматики, российского словаря и правил стихосложения. В 1841 г. Российская Академия была присоединена к Академии Наук в виде Отделения русского языка и словесности (М. И. Сухомлинов. История Российской Академии. 1874 и сл.).
Яков Александрович Дружинин, служивший переписчиком у Екатерины II, а затем личным секретарем у Павла I, был в 1800 г. избран в Российскую Академию за перевод произведения немецкого писателя X. Виланда "Пифагоровы ученицы" (1797 г.).
113. Александр I выехал из Петербурга 16 марта 1807 г. Державин написал "Молитву по высочайшем отсутствии в армию его императорского величества". В последней строфе Державин говорит:
Доколе токи крови
Велишь нам, грешным, лить?
Бог благости, любови
Жесток не может быть.
114. Генрих Арресто - сценический псевдоним немецкого актера и драматурга Карла-Эдуарда Бурхарди, приехавшего с труппой Мире в Петербург и игравшего здесь в 1803-1805 гг. О дальнейшей его деятельности см. в записи от 21 мая 1807 г.
115. К тому месту "Рассуждения о лирической поэзии", где Державин цитирует списанные им у Сулукадзева "руны", имеется любопытное замечание Евгения Болховитинова: "Весьма желательно, чтобы вы напечатали сполна весь сей гимн и все провещания жрецов. Это для нас любопытнее китайской поэзии. Г. Селакадзев или не скоро или совсем не решится издать их; ибо ему много будет противоречников. А вы как сторонний и как бы мимоходом познакомите нас с сею диковинкою, хотя древность ее и очень сомнительна. Особливо не надобно вам уверять своих читателей о принадлежности ее к I или V веку" ("Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота", т. VII, 1878, стр. 621). Об А. И. Сулукадзеве (так он сам подписывал свою фамилию) имеется довольно большая литература, в том числе работа А. Н. Пыпина "Подделки рукописей и народных песен" ("Памятники древней письменности", CXXVII, 1898) и статья Д. Языкова "Оригинальный русский антиквар" ("Русский вестник", 1898, No 7, стр. 237-242). Языков связывает "Русский музеум" Сулукадзева с рукописным и книжным собранием его приятеля "русского американца" Ф. В. Коржавина. Пыпин видит в подделках Сулукадзева не столько коммерческий интерес, сколько проявление характерной для этого времени "археологической романтики". В последнее время имя А. И. Сулукадзева появилось в печати заново в связи с вопросом о первых опытах воздухоплавания в России: см. статью проф. Н. Д. Анощенко "Первый полет на воздушном шаре" ("Огонек", 1951, No 39), в которой говорится о сочинении Сулукадзева "О воздушном летании в России с 906 лета по Р. X.". Здесь указано, будто это сочинение было издано в 1911 г.; нам такого издания найти не удалось.
116. Николай Петрович Брусилов издавал в 1805 г. "Журнал российской словесности", тесно связанный с "Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств"; в этом журнале несколько противоречиво признавались два направления, обозначавшиеся именами Карамзина и И. Пнина. Сам Брусилов был автором повестей и стихов, по поводу которых заявил: "Карамзин и Дмитриев издали свои "Безделки", ну как же мне отстать от них? и я издал безделки. Мало этого, написал "Бедную Машу" в подражание "Бедной Лизе", "Мое путешествие" в подражание де Местру и еще две или три повести в подражание не знаю уж кому" ("Очерки по истории русской журналистики и критики", т. I, 1950, стр. 165).
117. Жена П. А. Нилова, Прасковья Михайловна (рожд. Бакунина), была двоюродной сестрой жены Державина и жила у него в доме; к ней обращено его стихотворение "Параше".
118. В "Отечественных записках" (1855, No 8, стр. 394) есть авторское примечание: "Дневник чиновника 27 октября 1806 года". В этой записи впервые приведен отзыв Мерзлякова о трагедии Жихарева "Артабан".
119. Аполлон Александрович Майков (дед поэта Аполлона Майкова) стал управляющим московскими императорскими театрами в 1810 г.; в 1821- 1825 гг. был директором петербургских театров.
120. В "Отечественных записках" (1855, No 8, стр. 395) есть авторское примечание: "Дневник чиновника 29 декабря 1806 года". В этой записи Жихарев приводит свой разговор с чиновником Паниным в приемной Румянцева.
