align="justify"> 95 Друг Монтеса бил хорошо осведомлен о годах его молодости, и факты, сообщенные Боткиным, совершенно правильны: "В праздничные дни (Монтес) продолжал свои любимые занятия с быками на бойне, на пастбищах и в загонах; он так старался в операциях загона и перевоза скота, что его заботливо искали для привода отставших быков; он ухитрялся заставлять их повиноваться ему с помощью капы или одеяла" (De Cossio, t. Ill, p. 628A).
96 См. примеч.. 87. Хосе Дельгадо (Пепе-Ильо) опубликовал под своей фамилией, книгу "La tauromaquia" (Cadiz, 1796). Настоящий ее автор - Хосе де ля Тихера. Эта книга была переиздана в наше время с гравюрами Пикассо: Delgadо (Рере-Hillo) Jose. La tauromaquia. Madrid, 1959. кадриль - точнее "куадрилья" (отряд, группа).
Действительно, бой быков предположительно происходит или от ритуальных критских игр, или от сражений со зверями в древнем Риме. -
1 Эта известная поговорка цитируется в романе М. Н. Загоскина "Тоска по родине" (М., 1839) и у Готье (GauMer, p. 336).
2 Намек на стихотворение А. С. Пушкина "Ночной зефир..." (1824):
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!
3 колесины - каламбур от испанского слова "calesines" - телеги.
4 Много картин Мурильо имеется в мадридском Прадо, но почему-то Боткин не говорит об этом; он вообще не приводит никаких подробностей о своем посещении мадридского музея.
6 Риберо (правильно - Рибера) Хосе де (1588-1652) - испанский художник, любивший изображать мучения христианских святых.
6 В своих размышлениях о драме Кальдерона "Поклонение кресту" И. С. Тургенев делал подобные же выводы: "Эта непоколебимая, победоносная вера, без тени какого-либо сомнения или даже размышления, подавляет вас своей мощью и своим величием, невзирая на все, что есть отталкивающего и жестокого в этом учении". Письмо к Полине Виардо от 19 декабря 1847 г. - В кн.: Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. Письма. Т. I. М.-Л., 1961, с. 279, 449; в дальнейшем - Тургенев. Ср.: Zviguilsky A. Tourguenev et l'Espagne, p. 72.
7 Торквемада Томас де (1420-1498) - великий инквизитор Испании с 1483 г.
8 Борджиа Александр (1431-1503), ставший папой Александром VI в 1492 г., отличался коварством, жестокостью и неслыханным распутством.
9 Торквемада пытался добиться полной независимости от папы, а папа Александр VI, опасаясь этого, постоянно ограничивал права инквизитора (подробнее см.: Лозинский, с. 104-105).
10 Деса (Deza) Диего - великий инквизитор в 1498-1507 гг.
11 Хименес де Сиснерос Франсиско (1436-1517) - великий инквизитор Испании с 1507 г. и испанский регент после смерти короля Фердинанда Католика в 1516 г. Вопреки тому, что говорит Боткин, Карл V, ставший королем Испании в 1516 г., в первый год своего царствования еще не давал никаких сражений и вообще никак еще не прославился.
12 По новейшим данным приведенные цифры нужно увеличить: при Хименесе было сожжено живьем не 3564, а свыше 4600 человек (Лозинский, с. 140).
13 Идеи Возрождения сильно ослабили религиозные влияния на искусство большинства стран Европы (XVI-XVII вв.), лишь в Испании господствовал религиозный дух, благодаря большой роли в стране католической церкви.
14 Сурбаран Франсиско де (1598-ок. 1664).- испанский художник. 1о В действительности. Мурильо родился в Севилье в 1617 г.
15 Тем не менее Боткин был уже автором нескольких критических статей об изобразительном искусстве: "Об акте и выставке в Московском дворцовом архитектурном училище" (1838); "Выставка картин в Московском архитектурном училище" (1840); "Выставка имп. Санктпетербургской академии художеств в 1842 году", не говоря о его последующих трудах.
17 типическое - Боткин понимал тогда этот термин как "обобщенное", "отвлеченное от конкретного" (см. статью Б. Ф. Егорова, с. 283, примеч. 61).
18 китаизм - в круге Белинского - Герцена под этим термином подразумевали все застывшее, безжизненное, неподвижное (при существовании деспотического общественно-политического строя феодального Китая можно было очень широко использовать термин "китаизм" для характеристики самых различных явлений).
19 Речь идет о знаменитой картине Мурильо из Севильского музея "Св. Фома де Вильануева, дающий милостыню бедным".
20 Это другая известная картина: "Святая Елизавета Венгерская, лечащая прокаженных". Она была написана Мурильо для больницы Девы Милосердия (Caridad) в Севилье. Во время оккупации Севильи в 1808 г. французский генерал Сульт велел перевезти эту картину во Францию. Ее возвратили Испании в 1815 году; она висела в Академии художеств Сан Фернандо в Мадриде, где Боткин ее и видел. В 1901 г. ее перенесли в Прадо. Только в 1940 г. этот шедевр Мурильо вернулся на свое первоначальное место, в церковь больницы.
21 Боткин, вероятно, видел эту картину в доме Анисето Браво, о котором он пишет ниже.
