y;жены из предыдущей рукописи. Исправления автора немногочисленны.
При переписке средние части лл. 3 и 4 и нижняя часть л. 7 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 8 лл., из которых 1 л. 4®, 2 лл. склеенные из кусков и остальные - обрезки.
31. Копия предыдущей рукописи рукой Ю. И. Игумновой с исправлениями Толстого. 10 лл., из них 4 лл. 4® и 6 лл. склеены из кусков. Средние части лл. 4 и 5, нижняя часть л. 8, верхняя часть л. 9 и л. 10 переложены из предыдущей рукописи. Рукопись содержит гл. V (казнь Светлогуба). Начало: "А между тем колесница с юношей ехала по городу"; конец: "душистый дым заграничной сигары - подарок богатого банкира". Исправления Толстого немногочисленны. Внесено дополнение к размышлениям Светлогуба по пути следования на казнь; снова внесены дополнения к описанию встречи с двумя мальчиками и последних минут жизни Светлогуба; сделано дополнение к заключению описания казни. Извлекаем из этой рукописи вариант N 11.
32. Машинописная копия рукописи N® 27 с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 41 лл. Исправления Толстого немногочисленны и относятся исключительно к концу повести.
При переписке лл. 1-11, нижняя часть л. 25, верхняя и нижняя часта л. 26, лл. 27-37, нижняя часть л. 38 и лл. 39-41 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 16 лл., из которых 13 лл. формата развернутого почтового листа и 3 обрезка.
33. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 41 лл. Лл. 1-И, нижняя часть л. 25, верхняя и нижняя части л. 26, лл. 27-29, нижняя часть л. 30, лл. 31-37, нижняя часть л. 38 и лл. 39-41 переложены из предыдущей рукописи. Исправления автора значительны. Внесены дополнения к описанию переживаний Светлогуба в тюрьме и следования его на казнь, а также момента казни.
При переписке лл. 1-11 и 25-41 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 13 лл., из которых 9 лл. формата развернутого почтового листа и 2 обрезка.
34. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 41 лл. Лл. 1-11, 23-30, 32-41 переложены из предыдущей рукописи. Исправления автора немногочисленны и относятся исключительно к описанию переживаний Светлогуба после объявления приговора и момента казни.
При переписке лл. 1-15, верхняя часть л. 17, средняя часть л. 18, л. 20, нижняя часть л. 21, лл. 25-42 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 9 лл., из которых 1 л. формата развернутого почтового листа и 8 обрезков.
35. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 43 лл. Лл. 1-17, 20, 25-42 переложены из предыдущей рукописи.
Исправления и дополнения в рукописи большей частью сделаны в направлении к окончательной редакции, хотя в некоторых местах введены аодробности, в дальнейшем исключенные. В пятой главе введен эпизод суда.
При переписке лл. 1-13, 16-17, верхняя и нижняя части л. 18, 20-22, 25-43 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 7 лл., яз которых 1 л. формата развернутого почтового листа, 1 л. формата почтового листа и остальные - обрезки.
Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 41 лл. Лл. 1-13, 16-17, 19-21, 25-43 переложены из предыдущей рукописи. Наибольшее количество авторских исправлений относится к описанию последних минут жизни Светлогуба.
В дальнейшем лл. 1-13, 15-18, 23-25, 28, верхняя и нижняя части и 30, нижняя часть лл. 32, 34, верхняя часть л. 35 переложены в рукопись N 39, после чего осталось 20 лл., в том числе 7 лл. формата развернутого почтового листа, 2 лл. склеенных из кусков и 11 лл. - обрезки.
37. Машинописная копия л. 21 предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. 1 л. - обрезок. Пагинация цифрой 25. Начало: "великому, что не могло быть постигнуто"; конец: "Пожалуйста не сердитесь".
38. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. 1 л. формата развернутого почтового листа, нумерованный цифрой 25. Начало: "великому, что не могло быть постигнуто"; конец: "Пожалуйста не сердитесь".