121. "Сатира" Шаховского напечатана в "Драматическом вестнике", 1808, ч. 1, No 18, стр. 145-150; подпись - А). Стих "Да на чужой манер хлеб русский не родится" (ср. примечание 82) процитирован Пушкиным в начале "Барышни-крестьянки". Сатира кончается следующими стихами:
Всем странностям людским нет счету, ни конца!
И я, смотря на них, сержусь, бешусь всечасно;
Хочу исправить всех, пороки осмеять;
Начну комедию; но ах! тружусь напрасно:
Умею чувствовать, но не могу писать.
Почто, Мольер, почто в наш век ты не родился?
Здесь твоему перу труда довольно есть.
Или когда б со мной умом ты поделился,
Я б пользу сделал всем; себе бессмертну честь.
122. Стихотворение А. И. Буниной, под заглавием "Сумерки" (с пометкой - "Прислано"), напечатано в "Драматическом вестнике" (1808, ч. 1, No 20, стр. 163-168; с подписью "- а - а"). Стих "В очах его огонь горит" в печати иначе: "В очах его небесный огнь горит". Стихотворение заканчивается следующими строками о Державине:
Где я?
От изумления к восторгу преходя,
Спросила я у тех, которы тут стояли.
На З_в_а_н_к_е! со всех стран ответы раздались.
Постой, мечта!.. Продлись!..
Хоть час один!.. Но ах! сокрылося виденье,
Оставя в скуку мне одно уединенье.
К предпоследней строке сделано примечание: "Сочинительница сих стихов не имела еще тогда чести знать почтенного творца Фелицы".
123. Послание С. Марина к Капнисту напечатано под заглавием: "Сатира (взятая из Буало)" в "Драматическом вестнике" (1808, ч. 1, No 21, стр. 169-173). Это вольный перевод IV сатиры Буало.
124. В предисловии к своему переводу "Короля Лира" Гнедич говорит: "Кто только знает название Шекспировых трагедий, тому известно, что Король Леар почитается англичанами лучшею из оных. Но Шекспир, дабы возбудить сострадание зрителей своих, представил Леара совершенно сумасшедшим. Французский драматический писатель Дюсис, переделав сию трагедию, в том ему последовал и изобразил Леара легкомысленным, возмутительным, властолюбивым... Рассудя, что человек, в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, чтобы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощутя всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почел я возможным представить его в кратковременном исступлении; но, не находя разительными положений, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сем, так и в четвертом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой б_о_л_е_е, но с_в_о_б_о_д_н_о подражал, переменить некоторые явления, во многих местах преобразовать ход самого действия. Заимствовал из Шекспира некоторые положения и, переделав развязку трагедии, не почел нужным увенчать любовную страсть Эдгарда к Корделии, которою Дюсис, по мнению моему, унизил благородные чувства и великодушный подвиг сего рыцаря, защитника своего государя и несчастной царевны" ("Леар. Трагедия в пяти действиях. Взятая из творений Шекспира. Н. Г. Представлена в первый раз на Санкт-петербургском придворном театре ноября 28 дня 1807 года"). Изменение завязки было сделано Гнедичем, очевидно, в согласии с Шиллером, утверждавшим, что допущенное Лиром в самом начале легкомыслие вредит нашему состраданию. Гнедич посвятил своего "Леара" артистке Е. С. Семеновой, исполнявшей роль Корделии; при посылке ей экземпляра он написал стихотворение, в котором говорит:
Прими, Корделия, Леара своего:
Он твой, твои дары украсили его.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Свершай путь начатый - он труден, но почтен;
Дается свыше дар, и всякий дар священ!
Но их природа нам не втуне посылает;
Природа дар дает, а труд усовершает;
Цени его и уважай,
Искусством, опытом, трудом обогащай
И шествуй гордо в путь, в прекрасный путь за славой!
125. Сатира Шаховского "Разговор цензора и его друга" напечатана в "Драматическом вестнике" (1808, ч. III, No 65, стр. 89-93). В этой сатире цензор, отвечая на вопрос друга: "Что сделалось с тобой? Ты пасмурен, уныл" и проч., жалуется на состояние литературы, которую ему приходится читать. Одни произведения - послания "к лужкам, к лескам, к овечкам, к фиалкам, к голубкам, к луне, к цветам и к речкам":
На наших авторов нашли кручинны дни,
Разнежились ... и ну крушить себя тоскою.
Им жалок целый свет: лишь только надо мною
Да над читателем не сжалятся они!