22 Боткин ошибается: речь идет не о Хуане де Марини, а о Мигуэле де Маньяра. Легенды XVII в. создали из него тип Дон Жуана Тенорьо. Боткин, вероятно, читал "Души чистилища" П. Мериме (1834) и "Дон Хуан де Маранья" (так!) А. Дюма (1836).
23 Вальдес Леал Хуан де (1622-1690) известен, главным образом, своими произведениями, хранящимися в больнице Caridad в Севилье. Ниже упоминается одна из его ошеломляющих картин: "Два трупа". Мурильо говорил, что, глядя на нее, невольно затыкаешь себе нос.
24 Боткин ошибается: jubilado означает по-испански "пенсионер".
25 распустив кортесы 5 раз в течение пяти месяцев, Эспартеро вынужден был отказаться от власти и покинуть родину в 1843 г. из-за враждебной ему коалиции всех партий; следует учесть, что Мария Кристина "выгоняла" Эспартеро лишь с помощью интриг, так как она находилась в это время в изгнании.
26 В 1840 г. королева-мать Мария Кристина, потеряв поддержку армии, должна была бежать во Францию на судне, направлявшемся в Марсель; вернулась в Испанию после падения Эспартеро.
27 В действительности идеи Просвещения имели в Испании сильный резонанс; этому вопросу посвящена книга: Sarrailh Jean. L'Espagne eclairee de la seconde moitie du XVIII-e siecle. Paris, 1954.
28 Самые знаменитые из этих начальников - Эль Эмпесинадо, Франсиско Эспос и Мина, отец Мерино, Хулиан Санчёс. Об Эль Эмпесинадо Боткин мог узнать из кн.: Hardman F. Peninsular Scenes and Sketches. Edinburgh-London, 1846.
29 Семь ребят из Эсиха - знаменитая группа андалузских бандитов в начале XIX в.; Хозе (Хосе) Мариа - см. примеч. 35 к Письму II; Рамон Кабрера - руководитель карлистских военных групп в Каталонии, с 1834 по 1839 г.; карлистская агитация в Каталонии продолжалась, впрочем, до 1848 г.; Палильос - прозвище Висенте-Рухиероса, начальника карлистских войск в Ламанче.
30 Следует учесть, что профессор-юрист Московского университета П. Г. Редкий (1808-1891), близкий к кругу Белинского-Герцена, знакомый Боткина, был очевидцем восстания в Барселоне в 1843 г. А. И. Герцен, утрируя украинское произношение Редкина, рассказывает об этом эпизоде в "Былом и думах" (гл. XXIX): "Ведь вот и Р<едкин> был в Испании, но какая польза от этого? Он ездил в этой стране исторического бесправия для "юридыческих" комментарий к Пухте и Савиньи, вместо фанданго и болеро смотрел на восстание в Барцелоне (окончившееся совершенно тем же, чем всякая качуча, то есть ничем) и так много рассказывал об нем, что куратор Строгонов, качая головой, стал посматривать на его больную ногу и бормотал что-то о баррикадах, как будто сомневаясь, что "радикальный юрист" зашиб себе ногу, свалившись в верноподданническом Дрездене с дилижанса на мостовую" (Герцен, т. IX, с. 114). Ср. предисловие В. Я. Струминского в кн.: Редкин П. Г. Избранные педагогические сочинения. М., 1958; с. 18.
31 Либерал Боткин нормативно прилагает к Испании идеалы европейских буржуазных стран; но ведь работа, промышленность, воспитание не создадутся ни "мановением жезла" (в этом Боткин прав), ни добрыми намерениями администрации (см. ниже сочувственную цитату из Гизо): для этого нужны соответствующие социально-политические и экономические предпосылки.
32 Гизо Франсуа (1787-1874) - либеральный французский историк; в 1847-1848 гг. - глава правительства, подавившего революцию. Боткин знал произведения Гизо: в своей статье. "Литература и театр в Англии до Шекспира" (1853) он пользовался очерком английской народной поэзии, найденным им в книге Гизо "Shakespeare et son temps" (Paris, 1852, p. 36-55). См.: Егоров Б. Ф. В. П. Боткин - литератор и критик. Статья 2. - Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. 1965, вып. 167, с. 89.
33 Строительство севильского собора было начато в 1403 г. и закончено в начале XVI в.
34 В действительности Боткин видел могилу Эрнандо Колона, внебрачного сына Христофора Колумба, похороненного в севильском соборе. Эрнандо Колон завещал собору все свое имущество и богатую библиотеку (см.: Pоnsоt Pierre. Hernando Colon et son "Itinerario". - In: Melanges de la Casa de Velazquez. Т. II. 1966, p. 73-78). Что касается тела Христофора Колумба, то его местонахождение неясно. Как заметил в едкой статье испанский журналист Дионисио Перес: "Его останки из мумии и праха были посланы в Сан-Доминго для окончательного погребения; но в 1795 г. нас осенила гениальная мысль перевезти его в Гавану, так как эта реликвия не вошла в подарок, сделанный Франции по Базельскому договору. А из Гаваны, хоть в более позднее и печальное время, эти останки переслали в Испанию. Кто-то тогда сказал, что из всей жизни, которую мы привезли в Америку, нам отдали только этого мертвого, предположительно и спорно настоящего" (Perez D. Los restos de Juan de Juanes у los de Cristobal Colon. - La Voz, Madrid, 1928, 31 XII). Тело Христофора Колумба находится ныне, видимо, в склепе севильского собора, однако жители Санто-Доминго, столицы Доминиканской республики, уверяют, что оно похоронено у них.
