машинке и исправленных рукой Толстого. Весь этот материал первоначально входил в состав рукописи, описанной под N 4, но так как в нем сделано особенно много исправлений, он, будучи переписан, удален из этой рукописи. На последнем листе дата - 4 мая 1905 г., написанная рукой Толстого.
4. Рукопись на 17 большей частью склеенных из нескольких частей листах, написанная на пишущей машинке и рукой Ю. И. Игумновой и М. А. Шмпдт и исправленная рукой Толстого. Написанное на машинке - копия текста рукописи, описанной под N 2, написанное Игумновой и Шмидт - копии листов и обрезков, описанных под N 3 и первоначально входивших в состав данной рукописи. Листы нумерованы (1 -16). В конце текста дата: 4 мая 1905 г., проставленная рукой переписчика. С этой рукописи, представляющей собой полный текст "Молитвы", судя по типографским пометкам и свинцовым пятнам, производился набор для "Круга чтения". Исправления в рукописи делались дважды, как в этом убеждает знакомство с рукописью, описанной под N 5.
5. Рукопись на 20 листах (10 нумерованных, согнутых пополам полулистов писчей бумаги), исписанная с одной стороны рукой М. А. Шмидт и Н. М. Сухотиной (последняя четвертушка чистая). Копия предыдущей рукописи, в которой рукой Толстого карандашом вписано слово "подушку", не разобранное переписчицей. Рукой Т. Л. Сухотиной сделаны поправки в тексте, написанном рукой Шмидт. Очевидно, после того, как Шмидт переписала рукопись N 4, она была вторично исправлена Толстым, и эти вторичные поправки внесены были Т. Л. Сухотиной в данную рукопись.
6. Корректура издательства "Посредник" на трех сохранившихся гранках, набранная для "Круга чтения" по рукописи N 5, с поправками рукой Толстого. Первая гранка, содержащая начало рассказа, утрачена. Начало: "Как хорошо, что он жив". Исправления здесь, главным образом, стилистического характера. Кое-какие фразы и слова зачеркнуты.
7. Второй экземпляр (полный) корректуры на четырех гранках, в которую рукой И. И. Горбунова-Посадова перенесены исправления, сделанные в первом экземпляре (N 6) рукой Толстого. Отмечаем эту корректуру, так как в ней сохранилась утраченная в предыдущем экземпляре первая гранка, дающая представление о тех исправлениях (также преимущественно стилистических), какие в ней были сделаны Толстым.
В типографию рассказ был отправлен вскоре же после написания: первые корректурные гранки его имеют типографский штемпель с датой 13 мая 1905 г.
"Молитва" была напечатана впервые в первом томе "Круга чтения" в качестве недельного чтения после 25 февраля. Она заменила собой первоначально набранную для этого числа легенду Толстого "Три старца".
Судя по тому, что текст рассказа в "Круге чтения" отличается от текста правленных корректур, описанных под NN 6 и 7, была еще одна, до нас не дошедшая корректура, правленная Толстым в сверстанных листах. Исправления в этой недошедшей корректуре сделаны были на трех последних страницах.
Во втором издании "Круга чтения" подверглось цензурному изъятию одно место в "Молитве" - от слов: "Вот сейчас" кончая словами: "Японцы тоже молятся, чтобы им победить" (стр. 130, строка 20).
Стихотворение В. Гюго "Les pauvres gens", входящее в состав его "La legende des siecles", принадлежало к числу любимейших литературных произведений Толстого. В трактате "Что такое искусство?" (гл. XVI) Толстой относит "Les pauvres gens" к числу "образцов высшего, вытекающего из любви к богу и ближнему, религиозного искусства" (т. 30, стр. 160).
В "Круг чтения" Толстой поместил прозаический перевод стихотворения Гюго, принадлежащий Л. И. Веселитской (В. Микулич) и озаглавленный "Бедные люди". Он был напечатан в общедоступном издании "Посредник" (М. 1904).
3 марта 1905 г. И. И. Горбунов-Посадов писал Толстому: "Моя корректорша А. И. Борисова, старинный друг "Посредника", удивилась, что вы поместили в "Круге чтения" не перевод в стихах "Бедных людей", а прозаическое изложение Микулич. Она так обрушилась на меня с тем, что все будут укорять вас, что вы поместили в "Круге" изложение для детей и народа, а не перевод подлинника, что я решил еще раз послать вам то и другое на окончательное решение... Пожалуйста, телеграфируйте окончательное ваше решение" (ГМТ).