Другой род литературы - торжественные, писанные на заказ оды:
В них б_у_р_и, _в_и_х_р_и, _г_р_о_м_ _д_р_е_в_а_ _и_з_ _к_о_р_н_я_ _р_в_у_т,
Т_р_е_щ_а_т, _к_р_у_т_я_т, _в_е_р_т_я_т, _в_е_р_ш_и_н_ы_ _г_о_р_ _с_р_ы_в_а_ю_т!
И наши Пиндары в восторге так ревут,
Что сами иногда себя не понимают!
А я их понимай! - Терпенья больше нет!
По милости стихов мне опостылел свет.
Наконец - "Копна немецких драм":
От них-то худо мне на свете жить приходит!
Всяк школьник чуть начнет читать не по складам,
Тотчас за лексикон и драмы переводит!
Ср. в записках Жихарева от 18 апреля 1805 г. и 26 ноября 1806 г. - об А. Ф. Малиновском, заставлявшем молодых людей, служивших в архиве, переводить пьесы Коцебу. Сатира кончается вопросом:
Теперь скажите мне,
Не легче ль целый век жить с ябедой, с крючками,
Чем с сочинительми в всегдашней быть войне?
126. Стихотворение Жихарева "Осень" напечатано в "Драматическом вестнике" (1808, ч. III, No 70, стр. 132-136). Начало - мрачный осенний пейзаж:
Ревет, бунтуя, ветр в дубравах обнаженных,
Ревет погибельный! Лиется дождь рекой!
Сокрылись радости дней лета вожделенных,
Поблекнули поля, лазурь одета мглой
И солнце - жизнь миров - покрыто облаками!
Повсюду мрачный хлад, нигде веселья нет.
Там быстрые орлы парят под небесами,
Здесь стоном черный вран зиму к себе зовет,
И мирный земледел, с полями разлученный,
В жилище дымное, склонив главу, идет.
Дальше речь идет о том, что все преходяще и мгновенно; затем обращение к другу, который
Пал в отдалении земли иноплеменной,
Безмолвно бросив взор к отчизне дорогой.
Стихотворение заканчивается обращением к лире:
Бряцай! Когда ж мне рок кончину возвестит,
Когда наступит миг его определенья,
Я радостно реку: "Творец правдивых щит!",
И дух мой излетит в восторге песнопеиья!
В записи от 21 апреля 1807 г. Жихарев говорит, что это стихотворение - переделка стихотворения "Осень" мистрис Мери Робинсон.
127. Петр Николаевич Мысловский был в 1826 г. духовником осужденных на казнь декабристов (см. комментарий М. К. Азадовского: Воспоминания Бестужевых. Изд. АН СССР, 1951, стр. 711-712). Возможно, что в последних словах примечания (о "любопытных сведениях") Жихарев намекает, между прочим, и на рассказы Мысловского о декабристах.
128. Павел Иванович Сумароков занимал пост губернатора (в 1807-1815 гг. в Новгороде, потом в Витебске) и сочинял комедии и драмы. Драма Сумарокова "Марфа Посадница, или Покорение Новаграда" вышла в 1807 г. отдельным изданием. В "Драматическом вестнике" (1808, ч. I, No 7) появилась рецензия на эту пьесу, написанная И. А. Крыловым. Отзыв Жихарева до такой степени сходен с этой рецензией, что кажется ее переложением (см.: И. А. Крылов, Соч., т. I, 1945, стр. 408-410). Возможно, что он, посещая литературные собрания "Беседы", имел возможность познакомиться с рецензией Крылова до ее появления в печати. Ф. Вигель пишет о П. И. Сумарокове очень зло и насмешливо: "Два раза был он губернатором, обе губернии должен был оставить, истощив терпение начальства, подчиненных и жителей; теперь он состоит инвалидным сенатором. Он один видел в себе государственного человека и литературного гения; никто даже в шутку его в том не уверял <...>. Нельзя думать, чтобы творения его дошли до потомства; библиоманам было бы, однако же, не худо их сохранять: они могут служить образцами дурного слога, дурного вкуса, наглости, самохвальства и самой грубой неблагопристойности" ("Записки", 1928, т. I, стр. 84).
129. Латинские цитаты проверены и исправлены по изданию: "С. Plinii Caecilii Secundi Epistolarum libri decem. Ejusdem Panegyricus". Basiliae, 1781. Русский перевод даем по изданию: "Похвальное слово императору Траяну. Сочинение младшего Плиния, переведенное орд. проф. имп. СПб. университета Яковом Толмачевым" (СПб., 1820).