35 Кампана Педро (ок. 1500-1580) - фламандский живописец, ученик итальянских мастеров; в Севильском соборе - самая известная его картина "Снятие с креста".
36 Моралес Луис де (ок. 1509-1586), прозванный Божественным - испанский художник; картины его находятся, главным образом, в Испании, но имеются и в других странах, в том числе и в ленинградском Эрмитаже.
37 Эррера Франсиско де (около 1576-1656) - испанский художник; большинство его картин и ныне хранится в Севилье.
38 Кано Алонсо (1601-1667) - испанский живописец, архитектор и скульптор; картины его имеются во многих музеях мира, в том числе и в Эрмитаже.
39 Это утверждение взято, вероятно, из книги Готье: "Хиральда, служащая собору колокольней и возвышающаяся над всеми колокольнями города, древняя мавританская башня, построенная арабским архитектором по имени Жебер или Гевер, изобретателем алгебры, носящей его имя" (Gautier, p. 350). На самом деле слово "алгебра" происходит от арабского al-diabr, означающего "сокращение", "исправление". Изобретение алгебры приписывают Диофанту из Александрии (IV в.). Хиральда построена в XII в.
40 Эскориал - дворец и монастырь близ Мадрида, построенные по инициативе Филиппа II в конце XVI в.
41 Эррера Хуан де (ок. 1500-1575) - испанский архитектор.
42 Равнодушие к религии стало особенно ощутимо в конце 1830-х годов, после окончательного упразднения монастырей и утилизации культовых зданий: Боткин видел в Витории церковь, превращенную в амбар для ссыпки хлеба (письмо I); причины этого безразличия (и даже враждебного отношения) к религиозным институтам Боткин справедливо усматривает в многовековом деспотизме и жестокостях инквизиции.
43 Льоранте (правильно: Льоренте) Хуан Антонио (1756-1823) - секретарь инквизиционного трибунала и историк. Боткин, вероятно, читал французское издание: Llorente J. A. Histoire critique de l'Inquisition espagnole. Paris, 1817. О русском переводе этой книги см. примеч. 53 к Письму II.
44 Речь идет о маркизе де Кюстине (1790-1857), французском писателе и путешественнике, авторе очерков почти о всех странах Европы, в том числе по России.
45 Боткин цитирует предисловие из кн. Сustine marquis de. L'Espagne sous Ferdinand VII. T. 1, p. 72.
46 Есть бесспорное сходство между арабским искусством и европейским искусством рококо, но нет влияния одного на другое (см. Письмо VII).
47 Ср. в новом путеводителе: "В течение XIX века многое было восстановлено, без всякого критерия, что содействовало значительному искажению первоначального характера орнамента: этим же реставрациям надо приписать кричащий цвет полихромии", - пишет М. Швейцер по поводу севильского Алькасара (Schveitzer Marcel N. Les guides bleus. Espagne. Paris, 1963, p. 714).
48 Majos (махос; в единственном числе мужчина - махо, женщина - маха) - особая группа людей, действительно отличающаяся "шиком"; деклассированные элементы; их нельзя смешивать с manolos и chisperos, представителями городского мещанства (приказчики, ремесленники и т. п.).
49 вершок = 4,4 сантиметра.
50 В тексте у Боткина была ошибка: Alameda Christiana; идет же речь об Alameda Maria Cristina.
51 Ср. примеч. 80 к Письму I.
52 Сан-Карлино - театр в Неаполе.
53 Иронический намек на деспотический режим жестокого и лицемерного короля обеих Сицилии Фердинанда II (1810-1859; король - с 1830 г.), отдавшего культурную жизнь во власть полиции.
54 Боткин снова встретит этого француза в Альхесирасе (см. Письмо V).
55 "De profundis" - название католического псалма при похоронном обряде.
56 Кажется, Боткин сфантазировал, объединив между собою ola - волну и ole - андалузский танец.
57 Именно по поводу этого выражения шутил Белинский в конце письма к Боткину от 2-6 декабря 1847 г. (см. с. 298-299).
58 Монтес "Пола (1823-1860-е годы) -испанская балерина и авантюристка.
59 Глинка, страстный любитель испанского фольклора, смог осуществить желание своего соотечественника. Посещая Испанию одновременно с Боткиным, русский композитор записал в своей дорожной тетради несколько андалузских песен (см.: Глинка, т. I, с. 366-370, 375-376).
60 Глинка также записал куплет фанданго (см.: Глинка, т. I, с. 371-372).
61 Рассказывая о своем пребывании в Тифлисе, испанец Ван Гален делает подобное же сравнение грузинского и испанского танцев: "Грузинский тайец очень похож на национальный танец андалузских народов. Та же вялость в движениях, та же грация, та же нега в паузах" (Van Halen Juan. Memoires. P. II. Paris, 1827, p. 211).
62 Сходство между песнями русских и испанских цыган, в самом деле, не простое совпадение, а историческая преемственность (см.: Serge. La grande histoire des Bohemiens. Paris, 1963).
63 Испанские цыгане должны были в конце XV в. или принять католичество, или покинуть родину.