39. Машинописная копия рукописей N 36 и N 38 с исправлениями Толстого. Рукопись неполная сохранилось 35 лл. Лл. 1-13, 19-21. 24, верхняя и нижняя части л. 26, нижняя часть л. 28, л. 29, верхняя часть л. 30 переложены из рукописи N 36. Исправления Толстого относятся главным образом к концу повести. Сделаны дополнения в описании переживаний Меженецкого.
В одиннадцатой главе (по окончательной редакции) зачеркнуто:
"Меженецкий узнал от них всё то новое и в событиях и в направлениях, которое совершилось без него. От них он узнал про то реакционное направление не только Александра III и его правительства, но большинства русского общества, смело повернувшего назад и смело осуждавшего даже те преобразования Александра II, которые люди его партии считали столь недостаточными".
В той же главе имя "Герман" исправлено на "Роман".
В тринадцатой главе после слов "мертворожденные доктринеры", стр. 225, строка 18, зачеркнуто:
"Уничтожить их всех. Убить, чтоб не было этого ничего, чтобы они поняли всю свою мерзость. Уничтожить их. Но как уничтожить? Он ничего не мог сделать, а между тем в душе его кипела такая злоба, что он не мог продолжать жить. И ему пришла мысль о самоубийстве. Мысль эта показалась ему выходом, и он ухватился за нее".
Там же после слов "не мог отогнать своих мыслей", стр. 226, строка 9, на одном из листов написано:
"Он вспомнил, что испытывал такое же состояние, когда в начале заключения хотел уморить себя голодом. Но теперь это было сильнее, мучительнее. В голове что-то как будто останавливалось.
Погублена жизнь. Да, погублена. Мерзавцы, - твердил он себе. Не могу, не могу! Всё покончить. Пускай они знают. Ему почему-то казалось, что если он убьет себя, то он этим отомстит им и всему этому дурацкому, злому миру".
При переписке лл. 1-13, верхняя часть л. 24, средняя часть л. 32 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 22 лл., в том числе 8 лл. формата развернутого почтового листа, 10 лл. склеенных на кусков и 4 обрезка. Начало: "Надо не думать, не думать"; конец: "положили рядом с телом в ту же ночь умершего старого раскольника". Из рукописи печатается вариант N 13.
40. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 38 лл. Лл. 1-13, 24 и 35 переложены из предыдущей рукописи. Исправления Толстого касаются описания переживаний Меженецкого перед самоубийством. В главе XI сделаны перестановки текста, вследствие чего многие листы разрезаны.
При переписке лл. 1-32 переложены в следующую рукопись. В настоящем виде рукопись содержит 9 лл., из которых 3 лл. формата развернутого почтового листа и 6 обрезков.
Из данной рукописи публикуем вариант N 12.
41. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 39 лл. Лл. 1-32 переложены из предыдущей рукописи. Авторские исправления немногочисленны.
При переписке лл. 1-16, верхняя часть л. 17, лл. 18-21, верхняя тасть л. 22, лл. 23-24, верхняя часть л. 25, лл. 26-27, верхняя часть л. 28, л. 29, верхняя часть л. 30, лл. 31-33, верхняя и нижняя части л. 34, верхняя часть л. 35 переложены в следующую рукопись, после чего осталось 9 лл., из которых 1 л. формата развернутого почтового листа, 1 л. формата почтового листа и 7 обрезков.
42. Рукопись на 40, частью склеенных из нескольких частей, листах большей частью тонкой бумаги большого почтового формата, написанная на пишущей машинке и поправленная Толстым. Представляет собой копию рукописи N 41 (за исключением листов, прямо сюда из нее переложенных). Начало: "1. Это было в 70-х годах в России"; конец: "положили аа нары рядом с телом старика раскольника". Цельный текст повести, поделенный на тринадцать глав (цифры VI и VII повторены дважды, поэтому последняя глава обозначена цифрой XI). Заглавие "Божеское и человеческое" зачеркнуто и рукой Толстого написано новое - "Еще три смерти".