Часто я размышлял в безмолвии, каков должен быть тот, который бы, по власти и манию своему, правил морями, сушью, миром и бранию; составляя мысленно образ государя, равного в могуществе правителю вселенной, никогда я не мог даже пожелать монарха, подобного в совершенствах царствующему ныне... не было еще государя, которого бы добродетели не были причастны никакому пороку. Но в государе нашем мы видим чудное согласие всех совершенств и доблестей! Ни сановитость его ласковостию, ни важность простотою, ни величие снисхождением не умаляются. Телесная крепость, высокий стан, величественное чело, осанистый вид, непреклонная зрелость лет и, не без особого некоего благоволения небес, преждевременною красотою старости к умножению величия увенчанные власы: все сие не являет ли в нем обладателя пространной и обширной державы?
Давно уже ты был достоин усыновления: но мы не ведали бы ныне, сколько держава тебе одолжена своим благоденствием, если бы ты усыновлен был. прежде... Поверглось на лоно твое потрясенное отечество... со вручением тебе державы ты потерял, он приобрел спокойствие.
Поддерживая себя и отечество на раменах твоих, он укрепился твоею юностию, твоею силою.
Имеешь друзей, ибо сам хранишь дружбу. Силою власти вселить любви никто не может. Сие чувствование есть самое высокое и свободное, гнушающееся рабством и требующее любви взаимной. Государь может иногда подвергнуться неправедной ненависти, хотя сам не будет никого ненавидеть; но приобресть любовь без любви не может. Твоя любовь к гражданам доказывается их взаимною любовью; и вся слава сего благородного чувства принадлежит единому тебе. (Ср. современный перевод в издании: "Письма Плиния Младшего", 1950).
130. Сходные суждения о драме Н. И. Ильина - в рецензии Гнедича, напечатанной в "Северном вестнике" (1804, ч. I, No 1, см. примечание 59 к "Дневнику студента"). Следует кстати указать и на то, что приведенные выше слова Гнедича о. "людях большого света, приученных иностранным воспитанием смотреть с некоторым равнодушием на отечественные театральные произведения", повторены почти буквально во "Вступлении", которым открывается первый номер журнала "Драматический вестник" (1808 г.). Возможно, что автором этого "Вступления" был Гнедич.
131. Мери Робинсон (рожд. Darby) была артисткой Друлиленского театра в Лондоне в 1776-1780 гг.; ученица Гаррика, она особенно прославилась в ролях Корделии, Джульетты и Пердиты ("Зимняя сказка" Шекспира), Кроме того, она была известна как автор стихотворений, романов и пьес. Мемуары Робинсон появились впервые после ее смерти, в 1801 г. (Лондон, 4 тома); второе издание, дополненное некоторыми посмертными стихотворениями, вышло в 1803 г. Французский перевод ("Memoires de Mistriss Robinson, celebre actrice de Londres...") вышел в 1802 г. Неясно, каким изданием пользовался Жихарев и почему в 1807 г. он называет записки Робинсон "только что появившимися". Это тем более неясно, что английским языком Жихарев, по-видимому, не владел, а во французском издании нет ее стихотворений; между тем в записи от 21 апреля он называет свое стихотворение "Осень" переделкой "Осени" мистрис Робинсон. Странно, с другой стороны, то, что Жихарев нашел в ее записках "множество любопытных и чрезвычайно верных замечаний об искусстве театральном". Во французском издании никаких таких замечаний нет, что поставлено в упрек автору записок редакцией "Драматического вестника", поместившей заметку о мистрис Робинсон. Сжато изложив ее биографию, автор заметки говорит: "Робинсон сама описывала жизнь свою; но сие описание, однако же, не ею было кончено и выдано в свет. Оно содержит только частную жизнь ее; но ничего о драматическом искусстве, которого всякий читатель думает найти в записках знаменитой особы, посвятившей жизнь свою театру. Все ее любовные похождения с принцем Валлийским, с герцогом Орлеанским и с прочими знатными особами ни мало не могут заменить ее нерадения о правилах театра" (1808, No 8, стр. 69-71, с ссылкой на французское издание). Таким образом, источник сделанного в следующей записи Жихарева перевода замечаний мистрис Робинсон о театральном искусстве нам неизвестен. В той же записи целая страница, насыщенная массой фактов, отведена вопросу об учениках великих актеров. Заключительная ссылка Жихарева на то, что все это рассказал ему старый актер Ларош, неправдоподобна; материал этот взят, конечно, из театральной литературы - из какой-то французской книги о театре. Как и в других случаях, Жихарев предпочитает сослаться не на книгу, а на чей-нибудь рассказ, чтобы сохранить характер дневника. Из той же книги, очевидно, взят материал об английской артистке Беллами (см. следующее примечание).