64 Испанский шоколад приготовляется особым образом: его растворяют в кастрюле без капли воды.
65 Хуан Валера сопоставлял русских женщин с испанками следующим образом: "Гораздо больше, чем золото и алмазы, дамы показывают здесь свою эрудицию и свой ум. Несомненно, что в Испании мужчины знают больше, чем в России; зато женщины этой страны на поприще знаний разбивают испанок вдребезги. Боже мой! Сколько вещей они знают. Здесь есть девушка, говорящая на шести или семи языках, способная переводить с них и рассуждать не только о романах и стихах, а о религии, о метафизике, о гигиене, о педагогике и даже о растворении камней в мочевом пузыре, если представляется случай" (письмо X. Валеры к Л. А. де Куэто из Петербурга от 18 февраля 1857 г.: Valera Juan. Obras compl., t. III, p. 131 B).
1 Боткин здесь определенно придерживается материалистической доктрины об единстве тела и души. В этом отношении он разделял взгляды Белинского и Герцена (ср.: Нилов Е. Боткин. М., 1966, с. 12-13).
2 Имеются в виду война за независимость, сопротивление войскам Наполеона и в 1823 г. - герцогу Ангулемскому и испанской реакции.
3 Возможно, здесь содержится намек на русских славянофилов.
4 Л. А. Мей перевел в 1860 г. "The girl of Cadix" Байрона ("Девушка из Кадиса"). См.: Мей Л. А. Избранные произведения. М.-Л., 1962, с. 205-207.
5 В действительности строительство кадисского собора, начатое в 1702 г., окончилось в 1838 г.
6 На самом деле кадисский собор - греко-римского стиля.
7 См. статью Б. Ф. Егорова, с. 276-277.
8 "Арагонские кортесы даже не допустили бы в свое собрание депутата, разбогатевшего промышленностью", - писал Марина (Martines Marina Francisco. Teoria de las Cortes. T. II. Madrid, 1813, p. 417). Возможно, Боткин излагает весь этот раздел о дворянах и податных по книге: Weiss, t. II, p. 132-138.
9 Это скорее изречение, чем пословица.
10 У Лопе де Бега подобная фраза не обнаружена. В то же время она упомянута Вайсом (Weiss, t. II, p. 257) вместе с анекдотами графа де Лаборда и мадам д'Ольнуа.
11 Laborde Alexandre de. Itineraire descriptif de l'Espagne. T. I. Paris, 1808, Introduction, p. XLIV, n. 2. Ср.: Weiss, t. II, p. 257, n. 2. Боткин сам был свидетелем подобной сцены в Гранаде (см. Письмо VII).
12 Этот анекдот о поваре буитрагского замка, не желающем дать своему хозяину ключ от котла, рассказывает графиня д'Ольнуа в конце 6-го письма (Буиераго, 13 марта 1679 г.). См.: Madam d'Aulnoy. Relation du voyage d'Espagne..., Paris, 1926, ,p. 303; Weiss, t. II, p. 257, n. 2.
13 Ср.: Weiss, t. II, p. 138.
14 Боткин цитирует депешу маркиза де Виллара, французского посла в Мадриде при Карле II, от 10 февраля 1680 г. (Архив Министерства иностранных дел, Париж), в кн.: Weiss, J. II, p. 258.
15 Речь идет о прошении, адресованном кортесам в Вальядолиде (1548); опубл. в кн.: Weiss, t. -II, p. 119.
16 Наверно, уже тогда Боткин познакомился с его дочерью, Генриеттой Гордон, с которой он поддерживал теплые отношения до конца жизни. Тургенев, устроивший свою дочь Полину в тот же парижский женский пансион, где жила Генриетта Гордон в 50-е годы, знал ее лично. В письме от 11 июня 1867 г. из Баден-Бадена он просил Наталью Рашет передать дружеский поклон мисс Гордон (Тургенев. Письма, т. VI, с. 268). Боткин извещал своего друга 25 сентября 1867 г.: "M-lle Gordon вышла замуж, сделалась Mrs Warter и живет теперь в Хересе (в Испании)" (Боткин В. П., Тургенев И. С. Неизданная переписка. М.-Л., 1930, с. 271). Боткин завещал 10 000 франков Генриетте Уортер, "живущей ныне в Испании, в городе Херес <...> О месте жительства госпожи Уортер можно всего вернее справиться в Париже, в женском пансионе г-ж Мерижо и Барлас (Miles Merigeot et Barlas, rue Rocher, 49)" (ЦГАЛИ, ф. 54, No 45, л. 4 об.). Чтобы получить эти деньги, г-жа Уортер после смерти В. П. Боткина попросила Тургенева связаться с братьями Василия Петровича в Москве; Тургенев написал своей дочери П. Брюэр 4 июля 1870 г.: "Я получил два твоих письма от г-жи Иннис, которая передает мне просьбу г-жи Уортер, урожденной Гордон. Проездом через Москву - это -будет через несколько дней - я увижу семью Боткиных и сообщу все необходимые сведения" (Тургенев. Письма, т. VIII, с. 247, 381).
17 Это старое вино XVIII в. ныне больше не существует.
18 Магазин французских вин Теодора Депре (Depret) находился в Москве на Петровке, д. 8 с 24 октября 1833 г. Об истории этого французского магазина, просуществовавшего до 1917 г., см. "Записки" М. Д. Бутурлина (Русский архив, 1897, т. VI, с. 183). Рауль, конкурент Депре, - тоже владелец магазина французских вин в Москве.
