каз в 1/2 листа, и теперь мне пишут, что Л. Н. Толстой читает этот рассказ вслух, читает необыкновенно хорошо".
Об этом 4 февраля того же года Чехов писал и своей сестре М. П. Чеховой: "Мне пишут, что Л. Н. Толстой очень хорошо и смешно читает мой рассказ "Душечка", напечатанный в "Семье".(1)
В "Ежедневнике" С. А. Толстой чтение Львом Николаевичем вслух "Душечки" отмечено в течение двух дней подряд, 14 и 15 января 1899 г. О новом чтении вслух Толстым этого рассказа 15 сентября 1902 г. узнаем из неопубликованного письма А. С. Бутурлина к А. П. Строеву от того же числа. По словам А. С. Бутурлина, читая рассказ, Толстой "хохотал до слез, заражая своим смехом всех присутствующих" (ГМТ).
В яснополянской библиотеке хранится "Полное собрание сочинений" А. П. Чехова во втором издании А. Ф. Маркса, рассылавшемся в виде приложения к "журналу "Нива" за 1903 год. Здесь в томе двенадцатом на стр. 14, в начале рассказа "Душечка", помета Д. П. Маковицкого: "Отмечено собственноручно Л. Н-чем. Февраль 1905г.". Отметки, обозначающие почти исключительно сокращения, были сделаны Толстым для помещения рассказа в "Круге чтения" в виде недельного чтения.
Толстой вычеркнул или изменил ряд мест, которые казались ему излишними или же обнаруживали ироническое отношение автора к героине.
С сокращениями Толстого рассказ был напечатан в "Круге чтения".
Во втором издании "Круга чтения" рассказ появился в том же виде, что и в первом.
ПОСЛЕСЛОВИЕ К РАССКАЗУ А. П. ЧЕХОВА "ДУШЕЧКА" Л. Н. ТОЛСТОГО
В первых числах января 1905 г. И. И. Горбунов-Посадов в письме к Толстому по поводу различных вопросов, связанных с печатанием "Круга чтения", между прочим, писал ему: "Что касается до содержания "недельных чтений", то я имел бы лишь против помещения рассказа Чехова "Душечка". Я чрезвычайно люблю этот рассказ. Это превосходная вещь, но боюсь, что он может подать повод к самым разномысленным толкованиям. Рассказ этот, по-моему, превосходно, по-гоголевски написанная трогательная сатира на те пустые женские сосуды, которые, не имея ничего своего, наполняются беспрепятственно всем тем, что в них вливают... Если помещать "Душечку", то, мне кажется, тогда надо бы наряду с нею поместить положительный художественный облик истинной жены, сознательного друга-товарища и сотрудника мужа. Да главное, как-то и не в тоне "Душечка" как будто и со всей книгой, слишком шутлив тон ее, а это, как будто, и не идет к "Кругу чтения" (ГМТ).
На письмо И. И. Горбунова-Посадова ответил 5 января 1905 г. Д. П. Маковицкий. Отвечая на разные вопросы относительно печатания "Круга чтения", Маковицкий, между прочим, писал: "Душечку" Чехова надо поместить, Лев Николаевич настаивает на этом". Толстой сделал приписку
(1) А. II. Чехов, Полное собрание сочинений и писем, т. XVIH. М. 1949, стр. 45,63.
к письму Маковицкого, в которой писал: "К "Душечке" мне хотелось бы написать предисловие, объясняющее ее значение" (т. 75, стр. 199).
В письме И. И. Горбунова-Посадова Толстой увидал "женское на него влияние". (1) Он был совершенно иного мнения о "Душечке", чем Горбунов-Посадов. Он видел в этом рассказе не сатиру в духе Гоголя, а трогательное изображение лучших сторон женской природы. Эту мысль Толстой в развил в своем послесловии к рассказу.
Послесловие к "Душечке" было написано не позднее начала февраля 1905 г., так как вечером 6 февраля Толстой уже читал вслух как самый рассказ, так и свою статью о нем. (2)
Новое заключение статьи во второй копии было написано Толстым 21 февраля 1905 г.
Сохранились следующие рукописи, относящиеся к послесловию Толстого к рассказу Чехова "Душечка":
1. Автограф. 4 лл. Листы исписаны с обеих сторон. Рукопись нумерована автором по страницам цифрами 1-8. Заглавия не имеет. Начало: "Есть (прекрасный и) глубокий по смыслу рассказ"; конец: "с кем ее сводит судьба".