43. Машинописная копия рукописи N 42 с исправлениями Толстого. рукопись неполная; сохранилось 28 лл., из которых 21 лл. формата развернутого почтового листа, 3 лл. 8®, 1 л. склеенный из кусков и 3 обрезка. Рукопись содержит гл. VII-XI. Начало: "(А между тем колесница с юношей ехала по городу)"; конец: "Тело Меженецкого снесли в мертвецкую и положили на нары рядом с телом старика раскольника. Конец".
Авторские поправления очень многочисленны. Сделано дополнение к описанию казан Светлогуба: внесен целый ряд новых деталей в описание посещения Меженецким старика-раскольника.
44. Полная машинописная копия всей повести с исправлениями Толстого. 48 лл.. из которых 46 лл. формата развернутого почтового листа, i л. склеенный из кусков и 1 л. 8®. Заглавие: "Еще три смерти". Начало: "Это было в 70-х годах в России"; конец: "рядом с телом старика раскольника. Конец". Деление на главы I-XIII (обозначение глав VIII-XIII >пшбочно). Исправления автора немногочисленны. Сделана вставка к характеристике Меженецкого как главы кружка.
45. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. Рукопись неполная; сохранилось 32 лл., из которых 26 лл. формата развернутого почтового листа, 2 лл. 8®, 2 лл. склеенных из кусков и 2 Обрезка. Рукопись содержит главы I-VII и отрывок из главы IX. Начало: "Это было в 70-х годах в России"; конец: "а действительность так скучна и однообразна, что воспоминания сна". Исправления Толстого немногочисленны и, кроме вставки к предсмертному письму Светлогуба, заключаются в обработке деталей.
46. Последняя авторизованная машинописная копия всей повести. 46 лл. формата развернутого почтового листа. Рукопись содержит гл. I-XIII. Главы VIII-XIII списаны с несохранившегося оригинала. Начало: "Это было в 70-х годах в России"; конец: "и положили на нары рядом с телом старика раскольника". Над заглавием "Еще три смерти" рукой А. К. Чертковой написано "Божеское и человеческое или" и рукой В. Г. Черткова: "Экземпляр, присланный Маковицким". Немногочисленные авторские исправления внесены в гл. XI-XIII и заключаются в обработке деталей.
47. Наборная рукопись для первого издания "Круга чтения". 74 лл. формата развернутого почтового листа. Копия предыдущей рукописи, изготовленная сотрудниками В. Г. Черткова в Англии. В заглавии: "Божеское и человеческое, или Еще три смерти" последние четыре слова зачеркнуты чернилами неизвестной рукой; зачеркнуто также примечание, объясняющее происхождение этого заглавия. Авторских исправлений в рукописи нет.
48. Корректурные гранки без исправлений Толстого. 21 полоса. Начало: "Это было в 70-х годах в России"; конец: "и положили на нары рядом с телом старика раскольника".
49. Обложки, написанные рукой А. Л. Толстой с датами: 7 января 15 февраля, 20 марта, 23-26 и 28 мая 1904 г. и почтовый конверт с надписью ее же рукой: "Черновики. 31 декабря. Божеское и человеческое".
"Божеское и человеческое" Толстой первоначально имел в виду предоставить Черткову для одновременного напечатания в России и за границей. Издание этого рассказа, так же как и статьи "О Шекспире и о драме", должно было, как это видно из письма Черткова к Толстому от 3 декабря в. ст. 1906 г. (ГМТ), служить материальным подспорьем для заграничного издания сочинений Толстого. Но позднее Толстой выразил желание, чтобы "Божеское и человеческое" появилось впервые в "Круге чтения" с тем, чтобы обеспечить большее распространение этого сборника, который мог рассчитывать на это и тем самым на покрытие больших расходов по изданию лишь в том случае, если бы в нем было напечатано несколько неизданных художественных произведений Толстого. Впрочем, известную роль в передаче рассказа "Кругу чтения" нужно приписать и просто забывчивости со стороны Толстого. 26 ноября 1906 г. он в ответ на письмо Черткова от 3 декабря н. ст. писал ему: "Очень жалею, что забыл про "Божеское и человеческое" и поместил в "Круге чтения" (т. 89).