19 Ошибка: херес пьют от четвертого до пятого месяца после сбора винограда.
20 Нонде Хосе Антонио (1765-1820) - библиотекарь монастыря Эокориала, историк-арабист, автор ценного труда "Historia de la dominacion los Arabes en Espafla". Madrid, 1820-1821.
21 Вандалы, народ германского происхождения, завоевали в 429 г. значительную часть Северной Африки и в течение века господствовали там; византийское войско под руководством полководца Велисария (Велизарий) в течение 533-534 гг. разбило вандалов.
22 Боткин неточен: остготы (не остроготфы!), германские племена, захватили Италию (Западную Римскую империю) в конце V в.; в начале VI в. их подчинила себе Византия, Восточная Римская империя; другое германское племя, лонгобарды, сменило византийцев в конце VI в.; в конце VIII в. в союзе с папой Италию завоевывают франки под водительством короля Карла Великого.
23 Боткин, видимо, путает норманнов (скандинавов, датчан) с нормандцами (офранцуженными потомками норманнов): датские набеги на англо-саксонские княжества в Англии продолжались в VIII-XI вв., вплоть до воцарения в стране датского короля Канута (1017-1035); а в битве при Гастингсе (1066) англо-саксы были разбиты королем Нормандии Вильгельмом, который стал после этого королем Англии (очевидно, именно эту битву имеет в виду Боткин).
24 Арабы находились во французском Провансе в конце IX в., Норманны пришли в северо-западную часть страны, получившую имя Нормандии, в начале X в.
25 Боткин не переводит два последних стиха, которые он все же цитирует в примечании в испанском подлиннике. В первом издании "Писем" он добавлял: "и прочее, чего неудобно здесь привести..." (см. разночтения).
Поэт Б. Н. Алмазов (Соч., т. II, СПб., 1892, с. 67 и сл.) придумал другой финал: якобы король Родриго был растерзан голодным барсом.
1 Ср.: "В силу своей яркой индивидуальности англичане остаются верны самим себе повсюду. Я в самом деле не знаю, зачем они путешествуют, ибо берут с собой все свои привычки и тащат на спине свой интерьер, как настоящие улитки. Где бы ни находился англичанин, он живет так, как будто он в Лондоне: ему необходим чай, ромштексы, ревенные торты, портер и "шерри", если он хорошо себя чувствует, а каломель, если плохо. Благодаря несметным коробкам, которые он тащит с собой, англичанин обеспечивает себе повсюду "at home" <домашний уют> и "comfort", необходимые для его существования. Сколько нужно всяких вещиц для жизни этим честным островитянам! Как уж они стараются, чтоб чувствовать себя непринужденно, и как я предпочитаю этим поискам и этим осложнениям испанскую скромность и убогость!" (Gautier, p. 382-383).
2 фонды - от fonda (исп.), гостиница, постоялый двор.
3 Боткин был в Англии в 1835 г.
4 фашионабелъность - от faschionable (англ.), фешенебельный, светский.
5 ерань - герань.
6 Готье уточнял: "По мере того как ветер меняется, обезьяны переходят с одной стороны скалы на другую и таким образом служат барометром" (Gautier, p. 385-386).
7 "Обезьяны из Берберии той же породы, что и обезьяны, встречающиеся в африканских горах, возвышающихся с другой стороны пролива. Их присутствие на гибралтарской скале всегда было и до сих пор еще остается загадкой. Наиболее распространенная версия следующая: так как в определенные геологические эры пролив был земным мостом, соединявшим Европу с Африкой, эти обезьяны выжили с этих доисторических времен. Более соблазнительная теория утверждает, что одна из галерей, ведущих в пещеры Святого Михаила (туристические достопримечательности колонии), будто бы продолжается под морем до самой Африки. Она якобы служила также "подземным проходом" для знаменитых обезьян в какой-то далекий исторический период. Однако местные ученые не доверяют ни той, ни другой теории. Между прочим, надо заметить, что из всех окаменевших костей, найденных в Гибралтаре, ни одна никогда не принадлежала породе берберийских обезьян. Самое правдоподобное объяснение следующее: обезьяны - потомки животных, привезенных арабами за семь веков, в течение которых они занимали Гибралтар. А испанцы будто бы не интересовались особенно обезьянами" (Dеlorme Roger. Les singes de Gibraltar sontils europeens? - La vie des betes. 1967, oct., p. 33 A-B).
8 По мирному договору, заключенному в 1713 г. в нидерландском городе Утрехте между западноевропейскими странами, Англия получила Гибралтар, завоеванный ею еще в 1704 г.
9 Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал.
10 Завоевание Алжира началось на 15 лет раньше, в 1830 г.
11 В XIX в. во многих странах, в том числе и в России, существовали так называемые нештатные консулы, не состоявшие на действительной службе и занимавшиеся торговлей; следует учесть, что, в связи с долголетним непризнанием Россией Марии Кристины и Изабеллы II как законных королев, в Испании не было русского посольства в течение 1835-1856 гг. (см.: Amburger Erik. Geschichte der Behordenorganisation Russland von Peter dem Grosser! bis 1917. Leiden, 1966, S. 457). См. примеч. 49 к статье А. Звигильского.