2. Машинописная копия автографа. 6 лл. 4®, исписанных с одной стороны, с исправлениями и вставками Толстого. Заглавие рукою Ю. И. Игумновой: "Предисловие к рассказу Чехова". Начало: "Есть глубокий по смыслу рассказ"; конец: "несмотря на свой удивительный комизм, меня глубоко трогает". На лл. 1, 1/об. и 2 рукою П. И. Бирюкова вписан текст из 23 главы "Книги числ", в который рукою Толстого были затем внесены исправления и сокращения. В рукописи сделаны большие вставки и дано новое заключение.
3. Копия предыдущей рукописи рукою Ю. И. Игумновой. 16 лл.4с, исписанных с одной стороны. Начало: "Есть глубокий по смыслу рассказ"; конец: "усиленное внимание поэта и вознес ее". Последний лист, начинающийся словами: "Я учился на велосипеде..." представляет новое, собственноручно написанное Толстым окончание статьи, вошедшее в окончательный текст. На этом листе помета рукою А. Б. Гольденвейзера: "Конец предисловия к "Душечке" Чехова. Ясная Поляна". Автограф этого листа находится у А. Б. Гольденвейзера; в рукописи имеется копия этого листа, переписанная его же рукой. На прочих листах копии несколько небольших исправлений Толстого. На лл. 6, 12, 13 п 15 - небольшие исправления Толстого.
4. Копия предыдущей рукописи рукою Ю. И. Игумновой. 6 лл., из которых лл. 1-4 и 6-4®, а л. 5 - почтового формата. Этот последний лист содержит собственноручную вставку Толстого на л. 6. Листы исписаны с обеих сторон. Начальные и конечные слова - те же, что в предыдущей рукописи. Начало вставки: "(какое) удивительное недоразумение весь так называемый"; конец: "находился под влиянием этого недоразумения".
(1) 1 Д. П. Маковицкий, "Яснополянские записки", вып. 2, изд. "Задруга", М. 1923. стр. 30.
(2) А. Б. Гольденвейзер, "Вблизи Толстого", т. I, M. 1922, стр. 146.
Текст вставки написан на листе, наверху которого Толстым написаны и зачеркнуты 4 строки, относящиеся к другой статье или к "Кругу чтения". Вставка целиком вошла в окончательный текст. В остальной части рукописи только одно исправление автора - на л. 6.
В настоящем томе статья печатается по последней просмотренной автором копии.
При переписке статьи переписчицами был сделан ряд ошибок, которые, переходя из рукописи в рукопись, вошли и в печатный текст. Все эти ошибки исправлены.
Кроме того, корректор "Посредника", желая сделать совершенно точной приводимую Толстым цитату из "Книги числ", уничтожил слово "тогда", вставленное Толстым в первый из цитируемых им стихов. Это слово восстанавливается. Наконец, в наборной рукописи первого издания "Круга чтения", сделанной в редакции "Посредник", была грубо искажающая текст ошибка: было переписано - "смелого Кукина" вместо - "смешного Кукина". Это искажение толстовского текста, вошедшее в оба издания "Круга чтения", также исправлено.
НЕУЖЕЛИ ТАК НАДО? Л. Н. ТОЛСТОГО
Отрывок дает первую главу статьи Толстого "Неужели это так надо?", начатой в 1898 г. и оконченной в 1900 г. (см. т. 34). В копии этого отрывка, приготовленной для наборной рукописи "Круга чтения" (хранится в ГМТ), Толстым была прибавлена заключительная фраза: "Неужели это так надо?" - с какой отрывок и был напечатан.
ПЕРВОЕ ГОРЕ. Л. А. АВИЛОВОЙ
Рассказ Л. А. Авиловой "Первое горе", рекомендованный Толстому Ф. А. Страховым, был напечатан в журнале "Русское богатство", 1900, N 8, стр. 240-250.
11 марта 1905 г. Толстой писал Авиловой, что он перечел ее рассказ, который ему "понравился еще более, чем прежде, т. е. очень", и просил разрешить поместить рассказ в "Круг чтения", сделав в нем "некоторые, очень маленькие, сокращения" (т. 75). Такие сокращения были произведены Толстым в печатном оттиске рассказа.
В первый абзац рассказа по недосмотру корректора в первой корректуре вкралась погрешность. Толстой сначала вычеркнул, а затем восстановил слова: "и с неугасимой трубкой в зубах". Корректор не заметил восстановительного знака, и текст был снят. Исправляем эту ошибку.
17 ноября 1905 г. Толстой писал Горбунову-Посадову, что предлагает назвать рассказ Авиловой "Неразрешенный вопрос" (т. 75). Желание Толстого почему-то не было исполнено.