Вместе с этим письмом И. И. Горбунов-Посадов послал Толстому прозаический перевод В. Микулич в издании "Посредник" и стихотворный перевод А. П. Барыковой, перепечатанный в книжечке ее стихотворений, выпущенной тем же издательством под названием "На память внукам". Прочитав то и другое, Толстой 4 марта 1905 г. отвечал Горбуyову-Посадову: "Разумеется, прозаический перевод лучше. Я еще просмотрел его и кой-где изменил, но боюсь, что неверно с подлинником, которого у меня нет. Надо бы проверить. Это такая классическая вещь, что портить ее грех. Если можно, проверить или поручите кому проверить, или пришлите мне подлинник" (т. 75, стр. 229).
В переводе В. Микулич Толстым были произведены некоторые исправления и значительные сокращения. Экземпляр перевода Микулич в издании "Посредник" с исправлениями Толстого сохранился; книжка входила в состав наборной рукописи первого издания "Круга чтения". 5 марта 1905 г. Толстой вновь пишет И. И. Горбунову-Посадову: "Я вам писал о "Бедных людях". Эту записку вам перешлет Софья Александровна Стахович, я ее просил просмотреть перевод с подлинниками. Ей можно вполне доверить, и она сейчас же исправит, если что нужно" (т. 75, стр. 230).
В ответ на это письмо И. И. Горбунов-Посадов 11 марта писал: "В прозаическом изложении стихотворения Гюго "Бедные люди", которое вы окончательно назначили к печати вместо стихотворного его перевода, С. А. Стахович переменила несколько лишь слов" (ГМТ).
В конце марта 1908 г. Толстым были получены корректуры первых месяцев второго издания "Круга чтения". Прочитывая их, он нашел изложение Микулич, как сказал он Гусеву, "очень скверным" и решил переработать его. Ему хотелось в своем изложении как можно ближе придерживаться подлинника. 30 марта он писал жене, находившейся тогда в Москве: "Если вспомнишь, Pauvres gens V. Hugo. Я просил Ивана Ивановича [Горбунов-Посадов], Машу [М. Н. Толстая, жена Сергея Львовича Толстого], кажется, тебя (боюсь, что нет), и не получил, а мне нужно для корректур Круга чтения" (т. 84, стр. 382).
По-видимому, С. А. Толстая привезла из Москвы французский теки стихотворения Гюго (в яснополянской библиотеке имеется "La Legende des siecles" в парижском издании I. Hetzel, Librairie Editeurs, без обозначения года), и Толстой приступил к переработке изложения Микулич. Рукопись этой переработки сохранилась: это 20-24 страницы первого издания первого тома "Круга чтения", на которых было напечатано изложение Микулич.
Изложение "Бедных людей", сделанное Толстым для второго издания "Круга чтения", со всеми зачеркнутыми местами напечатано в "Сборнике Государственного Толстовского музея", Гослитиздат, М. 1937, стр. 12-17.
Выдержка под таким заглавием принадлежит А. Шопенгауэру и взята из его сочинения "Об основе морали", ¿ 22 ("Метафизическая основа"). Толстой отметил эту выдержку в книге: "Arthur Schopenhauer. Lichtsstrahlen aus seinen Werken" von Julius Frauenstadt, откуда она была переведена для "Круга чтения".
Одно из "Стихотворений в прозе" И. С. Тургенева. В тексте его Толстым был произведен ряд сокращений: 1) В начальной фразе: "Я плыл из Гамбурга" выпущены слова: "на небольшом пароходе". 2) После предложения: "Море растянулось" выпущен абзац от слов "Оно казалось невеликим" до слов "поглощенная мглою".
НЕПРОТИВЛЕНИЕ ЗЛУ НАСИЛИЕМ
В первой главе своего трактата "Царство божие внутри вас" Толстой поместил свободный и сокращенный перевод "Катехизиса непротивления", написанного американским религиозным мыслителем Адином Балу (см. т. 28). В "Круг чтения" была взята без всяких изменений выдержка из этого перевода. К подписи Балу было сделано небольшое подстрочное примечание, написанное Толстым и дающее краткую характеристику сочинений Балу.
Рассказ Толстого, написанный в 1887 году. Историю писания его см. в т. 29, стр. 381-382. В "Круге чтения" помещен без изменения текста.
Толстой на протяжении многих лет не раз вспоминал один из рассказов сказителя былин В. П. Щеголенка, который гостил у него в 1879 году.