132. В "Драматическом вестнике" 1808 г. (No 11, стр. 101-103) есть заметка: "Мисс Беллами, английская актриса" (подпись - "И."). В заметке приводятся основные факты ее биографии, взятые (как сказано) из ее "Записок" и совпадающие с теми, которые сообщает Жихарев. После слов о нищете, в которую она впала, говорится о том, что она решила лишить себя жизни: "В сей роковой час Беллами сходит уже с ступеней Вестминстерского моста, чтобы броситься в реку Темзу; но, как обыкновенно со многими случается, что или нечаянно помешают случившиеся на ту пору люди исполнить предприятие или вопреки их самих почувствуют сильное раскаяние, - точно так и для мисс Беллами то и другое было большим препятствием; почему она, отложив свое намерение, снова примиряется с жизнью, кормится подаянием прежних своих знакомых и даже играет на театре". Заметка кончается сожалением, что в записках мисс Беллами не сказано ни слова о правилах театра и игре актеров, о сочинителях и театральных сочинениях, "почему сии записки весьма бесполезны для любителей и знатоков театра". Под "Записками" автор заметки разумеет, очевидно, книгу: "Апология жизни Жорж-Анны Беллами" ("An Apology for the Life of G. A. Bellamy"; 6 томов, 1785). Эта книга, написанная самой Беллами, была переведена на французский и немецкий языки. (Ср.: Memoirs of George-Anne Bellamy by a Gentleman of Covent Garden Theatre, 1785). В "Dictionary of National Biography" указано, что год ее рождения не 1731, а вернее всего 1727.
133. Речь идет о сатире С. Н. Марина, адресованной И. И. Дмитриеву и направленной против бездарного стихотворца Д. И. Хвостова (начало - "Любимец нежных муз, питомец Аполлона"). Сатира напечатана в "Драматическом вестнике" (1808, No 23, стр. 187-191) под заглавием: "С_а_т_и_р_а. (Взятая из Буало.)". Это вольный перевод 2-й сатиры Буало. Стихи, процитированные Жихаревым в примечании, находятся в разных местах и читаются иначе:
Ст. 19-20. Когда ж с Омиром я сравнить кого готов,
Херасков на уме, а под пером Графов.
Ст. 33-36. О! если б я умел мою принудить музу,
Чтоб, тяжких правил всех свалив с себя обузу,
Решилася в стихах искать лишь слов набор
И кстати вклеивать холодный важный вздор;
Ст. 73-74. Сам у себя весь век я находясь в неволе,
Завидую твоей, о П_а_т_р_и_к_е_и_ч! доле.
"Графов" - шутливое прозвище Д. И. Хвостова. Под "Патрикеичем" в данном случае Марин разумеет того же Хвостова. Что же касается "Эпиграммы" Патрикеича, написанной, по словам Жихарева, на Фонвизина, и ответных стихов Фонвизина, то В. Семенников считает эти указания Жихарева сомнительными. Он полагает, что уличный стихотворец Патрикеич жил позднее того времени, когда было написано "Послание к Ямщикову", которое цитирует Жихарев. "По крайней мере, архиепископ калужский Феофилакт, которому Патрикеич поднес свои нелепые вирши, был назначен в Калугу лишь в 1803 г. Жихарев упоминает о Патрикеиче под 1807 г. своих "Записок". Поэтому мы думаем, что Патрикеич славился, притом едва ли в особенно широком кругу, приблизительно в это время. Послание же к Ямщикову написано в 60-х годах XVIII в. Очень трудно допустить, чтобы этот Патрикеич в течение целого полу столетия был каким-то "уличным стихотворцем", как его называет Жихарев" ("Русский библиофил", 1914, No 4, стр. 75). Запись о Патрикеиче см. у Д. И. Хвостова ("Литературный архив", I, 1938, стр. 385).
134. Цитата из трагедии Расина "Федра" (акт IV, сцена 2): "У порока, как и у добродетели, есть свои степени".