12 Существуют два течения в мусульманской мистике: с одной стороны - интеллектуальная простота (экзотеризм), с другой стороны - поиски знания, власти (эзотеризм). В теософском движении (Ибн-Араби) сцены посвящения в таинства играют очень, большую роль: обращенные изучают природу, спускаются в подземный мир. Арабская сказка, переданная Боткиным, навеяна духом эзотеризма.
13 Этот обычай отмечается и поныне по утрам в день св. Фирмлна (7 июля) в испанском городе Памплона (провинция Наварра).
14 Бомбардировка Танжера произошла в 1844 г.
15 Несмотря на то что официального представителя России в Танжере не было, Боткин не был единственным русским, посетившим Марокко в этот период. Например, Анатолий Демидов побывал в Танжере в сентябре 1847 г. Среди описаний путешествий по Марокко во второй трети XIX в. демидовское - одно из самых интересных (см.: Demidoff Anatole de. Etapes maritimes sur les cotes d'Espagne, de la Catalogne a l'Andalousie. Florence, 1858).
16 Весь абзац Боткин произносит не от себя, а как бы от лица европейского теоретика и "цивилизатора", презирающего народы Востока.
17 Джефферсон Томас (1743-1826) - третий президент Соединенных Штатов Америки.
18 В письме к Джереду Спарксу от 4 февраля 1824 г. Джефферсон предлагал для негров "основать на берегах Африки колонию, в которой можно было бы ввести среди туземцев искусство более совершенной жизни и все преимущества цивилизации и науки. Действуя таким образом, мы бы им дали хоть какую-то компенсацию за целый ряд несправедливостей, в которых мы провинились перед этим народом" (Melanges politiques et philosophiques. Extraits des memoires et de la correspondence de Thomas Jefferson, publ. par L. P. Conseil. T. II. Paris, 1833, p. 393).
19 Могадор (ныне - Эс-Сувейра), как и Танжер, подвергся бомбардировке в 1844 г.
20 Марокканские евреи - потомки эмигрантов из Испании XV в. Востоковед H. Zafrani сообщил А. Звигильскому, что Боткин не мог пользоваться никакими печатными источниками при описании жизни марокканских евреев, и высоко оценил историко-этнографическое значение очерка о Танжере.
21 Рамадан 1845 г. начался в среду 3 сентября и кончился в четверг 2 октября. Праздник, описанный Боткиным, - видимо, "ночь рока", в которую отмечается канун конца Рамадана, то есть 1 или 2 октября, в зависимости от положения луны (сообщил проф. J.-L. Miege).
1 Явное несоответствие: ведь предыдущее письмо было датировано 1 октября.
2 Здесь идет речь о римских скульптурах, найденных во время раскопок в Монде и Картаме в 1821 г. и хранящихся ныне в археологическом музее Алькасабы в Малаге.
8 Абул-баки-Салех (Абул-Бека-Селих Эр-Рунди) - арабский поэт, написавший поэму об упадке мусульманского владычества в Испании.
4 Serrania de Ronda в действительности находится на западе от Альпухарр. В журнальном тексте было указано более точно (см. разночтения).
5 Морисков обвиняли в сообщничестве с берберийскими пиратами и в "преступных" сношениях с Францией.
6 Вероятно, именно через Испанию сахарный тростник попал в Западную Европу. Заводы для очистки риса были повсюду в Испании уже в IX и X вв. Для выращивания фруктов и овощей развивалось орошение, которое (если оно не выдумано арабами, то по крайней мере они его усовершенствовали) широко применяется в средиземноморской Испании, главным образом в богатой садами ("huerta") Валенсии.
7 Сведения, приводимые Боткиным, содержатся в трудах: Fonseсa. Justa expulsion de los Moriscos. Roma, 1612, p. 284; Bouche. Charles-Francois. Essai sur l'histoire de Provence. T. II, liv. X. Marseille, 1785, p. 850; Очевидно, Боткин извлек яти сведения из кн.: Weiss, t. I, p. 306-307.
8 Невозможно, чтобы здесь шла речь о "коммерческом кружке" (Circulo mercantil) Малаги, основанном лишь в 1862 г.; Боткин, вероятно, посещал читальный зал св. Августина, основанный в 1821 г. Экономическим обществом друзей страны; эта библиотека стала публичной только в 1853 г.
9 "Мы проезжали через настоящее Campo Santo <кладбище>. Кресты над убитыми страшно разрастались; в некоторых местах можно было насчитать 3 или 4 на расстоянии 100 шагов; это уже была не дорога, а кладбище. Нужно признаться, однако, если бы во Франции существовал обычай увековечивать крестами память о насильственной смерти, некоторые улицы Парижа не позавидовали бы дороге Велес-Малаги. На нескольких зловещих памятниках уже старые даты; как бы то ни было, они возбуждают воображение путешественника, заставляют его быть внимательным к малейшему шуму, настораживая и не позволяя ему скучать ни минуту; на каждом повороте дороги, как только появляется подозрительная на вид скала или опасная рощица, каждый говорит про себя: здесь может быть спрятан какой-нибудь негодяй, нацеливающийся на меня, чтобы иметь повод для водружения нового креста в назидание будущим прохожим и путешественникам" (Gautier, p. 280-281).