В ноябре того же года, читая корректуры "Круга чтения", Толстой не только вновь значительно сократил, но и переделал "Первое горе".
Более значительные исправления были сделаны Толстым во второй половине рассказа.
В сверстанной корректуре Толстой сделал еще несколько исправлений за последней странице рассказа.
ДОБРОВОЛЬНОЕ РАБСТВО, ЛА БОЭТИ
С сочинением французского мыслителя XVI века Этьена де Ла Боэти (Боэси) "Добровольное рабство" Толстой познакомился, по-видимому, в январе - феврале 1884 г., когда он читал "Опыты" Мишеля Монтеня, при которых было напечатано сочинение Ла Боэти. О чтении Монтеня Толстой сообщал жене в письмах 31 января, 2, 3 и 5 февраля 1884 г. (т. 83, стр. 418, 421, 422, 424). Под влиянием Толстого и его жена Софья Андреевна принялась за чтение трактата Ла Боэти, о чем она писала Льву Николаевичу в письмах из Москвы от 1 и 5 февраля того же года (С. А. Толстая, Письма к Л. Н. Толстому, Academia, M. 1936, стр. 251).
Когда Толстой начал составлять "Круг чтения", он в числе многих других мыслителей вспомнил и Ла Боэти. 26 января 1905 года Д. П. Маковицкий отметил в своих записках: "Вчера Лев Николаевич похвалил статью Ла Боэти "Рассуждение о добровольном рабстве". - "Замечательная статья, - сказал он, - а в истории литературы сказано о Ла Боэти, что он написал это ради упражнения в красноречии". (1) (Толстой имел в виду французского литературного критика Сент-Бёва, которому принадлежит приводимое Толстым мнение относительно Ла Боэти).
Толстой решил поместить в "Круг чтения" две выдержки из сочинения Ла Боэти. Так как сочинение Ла Боэти не было в то время переведено на русский язык, Толстой сам перевел эти выдержки.
Автограф перевода Толстого не сохранился. Копия перевода, сделанная X. Н. Абрикосовым и содержащая 7 лл. 4®, исписанных, кроме последнего, с обеих сторон, была включена в наборную рукопись "Круга чтения"; на ней рукою Толстого карандашом заглавие: "Добровольное рабство". Его же рукой на первой странице вычеркнуты карандашом три строки. Позднее рукопись была проредактирована Ф. А. Страховым, редакцией "Посредника" и самим Толстым; все эти исправления вошли в печатный текст.
В примечании к выдержкам из "Добровольного рабства" была напечатана краткая заметка о жизни Ла Боэти и о значении его сочинения, составленная, по-видимому, Т. Л. Сухотиной; сохранилась написанная ее рукой рукопись этой заметки, содержащая 1 л. 16®, исписанный с обеих сторон, с исправлениями Толстого.
Полный перевод сочинения Ла Боэти дан в книге Этьен де ла Боэси, "Рассуждение о добровольном рабстве", перевод и комментарии Ф. А. Коган-Бернштейн, изд. Академии наук СССР, 1952. Там же ее статья "Л. Н. Толстой и Ла Боэси" (стр. 94-110).
Отрывок заимствован из VI главы второй части ("Каторжные животные") "Записок из Мертвого дома" Ф. М. Достоевского.
В наборном экземпляре "Круга чтения" имеется список этого отрывка, переписанный Н. Л. Оболенским и содержащий 4 лл. 8®, исписанных с обеих сторон.
(1) Д. П. Маковицкий, "Яснополянские записки", вып. 2, изд. "Задруга", М. 1923, стр. ii.
Здесь в абзаце: "Орел, братцы, есть царь лесов" - рукою Толстого карандашом (обведенным чернилами X. Н. Абрикосовым) написано слово "краснобай" вместо слова "было" ("начал было Скуратов"). Других изменений в тексте сделано не было. Заглавие дано Толстым.
Высоко ценя оба отрывка из "Записок из Мертвого дома", включенные им в "Круг чтения", Толстой любил читать их вслух, о чем рассказывают Д. П. Маковицкий (1) и Н. Н. Гусев. (2) О чтении вслух отрывка "Орел" говорится также в письме Х.Н.Абрикосова к своему отцу от 5 апреля 1903 г.: "Вчера вечером вспоминали о жалости к животным, и Лев Николаевич достал "Мертвый дом" Достоевского и прочел об орле". (3)
В Дневнике Толстого под 12 июня 1905 г. записано: "Написал в два дня рассказ: Ягоды. Не дурно" (т. 55, стр. 146). В автографе рассказа авторская дата - 11 июня 1905 г.; следовательно, рассказ писался два дня - 10 и 11 июня. По автографу можно определить, какая часть рассказа написана в первый день (см. ниже описание рукописи N® 1).