И. И. Горбунову-Посадову, возглавлявшему издательство "Посредник", в котором печатался "Круг чтения", Толстой писал 25 апреля 1906 г.: "Божеское и человеческое" на днях поправлю и пришлю" (т. 76). Наследующий день 26 апреля повесть была ему отослана одновременно со следующим письмом: "Посылаю вам для набора наш единственный экземпляр. Я решил оставить прежнее заглавие. (1) А поправлять не буду. Есть другие, более нужные дела. Если пришлете на просмотр, может быть, тогда придется кое-что поправить" (т. 76, стр. 153).
Рассказ впервые был напечатан в качестве недельного чтения на 3 ноября во второй части второго тома "Круга чтения", вышедшего в свет в издательстве "Посредник" в конце ноября 1906 г., но помеченного на корешке 1907 г.
Набор делался с оригинала, представляющего собой копию рукописи N 46. В текст вошло большинство поправок, сделанных Чертковым в этой рукописи. Очевидно, Чертков распорядился переписать присланную ему рукопись повести и копию прислал в Ясную Поляну, откуда она была переслана Горбунову-Посадову. Толстой рукопись не исправлял. Корректуры в гранках сохранились в ГМТ, но в них не сделано никаких авторских поправок. Пересматривая и вновь редактируя в 1908 г. материал для второго издания "Круга чтения", Толстой в текст "Божеского и человеческого" не внес никаких изменений.
В собрании сочинений "Божеское и человеческое" впервые было напечатано по тексту "Круга чтения" в издании И. Д. Сытина, под редакцией П. И. Бирюкова, том XVI, М. 1913 г. (в параллельное издание Сытина, служившее приложением к газете "Русское слово" и к журналу "Вокруг света", точно так же как и в двенадцатое издание С. А. Толстой (М. 1911), этот рассказ не вошел).
Так как выход второго тома "Круга чтения" замедлился, то прежде чем появиться в России на русском языке, "Божеское и человеческое" появилось в заграничных журналах и газетах на иностранных языках в переводах, сделанных под наблюдением Черткова. С английского в переводе А. Грена рассказ под заглавием "Божеское и человеческое, или Еще три смерти" был напечатан в NN 8-14 газеты "Новая жизнь" от 16-22 июня 1906 г. Другой перевод - М. И. С - ф, такжес английского, под заглавием "Божеское и человеческое, или Еще три смерти" напечатан в иллюстрированных приложениях к NN 10900 и 10903 газеты "Новое время" от 19 и 22 июля 1906 г.
Перевод А. Грена из "Новой жизни" был перепечатан отдельной брошюрой, озаглавленной: "Л. Н. Толстой. Божеское и человеческое. Новый рассказ, героями которого являются революционеры 70 и 80 годов, народовольцы, социал-демократы и сектанты", Москва, Склад издания при книгоиздательстве Н. Т. Волкова в Москве, 1906. Перевод М. И.С- ф из "Нового времени" перепечатан в двадцать первой книжке периодического издания "Свобода и христианство". Здесь под общим заглавием перепечатано "Божеское
(1) Решение Толстого оставить прежнее заглавие, т. е. "Божеское и человеческое", а не "Еще три смерти", быть может, было подсказано советом Черткова, который писал ему 13 марта в. ст. 1906 г.: "Еще три смерти" предлагаю назвать так: "Божеское и человеческое, или Еще три смерти" (с выноскою, объясняющею, что подзаголовок имеет в виду ваш рассказ "Три смерти", написанный в 1859 году" (ГМТ). Очевидно, заглавие с подзаголовком да еще с пояснением показалось Толстому громоздким, и он принял совет Черткова лишь в первой его части.
и человеческое, или Еще три смерти", извлечение из судебного дела Лизогуба и характеристика Лизогуба, написанная Степняком-Кравчинским. Тот же перевод перепечатан в брошюре, озаглавленной "Божеское и человеческое", Книгоиздательство А. И. Селевина, Елисаветград, 1906.