10 Герцен в "Былом и думах" (гл. XIV) высказывает подобную мысль: "Простой народ еще менее враждебен к сосланным, он вообще со стороны наказанных. Около сибирской границы слово "ссыльный" исчезает и заменяется словом "несчастный". В глазах русского народа судебный приговор не пятнает человека. В Пермской губернии, по дороге в Тобольск, крестьяне выставляют часто квас, молоко и хлеб в маленьком окошке, на случай, если "несчастный" будет тайком пробираться из Сибири" (Герцен, т. VIII, с. 248). Ср. народное презрение к официальным судам, о котором говорит Добролюбов в статье "Черты для характеристики русского простонародья" (Добролюбов Н, А. Собр. соч. в 9-ти т. Т. 6. М.-Л., 1963, с. 271).
11 Абделъ-Кадер (1807-1883) - вождь алжирских повстанцев против французских завоевателей в 1832-1847 гг.
12 Juan у medio означает, наоборот, - невысокий человек.
13 на протяжных - медленно, не меняя лошадей.
1 Готье обратился к тому же Лансе, "парню приятной наружности, очень честному человеку и очень близкому другу разбойников" (Gautier, p. 273). Фамилия, этого Лансы (или Лансаса) фигурирует даже в путеводителе по Гранаде того времени: "Можно также проделать путешествие из этого города в Малагу верхом на конях или мулах по дороге для вьючных животных, ведущей через Аламу и Велес. Проводник Лансас, проживающий на постоялом дворе Estrella, предоставляет средства для совершения этой экскурсии, которой многие иностранцы отдают предпочтение, так как могут любоваться разнообразием видов и посещать Аламу, капитуляция которой оказалась столь роковой для гранадских мавров" (Lаfuente Alcantara Miguel de. El libro del viajero en Granada. Madrid, 1849, p. 107). В дальнейшем: Alcantara.
2 "Погонщики мулов и водители "галер" знают воров, заключают с ними договоры и за известный оброк с головы каждого путешественника или с обоза, в зависимости от условий, получают право свободного передвижения, и их тогда не задерживают. Эти соглашения соблюдаются с обеих сторон с самой скрупулезной честностью, если такое слово уместно в подобных сделках. Когда предводитель шайки, занимающий дорогу, уходит "на помилование" или по любой иной причине передает другому свое предприятие и свою клиентуру, он старается представить официально своему преемнику проводников, оплачивающих ему "черную контрибуцию", чтобы их не беспокоили по недосмотру; таким образом, путешественники уверены, что их не ограбят, а воры избегают риска нападения и часто опасной битвы. Это устраивает всех" (Gautier, p. 273).
3 Средняя температура Малаги в январе .7® по Цельсию.
4 кошениль - насекомое родом из Мексики; собранное в большом количестве, высушенное и приготовленное, употреблялось в промышленности как краситель до появления искусственных красок. Разведение кошенили особенно увеличилось в Малаге с 1825 г. "В 1845 г. между торговыми и благотворительными хунтами был заключен договор, утвердивший разведение кошенили, применение которой в промышленности представляло большой интерес, так как ее годовой сбор оценивался в 30 или 40 000 фунтов красителя: цена единицы колебалась между 30-40 реалами, а пункты разведения в Малаге занимали всего лишь около 40 фанег земли" (Веjarano Francisco. Historia del Consulado у de la Junta de Comercio de Malaga (1785-1859). Madrid, 1947, p. 213).
5 Водолечебницы находятся в 3 км от Аламы, в диком лесу на берегу р. Марчан, Углекислые воды с температурой в 45® рекомендуются для лечения ревматизма. Сезон открыт с 10 июня по 10 октября.
6 Гранадская война (конец XV в.) - завершающий этап освобождения Испании от мавританского владычества.
7 Боткин воспроизводит здесь лишь две первые и две последние строфы "Romance muy doloroso, del sitio у toma de Alhama, el qual dezia en aravigo assi...". Н. В. Берг в своих "Песнях разных народов" (М., 1854, с. 386-393) заимствует этот романс у Байрона ("A very mournful ballad on the siege and conquest of Alhama") и дает его перевод. Это тот же вариант, что и у Боткина (4 строфы), пользовавшегося книгой: Damas-Hinard. Romancero general. 2 vol. Paris, 1844. Боткин и доктор Трипплин ("Мавры в Испании и в Африке". - Пантеон, 1852, апрель, отд. V, с. 6) переводят слово paseabase как "ходит". У Байрона этот глагол переведен точнее: "прогуливался верхом", так как дальше король сходит с коня и садится на мула.
8 Так как русская сажень равняется 2.13 м, то, по словам Боткина, эта пропасть будто бы имеет более тысячи метров глубины. На самом деле разность уровней - около 100 м.
9 Корриды состоялись в Памплоне в августе и сентябре 1845 г. в честь сыновей Луи Филиппа, герцогов Омаля и Немура. Монтес принимал в них участие (см.: De Cosslo, t. Ill, p. 632 В).
10 По-английски a help.
11 Боткин плохо определил состав этих скал: они не из гранита, а из сланца и хрусталя.
12 Вероятно, Боткин путает мрамор с гипсовым мергелем.