Сохранились следующие рукописи, относящиеся к рассказу "Ягоды":
1. Автограф. 13 лл., из которых 12 лл. - формата развернутого почтового листа и 1 л. (вставка на л. 7) почтового размера. Все листы исписаны а одной стороны с оставленными полями. Заглавие - "Ягоды". Дата рукой Толстого: "11 июн. 1905". Начало: "Жаркие, жаркие безветренные июньские дни"; конец: "пыльной в жару работы".
По характеру письма и чернилам можно заключить, что лл. 1 - 8 и 1 верхних строк л. 9, кончая словами: "как только вернется из ночного" (после чего проведена черта во всю строку), написаны в один прием, а остальная часть л. 9, со слов: "Он так и сделал", и лл. 10 - 13 - в другой.
В начале рассказа (л. 1 и начало л. 2) герой называется Иван Семеныч, а далее Николай Семеныч.
Исправлений в рукописи сравнительно очень немного.
2. Машинописная копия автографа. Первоначально заключала 19 лл.4®, исписанных с одной стороны. Все листы с отогнутыми полями. Исправления Толстого незначительны и состоят главным образом в художественной обработке деталей. В описании пробуждения крестьянской девочки Ольгушки прибавлено, что она оправляла "взлохмаченные белесые волосы"; сынишка Акулины был "в одной рубашонке и без шапки".
Зачеркивается окончание рассказа:
"Отец отпряг логцадь и, спутав ее, пустил на рубеж чужой земли, а сам лежал под дубом, испытывая приятную свежесть после утомительной и пыльной в жару работы".
(1) Д. П. Маковицкий, "Яснополянские записки", вып. 1, изд. "Задруга", М. 1922, стр. 36, запись от 1 ноября 1904 г.
(2) Н. Н. Гусев, "Два года с Л. Н. Толстым", изд, "Посредник", М. 1912, стр. 279, запись от 13 мая 1909 г.
(3) Из неопубликованных "Воспоминаний" X. Н. Абрикосова (ЦГАЛИ).
Вместо этого пишется текст, вошедший почти без изменений в окончательную редакцию ("Тараска же в это время, с завтрака пахавший..."). В конец рассказа переносится описание успокоения, наступившего в семье Николая Семеновича.
В процессе переписки лл. 1-10, верхняя и средние части л. 12, средняя и нижняя части л. 13, нижняя часть л. 14, нижняя часть л. 15, лл. 16- 17, верхняя часть л. 18 и средняя часть л. 19 были переложены в следуюшую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 8 лл., из которых 1 л. 4® и 7 лл. - обрезки. Начало л. 1: "Ей, вы, заспалися"; конец л. 8: "в овсы или чужие луга".
3. Полная копия предыдущей рукописи, частью машинописная, частью рукой Ю.И.Игумновой. 21 лл. 4®, исписанных с одной стороны, и 2 лл. обложки. Все листы с отогнутыми полями. Лл. 1-10, нижняя часть л. 11, верхняя и нижняя части л. 12, верхняя часть л. 13, нижняя часть л. 14, лл. 16-18, верхняя часть л. 19, нижняя часть л. 21 переложены из предыдущей рукописи. Начало: "Жаркие, жаркие, безветренные июньские дни"; конец: "Валя был доволен тем, что съел целую тарелку земляники". На обложке - заглавие рукою Ю. И. Игумновой; копия входила в состав наборной рукописи первого издания "Круга чтения". На полях рукою И. И. Горбунова-Посадова переписаны карандашом для ясности исправления, внесенные Толстым. Исправления Толстого немногочисленны и дают большей частью новые художественные детали.
4. Корректурные гранки. Шесть полос, нумерованных карандашом цифрами 52-57. Начало: "Были жаркие безветренные июньские дни"; конец: "съел целую тарелку земляники". Исправления Толстого немногочисленны и касаются преимущественно деталей.
Кроме исправлений Толстого на полях имеются карандашные замечания и исправления Ф. А. Страхова.
В настоящем томе рассказ печатается по последней правленной автором корректуре с исправлением по рукописям ошибок переписчиков.
И. И. Горбунов-Посадов, прочитывая рассказ перед сдачей его в печать, в нескольких местах изменил пунктуацию Толстого, поставив точки вместо запятых и в редких случаях заменил некоторые слова, например, слово "прервал" переправил на "перервал", вставил слово "они" после слов.: "звонкими голосами". Эти изменения авторского текста исправляются.