Ввиду того, что в текст "Божеского и человеческого", как и многих других произведений Толстого, много раз переделывавшихся автором, вкралось большое количество ошибок, сделанных переписчиками и не замеченных Толстым, текст повести, напечатанный в XV томе полного собрания художественных произведений под редакцией И. Халабаева и Б. Эйхенбаума (М.-Л. 1930), выверен по рукописям, причем в нем сделано значительное количество исправлений по последним автографическим текстам. Исправления эти в большинстве случаев бесспорны, но проведены не вполне систематично; часть же их не оправдывается автографами.
В настоящем издании в текст "Божеского и человеческого", напечатанный в "Круге чтения", систематически вводим исправления на основании сличения этого текста с относящимися к повести автографическими текстами в их последней редакции (список исправлений см. на стр. 683).
ХРИСТИАНСТВО И РАЗДЕЛЕНИЕ ЛЮДЕЙ. ПЕТРА ХЕЛЬЧИЦКОГО
Сделанный Толстым с некоторыми стилистическими исправлениями подбор материалов из XIV-XXVII глав первой части и I-IV глав второй части "Сети веры". Перед текстом Хельчицкого дано краткое (семь печатных строк) изложение общего содержания книги Хельчицкого. составленное, по-видимому, Толстым. Принципы, которыми руководился здесь Толстой, те же самые, какими он руководствовался в первом подборе материалов из книги Хельчицкого.
Так же, как статья "Закон бога и закон мира сего", статья "Христианство и разделение людей" была по постановлению Московской судебной палаты от 8 ноября 1911 г. вырезана из первого издания второго тома "Круга чтения" и по цензурным соображениям не была напечатана во втором издании.
Статья "Христианство и разделение людей" печатается по первопечатному тексту (до вырезок по решению судебной палаты) первого издания второго тома "Круга чтения", стр. 443-449.
ТРЕБОВАНИЯ ЛЮБВИ. Л. Н. ТОЛСТОГО
Под таким заглавием, данным В. Г. Чертковым, в "Листках Свободного слова", издававшихся в Англии В. Г. Чертковым, N 3, 1899 г., появилась обширная выдержка из Дневника Толстого от 25 июня 1893 г. (см. т. 52. стр. 87-92).
В "Круге чтения" выдержка была помещена без изменений текста.
МИРИЭЛЬ. В. ГЮГО
Эпизод из романа В. Гюго "Отверженные".
Чтение "Отверженных" отмечено в Дневнике Толстого 23 февраля 1863 г. с оценкой: "Сильно" (т. 48, стр. 52). В составленном Толстым в 1891 году списке роман Гюго указан в числе литературных произведений, произведших на него "огромное впечатление" (т. 66, стр. 68). В написанную им в 1872 году "Азбуку" Толстой поместил свое изложение эпизода встречи епископа с Жаном Вальжаном под заглавием "Архиерей и разбойник". В трактате "Что такое искусство?" роман "Отверженные" отнесен к числу произведений "высшего, вытекающего из любви к богу и ближнему религиозного искусства" (т. 30, стр. 161).
Для "Круга чтения" Толстой поручил своей племяннице Е. В. Оболенской подготовить сокращенный перевод этого эпизода романа Гюго. Сохранился написанный Б. В. Оболенской сокращенный перевод соответствующих глав романа, исправленный Толстым, на 9 лл. 4®,и вторая редакция того же перевода, переписанная рукою Н. Л.Оболенского и Е. В. Оболенской на 9 лл. 4®, также с исправлениями Толстого. В сверстанной корректуре соответствующих страниц первого издания "Круга чтения" Толстым также были сделаны исправления стилистического характера.
В 1886 году в двенадцатом томе пятого издания сочинений Толстого появились под названием "Мысли, вызванные переписью", отрывки из его обширного трактата "Так что же нам делать?", написанного в 1882-1886 гг. (см. т. 25). Последняя глава этих выдержек была озаглавлена "Женщинам".