135. Цитата из сборника песен немецкого поэта Христиана-Адольфа Овербека "Fritzchens Lieder" (1781 г.).
136. Певица Жозефина Фодор (по мужу - Монвьель) - дочь скрипача, переехавшего из Парижа в Петербург; в 1812 г. уехала в Швецию, потом пела в Италии, Франции, Англии. О ней вспоминает балетмейстер А. П. Глушковский: "М-ль Фодор <...> отличалась в это время <1811 г.> на московской сцене своим удивительным голосом и прекрасным методом пения. Она была дочь с.-петербургского театрального музыканта <...> училась пению у капельмейстера Кавоса, служила при С.-Петербургском театре в русской оперной труппе певицей и получала жалованья 2500 руб. асс. Находя свой талант стоящим более, она просила прибавки 500 руб. асс, но дирекция театра отказала ей <...> Вскоре она сделалась знаменитой европейской певицей и получала более 600 тысяч франков жалованья" ("Воспоминания балетмейстера", 1940; ср.: Ф. Вигель. Записки, I, стр. 337). Впоследствии Жихарев писал братьям А. и Н. Тургеневым в Париж: "Не увидите ли знакомую мою Фодор Менвиль? Поклонитесь ей от меня. Я учил ее грамоте, переводил для нее оперы и стоял за нее один против всей дирекции и Шаховского с товарищи" ("Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу", 1936, стр. 493). Артистическая карьера Фодор прервалась внезапно в 1825 г. "На сцене во время пения она неожиданно потеряла свой исключительно сильный и очаровательный голос" и с тех пор "скрылась в неизвестности" ("Репертуар и пантеон", 1847, т. XI, стр. 28-30). В пятидесятых годах, в Париже, с ней встретился в гостях у композитора Россини писатель В. А. Соллогуб: "Поздоровавшись со мною, Россини подвел меня к дивану, с которого навстречу мне привстало самое фантастическое существо. То была старушка лет за семьдесят, в розовом шелковом платье и с букетом свежих роз, приколотых к ее полуобнаженной, шафранного цвета, совершенно высохшей груди". Россини представил ее Соллогубу: "Я знал, что г-жа Фодор Менвиль была знаменитейшею европейской певицей, но... в начале нынешнего столетия, чуть ли даже не в конце прошлого. Я с ужасом себя мысленно спросил, неужели эта старая развалина станет петь?" После обеда Россини сел за рояль - и Фодор запела арию Керубини: "Пением, собственно, нельзя и назвать те звуки, что она, силясь, издавала, а скорее дребезжанием разбитой арфы, хотя метода петь, несмотря на карикатурность приемов, оставалась замечательной" ("Воспоминания", 1931, стр. 460-462). В "Записках" М. И. Глинки есть намек на ее русское происхождение: "Г-жа Фодор-Мейнвиель (просто Федорова) обличала свое происхождение: вид ее, приемы, разговор на чистейшем русском наречии и даже манера носить платок и поправлять его часто - все это принадлежало более русской уездной барыне, нежели итальянской актрисе" (1953, стр. 82). П. Арапов ("Летопись русского театра", 1861, стр. 183) пишет: "1808-й год был особо замечателен для театра: в январе этого года появилась в русской опере знаменитая певица Жозефина Менвьель-Фодор". К этим словам сделано примечание: "Дочь музыканта Федорова и жена французского актера Менвьеля, которая, оставив петербургский театр, играла в Италии и была увенчана в Риме, как новая Коринна, причем в честь ее была выбита медаль".
137. "Псаммит Архимеда" - трактат, в котором знаменитый геометр доказывает возможность исчисления количества песчинок (?????? - песок). Исходя из объема макового зерна, Архимед вычислил последовательно, сколько песчинок содержится в шаре с диаметром в один дюйм, сто дюймов и т. д. - вплоть до числа песчинок в шаре, простирающемся до неподвижных звезд; это число оказалось равным десяти в 63-й степени, т. е. числу, которое получится, если к единице приписать 63 нуля. На русском языке "Псаммит" появился в 1824 г. (перевод Ф. Петрушевского).