Прочитывая корректуры рассказа, Ф. А. Страхов обратил внимание на характеристику студента репетитора: "отчаянный социалист-демократ, революционер". Против этого места на полях корректурной гранки им были сделаны замечания: "Социалисты-демократы" и "революционеры" - это две враждующие партии. Поэтому во избежание обвинений в незнании я бы предложил поставить: социалист-революционер". Соответствующая поправка была сделана, но в настоящем издании восстанавливается первоначальный толстовский текст.
Кроме того несколько ошибок в тексте рассказа были сделаны при наборе и остались незамеченными корректором.
Все эти погрешности исправлены в настоящем издании.
С книгой Блеза Паскаля "Pensees" Толстой познакомился впервые в 1876 году. Книга произвела на него сильное впечатление. В марте 1876 г. он писал А. А. Толстой: "Читали ли вы жизнь Паскаля - Blaise Pascal его Pensees? Какая чудесная книга и его жизнь. Я не знаю лучше жития" ( т. 62, стр. 262). Через год, в письме к Фету от 14 апреля 1877 г., Толстой вновь вспоминает Паскаля, спрашивает, читал ли его Фет, и выражает желание дать ему эту книгу (т. 62, стр. 320).
Паскаль сделался любимым мыслителем Толстого. Паскаль представлялся ему писателем, пишущим кровью сердца (запись Дневника от 11 декабря 1904 г., т. 55, стр. 104), - достоинство, которое Толстой в писателе ставил выше всех других. В яснополянской библиотеке сохраняется экземпляр книги Паскаля в издании Firmin Didot Freres, Paris 1850, с многочисленными пометками Толстого. Другой экземпляр книги Паскаля невыясненного издания (титульный лист отсутствует), также с многочисленными пометками Толстого, хранится в ГМТ. В 1889 г. в издании "Посредник" появилась книжка А. И. Орлова "Французский мудрец Влас Паскаль. Его жизнь и труды". Помещенные здесь мысли Паскаля были выбраны Толстым.
Задумав включить в "Круг чтения", как писал он И. И. Горбунову-Посадову 20 сентября 1904 г., "биографии или, скорее, жития неправославных... святых и мучеников", Толстой естественно вспомнил о высоко ценимом им мыслителе Блезе Паскале. Он поручил племяннице своей жены В. А. Кузминской составить краткий биографический очерк Паскаля, который бы послужил канвой для его статьи. В. А. Кузминская выполнила поручение Толстого и написала на 8 листах F®, исписанных с обеих сторон, биографический очерк Паскаля, причем заполняла только половину каждой страницы, вторая же половина, предназначав шаяся для вставок и исправлений Толстого, оставлена была незаполненной.
26 февраля 1905 г. Толстой просмотрел работу В. А. Кузминской и сделал в ней ряд сокращений и исправлений, а также указал четыре вставки, которые нужно было сделать по статье Н. И. Стороженко о Паскале, напечатанной в 44 томе "Энциклопедического словаря" Брокгауз и Ефрон, стр. 915-917. (Экземпляр этого тома "Энциклопедического словаря" с пометками Толстого в статье о Паскале хранится в яснополянской библиотеке.) Кроме того, им было написано введение и заключение к статье.
Статья была переписана и исправлена Толстым семь раз, после чего от работы В. А. Кузминской и от цитат из статьи Стороженко осталось лишь несколько десятков слов; все остальное было переделано или вновь написано Толстым.
Для второго издания "Круга чтения" статья "Паскаль" Толстым не просматривалась.
Сохранились следующие рукописи, относящиеся к статье "Паскаль":
1. Первая редакция 8 лл. F®, с отогнутыми полями, исписанных с обеих сторон.
Большая часть текста, написанного В. А. Кузминской, зачеркнута Толстым, и на полях им написан совершенно новый текст. Оставшиеся незачеркнутыми части текста подверглись многочисленным исправлениям Толстого. Рукопись пронумерована Толстым по листам цифрами 1-5. Начало: "Ни одна страсть не удерживает людей так полно"; конец: "одного из истинных благодетелей человечества". Первоначальное, зачеркнутое Толстым, начало статьи было следующее:
"Тщеславие, честолюбие, славолюбие, забота о людском мнении полнее всех других страстей"
Фраза не заканчивается и заменяется новой, близкой к окончательному тексту.
"Ни одна из страстей мирских так полно и густо не застилает от людей (необходимость) сознание тщеты"
Зачеркивается и это начало и заменяется следующим:
"Ни одна страсть не удерживает людей так долго в своей власти и не скрывает от них тщету личных мирских целей и не отдаляет их от необходимости религиозного, не ограничивающегося этим миром объяснения смысла жизни, как страсть славы людской, в какой бы форме она ни проявлялась: мелочного тщеславия, честолюбия, славолюбия".