Появление этой главы вызвало как в прессе, так и среди читателей большой шум; в либеральной печати появилось несколько резких статей против этой главы. В ответ на эти нападки Толстой более подробно развил свои взгляды по данному вопросу в письме к В. Г. Черткову от 17-18 апреля 1888 г. (см. т. 86). Выдержка из этого письма, проредактированная Толстым, была напечатана в N 5-6 журнала "Русское богатство" за 1886 год под названием: "Труд мужчин и женщин". Выдержка из частного письма по поводу возражений на статью "Женщинам". В той же редакции данная выдержка печаталась в собраниях сочинений Толстого, начиная с шестого издания 1886 г., причем в заглавии слова "Труд мужчин и женщин" были опущены.
В "Круг чтения" выдержка была помещена с некоторыми сокращениями и изменениями текста.
Рассказ Толстого "Франсуаза", написанный в 1890 г. по рассказу Мопассана "Le port", был помещен во втором издании "Круга чтения" под заглавием "Сестры". Под этим названием, данным И. И. Горбуновым-Посадовым, рассказ появился в издании "Посредник" в 1905 г. (первоначальное толстовское название рассказа было - "Все наши сестры").
Ошибки и искажения текста рассказа "Франсуаза" исправляются по публикации Н. К. Гудзия в томе двадцать седьмом настоящего издания.
УЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ АПОСТОЛОВ
"Учение двенадцати апостолов" - памятник древней христианской письменности, который исследователи относят к концу I или началу II века н. э. Опубликован в 1883 г. Толстой познакомился с ним в 1885 г. и тогда же заново перевел его с греческого и написал к нему введение и заключение.
Для "Круга чтения" Толстой написал 1 апреля 1905 г. новое предисловие к "Учению двенадцати апостолов", сохранившееся в следующих рукописях:
1. Автограф. 4 лл. 4® и 1 обрезок, исписанные с двух сторон. Начало: "(В 1883 году) Во многих писаниях"; конец: "только нарушает впечатление". Заглавие: "Предисловие к учению XII апостолов".
2. Копия предыдущей рукописи рукой М. Л. Оболенской, Д. П. Маковицкого и Н. Л. Оболенского с исправлениями Толстого. 8лл. 4®, исписанных с одной стороны. Начало: "В 1883 году митрополит греческий": конец: "нарушающим впечатление". Исправления Толстого многочисленны по всему тексту. Сделаны перестановки текста, вследствие чего изменилось начало статьи. Заглавие: "Учение двенадцати апостолов". В конце рукой Толстого дата: "2 апреля".
3. Машинописная копия предыдущей рукописи, с исправлениями Толстого. 6 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Пагинация: 1-6. Начало: "В 1883 году митрополит греческий"; конец: "и нарушающим впечатление". Исправления Толстого немногочисленны.
Читая корректуру второго издания "Круга чтения", Толстой в предисловии к "Учению двенадцати апостолов" сделал только одно исправление: уничтожил "грубые слова" (как сказал он Гусеву) относительно Ницше. В первом издании на стр. 526 была фраза: "Открываются посмертные сочинения какого-нибудь несчастного, отвратительного безумца и проповедника всех пороков Ницше". Из этой характеристики осталось только: "какого-нибудь несчастного безумца".
ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА. Л. Н. ТОЛСТОГО
Обращение к кружку молодежи, написанное в 1907 г. (см. т. 37). Помещено во втором издании "Круга чтения" без изменения текста.
ГАРРИСОН И ЕГО "ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ". Л. Н. ТОЛСТОГО
Выдержка взята из предисловия к биографии Гаррисона, составленной В. Г. Чертковым и Ф. Хола, написанного Толстым в 1903-1904 гг. (см. т. 36). Об американском общественном деятеле В. Л. Гаррисоне (1805- 1879) см. т. 36, стр. 602.
Составленное Гаррисоном "Провозглашение основ, принятых членами общества, основанного для установления между людьми всеобщего мира", напечатано в первой главе трактата Толстого "Царство божие внутри вас" (см. т. 28), откуда и было с сокращениями перепечатано в "Круге чтения".
В первом издании "Круга чтения" статья Толстого так же, как и само "Провозглашение" Гаррисона, были вырезаны по постановлению Московской судебной палаты от 8 ноября 1911 г. Во втором издании "Круга чтения" ни статья Толстого, ни "Провозглашение" Гаррисона не были напечатаны по цензурным соображениям.