13 В статье "Современное состояние Испании" П. В. Киреевский писал: "Испанские лошади, особенно лошади андалусийские, - говорит американский автор <...>, - очевидно, арабского происхождения и несравненно выше английской породы по красоте, стройности и понятливости" (Европеец, 1832, No 2, с. 230). Киреевский ссылался на книгу: Slidell. Year in Spain, by an American.
14 Еще одна ошибка у Боткина: в этом месте никогда не было сахарного тростника.
15 Французское название: "Antar, roman bedouin d'Abou-Said Abd-el-Malik Urn Zoraib al-Asmai", trad, del'arabe par Terric-Hamilton, unite de l'anglais par Etienne-Jean Delecluse. Paris, 1819. 3 vol.
16 "Fonda de Minerva" находилась на Каррера дэль Хениль (ныне Асера де Дарро); перед ней останавливались дилижансы (см.: Alcantara, p. 103).
17 Идет речь о реке Дарро, а не о Хениле. Путешественник ошибается потому, что вдоль Дарро проходит дорога (Каррера дэль Хениль), носящая то же название, что и река Хениль.
18 Пожар 20 июля 1843 г. уничтожил почти всю Алькайсерию (Alcaiceria) вместе с ее ценностями. "Название "Alcaiceria" происходит от слова Caizar, что на африканском (!) языке означает Цезарь; завоевывая Африку, римляне в каждом городе предметы торговли хранили в так называемой таможне. Бывало, во время народных смут толпа направлялась туда грабить ценные вещи. Для предотвращения этого один из императоров рода Цезарей велел построить в каждом городе закрытое помещение для государственного имущества и товаров честных торговцев для охраны их собственности. Отсюда произошло слово Alcaiceria, т. е. casa del Cesar (дом Цезаря). Гранадские мавры по традиции дедов-африканцев основали свою Alcaiceria: небольшое строение с несколькими дверями и внутренними узкими и кривыми проходами, наподобие лабиринта, где они продавали шелка, ковры, ценные ткани. После завоевания арабские лавочки, с ютящимися в них торговцами шелка, сохранились в том виде, как и Alcaiceria Феса, описанная Мармолем" (Alcantara, p. 222-224).
19 Гостиный двор находится в старом торговом районе Москвы, между улицами Разина (быв. Варварка) и Куйбышева (быв. Ильинка). Это двухэтажное здание с широкими окнами и белыми колоннами по всему периметру фасадов. Оно было построено в 1790-1805 гг. по проекту архитектора Д. Кваренги. Сейчас в Гостином дворе размещается ряд учреждений (см.: По улицам Москвы. М., 1962, с. 42-44). Луис дель Кастильо по поводу русского Гостиного двора высказывался подобно Боткину: "Так как русские долгое время сохраняли отношения лишь с восточными странами, они во многом им подражали. По их примеру в русских городах все лавки собраны в одно здание, которое они называют Гостиным двором, или Базаром, как и восточные народы" (Castillo Luis del. Compendio cronologico de la historia у del estado actual del imperio ruso. Madrid, 1796, p. 198).
20 В июле 1835 г. были приняты два декрета об упразднении общества Иисуса и о закрытии многочисленных монастырей в Испании.
21 "В залах монастыря хранятся картины и скульптуры, спасенные из церквей; некоторые были внесены в каталог, но большинство из них довольно посредственные" (Alcantara, p. 262-263).
22 "San Pablo el Ermitafio" ("Святой Павел отшельник").
23 Точнее - не в Англию, а во Францию; как и многие другие картины, они легли в основу испанского музея французского короля Луи-Филиппа. Этот организованный грабеж испанских произведений искусства произошел в два этапа, в 1835-1837 гг. и в 1843 г., под руководством барона Тейлора.
24 Можно подсчитать приблизительную скорость, с которой передвигался Боткин, благодаря сведениям, сообщенным им в этом письме. 50 миль, отделяющие Малагу от Гранады, были проделаны в течение трех дней. Боткин уверяет, что он приехал в конце первого дня в Велес-Малагу (25 км); второй день он ездил верхом 8 часов, а в последний ему понадобилось 10 часов, чтобы доехать от Аламы до Гранады. Итак, в среднем он ехал со скоростью 5 км в час.
25 Вероятно, речь идет об Аль-Гаццале.
26 Современное название этих ворот (Судейские), кажется, ошибочно. Bab-as-Saria на мусульманском Западе (ворота под таким названием были в большинстве испанских городов) в обиходе означает ворота, открывающиеся на внешнюю эспланаду города (saria), там, где обычно раз в неделю бывает рынок и где сходятся главные дороги из окрестностей (ср. Puerta de Visagra в Толедо, название которой, видимо, происходит от Bab-as-Saria). Нет ничего удивительного, что главные ворота Альамбры, открывавшиеся на окрестности Гранады, носили широко распространенное название. Алонсо дэль Кастильо и Мармоль, которые впервые перевели надпись на воротах Альамбры, справедливо сохранили первоначальное название Bab-as-Saria без его интерпретации. Лишь позже вздумали переводить это выражение как ворота юстиции (saria означает также закон), и таким образом создалась легенда, дошедшая до наших дней, по которой во времена Насридов кади заседал и совершал правосудие под главным входом дворца Альамбры (см.: Levi-Provencal E. Inscriptions arabes d'Espagne. Texte. Leyde-Paris, 1931, p. 156-158).
27 Речь идет о кн.: Lozano P. Antigi