На обороте л. 3 и на л. 8 в четырех местах имеются значки, указывающие на вставки отмеченных автором мест статьи о Паскале Н. И.Стороженко в 44 томе "Энциклопедического словаря" Брокгауз и Ефрон.
Одно место из этой рукописи, значительно измененное в последующих редакциях статьи, даем в вариантах под N 1.
2. Машинописная копия предыдущей рукописи. Заключала первоначально 14 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Начало: "Душевные силы эти дают"; конец: "что все-таки спасает его".
Рукопись подверглась значительной правке автора. Особенно изменяются и сокращаются части, взятые из статьи Стороженко и из изложения В. А. Кузминской.
В процессе переписки были переложены в следующую рукопись: верхняя и первая нижняя часть л. 1 (средняя часть этого листа утрачена), верхняя часть л. 3, лл. 4 и 5, средняя и вторая нижняя части л. 6, л. 9, средняя и нижняя части л. 10, верхняя часть л. 11, верхняя часть л. 12. После этого в рукописи осталось 11 лл., из которых 5 лл. 4®, остальные - обрезки.
Заключение статьи, значительно измененное в последующих рукописях, даем в вариантах под N 2.
3. Новое заключение статьи. Автограф. 2 лл. почтового размера, исписанных с обеих сторон. Начало: "А между тем большинство критиков Паскаля"; конец: "люди хотят судить и осуждать великого Паскаля". Из этой рукописи в вариантах под N 3 даем одно место, не вошедшее в окончательный текст.
4. Машинописная копия рукописей NN 2 и 3. Заключала первоначально 18 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Листы 1, 4, 5 и 11 были переложены из рукописи N® 2.
Авторская правка значительна. Особенным исправлениям подверглись начало статьи (аналогия Паскаля и Гоголя) (1) и изложение спора Паскаля с иезуитами.
В процессе переписки л. 1, верхняя и нижняя части л. 2, нижняя часть л. 6, лл. 7, 8, 12, 13, нижняя часть л. 14 и лист 15 были переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 9 лл.. из них 4 лл. 4®, 2 лл. склеены из кусков и 3 лл.- обрезки. Начало л. 1: "вается эта желанная слава, они"; конец л. 9: "и его считал истиной и противополагал безверию".
Из этой рукописи печатается вариант N 4.
5. Машинописная копия предыдущей рукописи. Заключала первоначально 18 лл. 4®, исписанных с одной стороны и нумерованных А. Л. Толстой цифрами 1-18. Начало: "Ни одна страсть не удерживает людей"; конец: "то, чего не имеют силы понять".
Рукопись вновь усердно исправляется автором. Наибольшей правке подвергается вступление, затем рассказ о детстве Паскаля, о его любви к женщине, о занятиях наукой, о жизни в Пор-Рояле. В заключительной части выпущены два большие куска (даем их в вариантах под NN 5 и 6) и сделано много вставок и исправлений.
Кроме исправлений, Толстой сделал во многих местах перестановки текста, для чего разрезал отдельные листы на куски; вся рукопись была им перенумерована красным карандашом цифрами 1-24 (нижняя часть л. 3 утрачена).
В процессе переписки из данной рукописи были переложены в следующую, считая по нумерации автора красным карандашом, верхняя часть л. 3, лл. 5, 11, 12, 15, 16 и верхняя часть л. 20, после чего в данной рукописи осталось 22 лл., из которых 2 лл. 4®, 4 лл. - склеенных из кусков и остальные - обрезки.
Из этой рукописи печатается вариант N® 7.
6. Машинописная копия предыдущей рукописи. Заключала первоначально 19 лл. 4®, пронумерованных рукой А. Л. Толстой черным карандашом цифрами 1-18.
Листы 4, 5 (частично), 10, 11 (частично), 14, 16 переложены из предыдущей рукописи. Начало: "Ни одна страсть не удерживает людей"; конец: "их умственным и нравственным требованиям".
7.
Машинописная
копия
предыдущей
рукописи.
Заключала первоначально 16 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Начало: "Ни одна страсть не удерживает людей"; конец: "В этом его великая заслуга".
Исправления автора немногочисленны и преимущественно стилистического характера.
На л. 3 один абзац снабжен автором пометой карандашом на полях: "пр[опустить]". Даем его в вариантах под N 9.