Статья Толстого и "Провозглашение" Гаррисона печатаются по тексту первого издания второго тома "Круга чтения" (до вырезок по постановлению судебной палаты).
ПОВРЕЖДЕННЫЙ. Л. И. ГЕРЦЕНА
Рассказ А. И. Герцена, напечатанный автором в 1854 г. в сборнике его произведений, озаглавленном "Прерванные рассказы", Толстой читал в IV томе "Сочинений" Герцена, выпущенном в Лондоне в 1878 г. в издании Н. Georg. В неопубликованных "Яснополянских записках" Д. П. Маковицкого 29 августа 1905 г. записано:
"Лев Николаевич прочел вслух рассказ Герцена "Поврежденный" и восхищался им.
- В мыслях "поврежденного", - сказал Лев Николаевич, - Герцен высказывает свои мысли, которые он не берет на себя, чтобы прямо высказать, а это так можно кидать необдуманно, смело. "Поврежденного" надо всего в "Круг чтения".
Однако Толстым были произведены в корректурах рассказа Герцена значительные сокращения. Были целиком выпущены первая и последняя главы. В главе II выпущена фраза: "Ба, подумал я, да это старые знакомые, это Ноздрев и Межуев, переложенные на новые нравы и едущие не в Заманиловку, а в Сен-Ремо". Далее в той же главе выпущено пять абзацев из разговора автора с доктором, от слов: "Бог с ним совсем", кончая: "до добра это не доведет". В главе III выпущены десять абзацев, от слов: "В мире не было человека", кончая: "челюсть за зуб", и, кроме того, четыре абзаца, предшествующие последнему. Деление на главы уничтожено во всем рассказе.
В главе III в фразе: "Государство, религия, солдаты морят с голоду низшие слои" - в корректуре рукою одного из помощников Толстого слово "государство" заменено словом "правительство". Не видя никаких оснований для такой замены, восстанавливаем в этом месте подлинный герценевский текст. Исправляем также опечатки типографии при печатании "Поврежденного" в первом издании "Круга чтения", повторенные и во втором издании.
О СЕКТЕ НАЗАРЕН, РАСПРОСТРАНИВШЕЙСЯ В ВЕНГРИИ, СЕРБИИ И ХОРВАТИИ. В. ОЛЬХОВСКОГО
В январе 1905 г. в издательстве "Посредник" вышла книга: В. Ольховский [В. Д. Бонч-Бруевич], "Назарены в Венгрии и Сербии. (К истории сектантства)". Главная тема этой статьи - современные религиозные преследования - была чрезвычайно близка Толстому, и он решил выдержки из нее включить в "Круг чтения", поручив X. Н. Абрикосову составить извлечение из этой книги.
Из книжки в семьдесят пять печатных страниц Х.Н. Абрикосовым была сделана подборка в пятнадцать писаных страниц. Но Толстой и это сокращенное изложение нашел слишком пространным для "Круга чтения" и значительно сократил его.
Существуют следующие рукописи, относящиеся к статье "О секте назарен":
1. Выписки X. Н. Абрикосова из книги Ольховского. Содержали первоначально 8 лл. 4®, исписанных, кроме последнего, с обеих сторон. Извлечение X. Н. Абрикосова было совершенно переработано Толстым.
На л. 1 рукою X. Н. Абрикосова заглавие - "О назаренах". На л. 2 его же рукой заглавие "О назаренах в Венгрии". Это заглавие зачеркнуто рукою Толстого и им же надписано другое, под которым изложение и было напечатано в "Круге чтения": "О секте назарен, распространившейся в Венгрии, Сербии и Хорватии".
При переписке нижняя часть л. 6 и лл. 7-8 были переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 6 лл., из которых 5 лл. 4® и 1 л. - обрезок. Начало л. 1: "Первым проповедником секты "назарен"; конец л. 6/об.: "сочувствуют их мученичеству".