138. Во всех прежних изданиях (начиная с первопечатного текста в "Отечественных записках" 1855 г., No 9, стр. 143) было: "не хочет посылать десанта и _в_х_о_д_и_т_ь в переговоры с Бонапарте". Это противоречит (как заметил Б. В. Томашевский) не только логике, но и фактам. В апреле 1807 г. шведский король Густав IV был принужден войти в переговоры о перемирии с Наполеоном через маршала Мортье, под начальством которого шведский десант был отброшен обратно к Штральзунду; "Бегство шведов, начавшееся в первых числах апреля, закончилось 18-го. Генерал Эссен, боясь, как бы не отняли у него всю Померанию, решил спасти ее при помощи договора о перемирии. К маршалу Мортье явился парламентер с предложением нейтрализовать эту провинцию, запретив в ней всякое проявление враждебности" (А. Тьер. История консульства и империи, кн. 27). В записи Жихарева речь идет именно об этих событиях - о сепаратных переговорах Швеции с Наполеоном; в таком случае "входить" - опечатка (мягкий знак вместо твердого), которую необходимо исправить.
139. Абрам Израилевич Перетц - крупный финансовый деятель, отец декабриста Г. А. Перетца.
140. Примечание П. И. Бартенева: "Это был, кажется, брат историка Дмитрия Николаевича, позднее близкий человек князю А. Н. Голицыну, которого Пушкин в известных стихах назвал "покровителем Бантыша". Бартенев имеет в виду В. Н. Бантыша-Каменского, о котором Пушкин упомянул в эпиграмме "На кн. А. Н. Голицына" ("Вот Хвостовой покровитель"). (См. о нем в "Записках" Ф. Ф. Вигеля).
141. Цитата из комедии Детуша (Destouches) "Тщеславный" ("Le Glorieux", 1732 г., акт III, сцена V): "Гони природу в дверь - она влетит в окно".
142. Цитата из басни Крылова "Пустынник и медведь" - не вполне точная:
Вот Мишенька, не говоря ни слова,
Увесистый булыжник в лапы сгреб,
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: "Молчи ж, уж я тебя, воструху!".
Впервые басня была напечатана в "Драматическом вестнике" (1808, ч. I, No 17). Жихарев цитировал, очевидно, на память.
143. Восклицанием "Да здравствует Москва!" Жихарев намекает на то, что он считает себя принадлежащим к "московской школе" (т. е. к школе Карамзина, Дмитриева и Жуковского). О принадлежности к этой школе ему сказал И. С. Захаров, прибавив: "Поживите с нами, мы вас выполируем" .
144. В "Отечественных записках" (1855, No 9, стр. 159) есть авторское примечание: "Дневник студента, 25-го июля 1805. "Москвитянин" 1853". В этой записи приводится рассказ Н. П. Архарова о том, как дед Жихарева приказал лекарям "оживить" будто бы умершую купчиху.
145. Примечание П. И. Бартенева:
"Актриса Ежова.
Он злой Карамзина гонитель,
Гроза баллад;
Он маленьких ежат родитель
И им не рад.
Это стихи Д. Н. Блудова (писанные много позднее)". Бартенев ошибся: это стихи из сатирической "кантаты" Д. В. Дашкова "Венчание Шутовского" (т. е. А. А. Шаховского) с изменениями в строках 3-4. В подлиннике (строфа 2):
Он злой Карамзина гонитель,
Гроза баллад;
В беседе добрый усыпитель,
Хлыстову брат.
(См.: А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., в 10 томах, 1949, т. VIII, стр. 8, запись от 28 ноября 1815 г.).
146. У Крылова - "говорить".
147. Комическая поэма А. А. Шаховского "Расхищенные шубы" появилась в печати только в 1811-1815 гг. (в "Чтениях в Беседе любителей русского слова") - и то не полностью: напечатаны три песни, а четвертая (в состав которой входили, вероятно, рассказанные Жихаревым эпизоды) осталась ненапечатанной, в связи с прекращением "Чтений" (см.: "Ирои-комическая поэма", редакция и примечания Б. Томашевского, изд. Библиотека поэта", 1933). Жихарев цитирует песнь вторую (она появилась в печати в 1812 г.), вероятно, на память; в подлиннике:
Се мастер гробовой, Фрейтод, с умильным взором,
С улыбкой радостной, как будто перед мором,
Из желтого возка вступает на крыльцо.
148. Княгиня Евдокия Ивановна Голицына (рожд. Измайлова, жена кн. С. М. Голицына) получила прозвище "princesse Nocturne" ("княгиня Ночная" или "Полунощница"), потому что друзья и знакомые собирались в ее салоне поздно вечером и засиживались до утра в беседе на полит