Кроме исправлений, Толстым был сделан ряд перестановок отдельных частей статьи, после чего он перенумеровал все листы и части листов, начиная с л. 7,
(1) Сравнение Паскаля с Гоголем впервые было дано Толстым в письме к П. II. Бирюкову от 5 октября 1887 г., где, имея в виду "Выбранные места из переписки с друзьями", Толстой писал о Гоголе: "Сорок лет лежит под спудом наш Паскаль" (т. 64. стр. 98-99).
цифрами 7-24. Частей текста с цифрами: 12. 15 и 16 - не имеется; по-видимому, при вторичном просмотре рукописи они были исключены автором. Переписчицы склеили разрезанные куски текста таким образом, чтобы они по формату подходили к прочим листам статьи. Кроме того, некоторые листы были переписаны заново. Образовалась рукопись в 16 листов, из которых 4 лл. 4® и 12 лл. склеены из кусков. Толстой еще раз просмотрел переписку и сделал в ней ряд стилистических исправлений.
Позднее рукопись была просмотрена Ф. А. Страховым, предложившим ряд стилистических исправлений. Эти исправления были им написаны карандашом на листе in folio. На одной стороне листа им был написан предлагавшийся им текст почти всей четырнадцатой страницы рукописи; на другой стороне, заполненной только наполовину, ряд мелких исправлений других мест статьи. На оставшейся незаполненной половине страницы Толстой написал: "Переписывать по этому". Все исправления Страхва вошли в текст статьи.
8. Отдельные куски рукописи N 7, замененные в этой рукописи новой перепиской. 5 лл., из которых 4 лл. - обрезки и один лист, склеенный из кусков.
Статья печатается по последней рукописи, просмотренной автором. Не замеченные автором ошибки переписчиков, переходившие из копией в рукопись и дошедшие до печатного текста, исправляются. Кроме того, исправляются те погрешности, которые вкрались при чатании статьи в первом (а за ним и во втором) издании "Круга чтения". Кусок текста, снабженный Толстым в последней рукописи пометой "пропустить", в первом издании "Круга чтения" был по ошибке включен в текст.
УСТРОЙСТВО МИРА. Ф. ЛАМЕННЕ
Отрывок заимствован из книги Ф.Ламенне "Les Evangiles", Paris 1846, p. 410, толкование XV главы Евангелия от Иоанна. Сохранилась копия перевода этой выдержки, написанная рукою Н.М.Сухотиной на 1 л. 8®, исписанном с обеих сторон. В тексте Толстым сделаны два исправления и вычеркнуто два слова. Его же рукою обозначено чернилами название отдела, к которому относится отрывок: "Устройство мира. Воскр[есенье]". При печатании отрывка ему было дано то название, каким Толстой обозначил тот отдел, к которому он относится.
ОТНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ХРИСТИАН К ВОЙНЕ
Статья, предназначавшаяся для второго издания "Круга чтения", была составлена Гусевым по поручению Толстого главным образом по книгам: М. А. Таубе, "Христианство и международный мир", изд. "Посредник", ГМ. 1905, и Рейнгарда "Деяния святых".
Рукопись статьи, содержащая 5 лл. 4®, исписанных с обеих сторон, была проредактирована Толстым. Исправления Толстого имели главной целью оживить сухой академический тон, намеренно приданный Гусевым своей статье для того, чтобы она могла пройти через цензуру. Однако, по цензурным условиям, статья во втором издании "Круга чтения" не появилась и была напечатана впервые в первом бесцензурном издании "Июля" "Круга чтения", вышедшем в Москве в 1917 году, изд. "Единение" под редакцией В. Г. Черткова, стр. 33-35.
ПИСЬМО КРЕСТЬЯНИНА ОЛЬХОВИКА, ОТКАЗАВШЕГОСЯ ОТ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ
Выдержка из брошюры "Письма Петра Васильевича Ольховика", изд. "Свободного слова" под редакцией В. Г. Черткова, 1899.
Письмо было назначено Толстым к помещению во втором издании "Круга чтения", но, по цензурным условиям, напечатано не было. Впоследствии появилось в первом бесцензурном издании "Июля" "Круга чтения", изд. "Единение" под редакцией В. Г. Черткова, М. 1917, стр. 35- 36.
Под таким заглавием Толстой перевел рассказ Виктора Гюго "Un Athee" из "Postscriptum de ma vie". Перевод был продиктован Гусеву 2 марта 1908 г. (1) Список этой записи (7 лл.4®) был проредактирован Толстым, как это обозначено Гусевым на обложке, 31 марта 1908 года. Перевод первоначально был озаглавлен "Атеист" и только при публикации назван "Неверующий". Рассказ появился впервые во втором издании "Круга чтения".