2. Копия предыдущей рукописи рукою X. Н. Абрикосова (заглавие и первые шесть строк написаны рукою Т. Л. Сухотиной). Содержала первоначально 8 лл., из которых лл. 1-3, 7, 8-4®, л. 5 склеен из кусков и лл. 4 и 6 - обрезки. Лл. 6-8 переложены из предыдущей рукописи. Л. 5 был наклеен на лицевую сторону л. 6, копию которой он представляет. (В настоящее время л. 5 отклеен от л. 6, но текст л. 6 пострадал от клея.) Начало: "первым проповедником секты"; конец: "не изменяют своей вере".
Толстой вычеркивает целиком лл. 1, 2 и 3, кроме двух последних строк. На этих листах Абрикосовым, на основании книги Ольховского, сообщались исторические сведения о возникновении и развитии секты назарен. Все изложенное на этих листах Толстой заменяет одной фразой: "Секта эта возникла в 1840-х годах".
В конце изложения Толстой вычеркивает сообщение об отказе от воинской повинности в Австро-Венгрии в 1897 г. 214 новобранцев назарен, показавшееся ему, по-видимому, не вполне достоверным, и вписывает новое окончание всей статьи.
Ряд мелких, преимущественно стилистических исправлений сделан и на прочих листах рукописи.
При переписке лл. 5, 6 и 7 были переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 5 лл., из которых 4 лл.- 4® и 1 л.- обрезок.
3. Копия предыдущей рукописи рукою Н. Л. Оболенского и X. Н. Абрикосова 5 лл., из которых л. 2 склеен из кусков, л. 3 - обрезок, а остальные - 4®. Лл. 3 и 4 переложены из предыдущей рукописи.
Рукопись Толстым не просматривалась. Она составила часть наборной рукописи "Круга чтения".
Для второго издания "Круга чтения" статья "О секте назарен" Толстым также не просматривалась.
Выдержка взята с некоторыми изменениями текста из IV главы сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?". См. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920, стр. 74-77.
Отрывок взят с изменениями из III главы сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?".См. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920, стр. 31-34.
Выдержка с некоторыми изменениями взята из VI главы статьи Тол-того "Патриотизм и правительство", написанной в 1900 г. (см. т. 90).
Извлечение из "Рассуждения о добровольном рабстве" Ла Боэти. Перевод принадлежит Толстому; автограф перевода не сохранился. Имеется машинописная копия автографа, сделанная рукою X. Н. Абрикосова, содержащая 12 лл.-8®, исписанных, кроме л. 9,с обеих сторон и во многих местах значительно исправленная Толстым.
Эту же выдержку Толстой включил в свою статью "Единое на потребу" (1905, см. т. 36, стр. 171-173).
Вторая выдержка взята из книги А. Шкарвана "Мой отказ от военной службы", изд. В. Г. Черткова, Англия 1898, стр. 25-26, 46-49.
Чтение содержит два отрывка.
Первый отрывок взят из книжки Е. И. Попова "Жизнь и смерть Е. Н. Дрожжина", изд. "Свободного слова", Англия 1903, стр. 3-4, 127-128.
Сохранилась копия этого отрывка, сделанная Е. В. Оболенской и содержащая 2 лл. -4®, исписанных с обеих сторон. На последней странице копии приписка рукой Толстого: "На другой день он умер".
Отрывок из сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?". См. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920, стр. 93-95.
Отрывок взят из сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?". См. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920, стр. 104-106.
ТРУДОЛЮБИЕ И ТУНЕЯДСТВО, ИЛИ ТОРЖЕСТВО ЗЕМЛЕДЕЛЬЦА. Т. М. БОНДАРЕВА
Толстой дважды писал предисловие к сочинению Т. М. Бондарева. "Трудолюбие и тунеядство, или Торжество земледельца" в 1886 г. для журнала "Русское богатство" (см. т. 25), и в 1895 г. для "Критико-био-графического словаря русских писателей и ученых", составлявшегося С. А. Венгеровым (см. т. 31). В "Круг чтения" было намечено Толстым второе предисловие. Оно печатается по тексту 31 тома настоящего издания, где были внесены исправления по подлинным рукописям автора.
Выдержки из сочинения Бондарева печатаются по сокращенному изданию, выпущенному "Посредником" в 1906 г.