ПОКАЯНИЕ. А. И. АРХАНГЕЛЬСКОГО
Выдержка заимствована из V главы сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?" (см. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920, стр. 100-102). Сохранилась копия этой выдержки, сделанная Х.Н.Абрикосовым, на 3 лл. 8®, исписанных с обеих сторон. Наверху л. 1 рукою Толстого чернилами написано название отдела, к которому относится данное недельное чтение - "Добро". Это название зачеркивается черным карандашом и заменяется другим - "Покаяние". Далее рукою Толстого также черным карандашом сделана приписка: "и Камни", - указывающая на то, что вслед за этим недельным чтением должно быть помещено другое, озаглавленное "Камни" (см. далее). В тексте Толстым сделан ряд исправлений преимущественно стилистического характера. Рукопись была в наборе для первого издания "Круга чтения".
Выдержка появилась под заглавием "Покаяние", означающим, как сказано, тот отдел "Круга чтения", к которому она относится.
Притча заимствована из статьи "Задонский юродивый Антоний Алексеевич", помещенной в книге Е. Поселянина [псевдоним Е. Погожева] "Русские подвижники 19-го века", изд. И. Л. Тузова, СПб. 1910, стр., 389-392. Книга эта была прислана Толстому В. В. Стасовым.
Сохранились три рукописи этой притчи. Первая - машинописная копия, списанная с книги; она содержит 3 лл., исписанных, кроме последнего,
(1) Н. Н. Гусев, "Два года с Л. Н. Толстым", М. 1928, стр. 104-105
с обеих сторон. На л. 1 несколько поправок Толстого, сделанных чернилами; на лл. 2 и 3 большие исправления его же рукой, сделанные карандашом. Исправления Толстого состояли, во-первых, в сокращении текста и, во-вторых, в вытравлении того особенного вычурного и витиеватого стиля, каким обычно писались церковными авторами книги религиозно-нравственного содержания.
Рукопись заключена в обложку, на которой рукою Толстого карандашом написано: "Камни", а еще ниже его же рукой также карандашом - "Дост.". Эта последняя помета указывает, по-видимому, на намерение Толстого пополнить данное недельное чтение выдержкой из Достоевского - вероятно, рассказом о старце Зосиме из "Братьев Карамазовых".
Вторая рукопись - копия первой, сделанная рукою М. А. Шмидт, на 1 л. F®, исписанном с обеих сторон. Толстой значительно сокращает текст, а оставшуюся часть радикально переделывает, откидывая напыщенность церковного автора и упрощая язык притчи; так, например, Толстой переделывает начало притчи, взятое без изменений с печатного текста.
Третья рукопись, копия второй, также переписана рукою М. А. Шмидт. Она содержит 2 лл. 4®, оба с отогнутыми полями. Л. 1 заполнен с обеих сторон; л. 2 заполнен лишь на лицевой стороне менее чем на половину. Во всем тексте притчи имеется ряд исправлений Толстого, свидетельствующих о его стремлении к упрощению языка и большей сжатости стиля. Она входила в состав наборной рукописи "Круга чтения" первого издания. Для второго издания "Круга чтения" притча новой переработке не подвергалась.
Легенда, переведенная Толстым из английского журнала "Herald of Peace". Сохранился автограф перевода этой легенды, написанный на незаполненной странице письма к Толстому Habenicht из Готы от 1 октября 1904 г.
Слово "ковш", стоящее в заглавии, переписчицей было прочитано "Ковис" и сочтено за фамилию автора, за подписью этого несуществовавшего автора легенда и была напечатана в первом и втором изданиях "Круга чтения".
Одно из "Стихотворений в прозе" И. С. Тургенева. В тексте Толстым были произведены некоторые незначительные изменения.
Тургенев
Круг чтения
аллея сада
дорожка сада
вдоль аллеи
вдоль дорожки
качал березы аллеи
качал березы
детище... но
детище, а
Мой Трезорка остановился.
Собака остановилась.
Да, не смейтесь. Я
Да, я
героической птицей
великодушной птицей
движется жизнь
двигается жизнь
ОДИНОЧЕСТВО. ГИ ДЕ МОПАССАНА
Рассказ Ги де Мопассана, переведенный, по указанию Толстого, Л. П. Никифоровым. Перевод был напечатан впервые в книге: Гюи де Мопассан, "Одиночество" и другие рассказы, перевод с французского Л. П. Никифорова, изд. "Посредник", М. 1899. В "Круге чтения" рассказ был помещен без изменения текста.
КАТОЛИЦИЗМ И ХРИСТИАНСТВО. Ф. НИЦ