Так, например, в Дневнике под 13 декабря 1897 г. он перечисляет тринадцать сюжетов, "которые стоит и можно обработать как должно"; четвертым номером здесь значится: "рассказ Петровича - мужа, умершего странником" (т. 53, стр. 170). "Петровичем" - Толстой называет здесь В. П. Щеголенка.
Начав в 1905 г. составлять список рассказов, которые он имел намерение написать для недельных чтений "Круга чтения", Толстой прежде всего вспомнил рассказ на сюжет заслышанный им от Щеголенка. В составленном нм в феврале 1905 г. списке "рассказов к воскресеньям", как он называл тогда недельные чтения, первым записан сюжет: "ушедший странствовать от жены" (т. 55, стр. 301).
Рассказ был начат, как помечено рукою А. Л. Толстой на обложке автографа, 22 февраля 1905 г., а закончен, как показывает авторская дата в конце рукописи, 25 февраля. В Дневнике Толстого есть две записи о работе над рассказом. 24 февраля: "Начал писать Корнея Васильева. Плохо"; 28 февраля: "Дописал Корнея. Порядочно" (т. 55, стр. 125). Рассказ, как это видно по черновым рукописям, переделывался автором тринадцать раз. Работа производилась с перерывами. На одной из сохранившихся обложек черновой рукописи рассказа рукою М. Л. Оболенской проставлена дата: "Апрель 1905 г."; на других обложках даты рукою А. Л. Толстой: 8 и 9 мая 1905 г.; на одном листе рукописи дата рукою М. А. Шмидт: "15 мая 1905 г.",
В "Яснополянских записках" Д. П. Маковицкого (рукопись) работа над "Корнеем Васильевым" отмечена также 18 мая 1905 г.
Корректурные гранки "Корнея Васильева" имеют штамп типографии - 18 мая 1905 г.; они были получены Толстым числа 20-21 мая. В корректурах рассказ вновь подвергся большой правке.
Рукописи и корректуры, относящиеся к "Корнею Васильеву", сохранились почти полностью. Они следующие:
1. Автограф. 10 лл., из которых 5 лл. 4®, 4 лл.формата развернутого почтового листа, 1 л. почтового формата 4 лл. обложек. Листы исписаны с обеих сторон. Лл. 5-6 написаны на письме к Толстому попечителя Казанского учебного округа от 21 января 1905 г. Заглавие: "Чем был и чем стал". Дата рукою Толстого: "25 фев. 1905". Деление на главы: I-VI. Начало: "Корней Васильев был человек гордый"; конец: "и не было дыханья".
Ввиду того, что в дальнейшем рассказ подвергся значительной авторской переработке, автограф дается целиком в вариантах под N 1.
2. Машинописная копия с автографа. Первоначально заключала 23 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Все листы с отогнутыми полями. Дата машинописью, очевидно ошибочно списанная с автографа: "28 февраля 1905 г.". Заглавие: "Корней Васильев".
Рукопись подверглась значительной авторской переработке. В главе I к биографии Корнея Васильева Толстой прибавляет упоминание о том, что он "отбыл военную службу в гвардейском полку старшим унтер-офицером и каптенармусом" и сорока лет женился вторично. В той же главе приводится более подробно разговор Корнея с женой после побоев и прибавляется рассказ об избиении девочки и упреках матери. В главе II в описании жизни Марфы после ухода Корнея в предложении: "Марфа выздоровела, и Евстигней остался жить, и жил с ней как с женой" - Толстой заменяет слова: "и жил с ней как с женой" словами: "и жил у ней в работниках".
В процессе переписки нижняя часть л. 1, лл. 2-5, верхняя часть л. 6, лл. 10-23 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукопией осталось 5 лл., из которых 3 лл. в 4® и 2 лл.- обрезки. Начало л. 1: "Корней Васильев был человек гордый"; конец л. 5: "не стало слуха про него".
3. Машинописная копия предыдущей рукописи. Заключала первоначально 24 лл., исписанных с одной стороны. Все листы с отогнутыми полями.
Первые четыре строки автором зачеркиваются; лл.1 и 2 переставляются, так что рассказ начинается теперь со слов: "Корнею Васильеву было 54 года". (Изменен возраст Корнея: в автографе ему 44 года.) Далее следует л. 1, описывающий семью Корнея и его хозяйство. Вводятся изменения в биографию Корнея: он не старшина, а уездный гласный; он женится во второй раз "уже немолодым вдовцом" вместо зачеркнутого "40 лет"; увеличивается степень материального благосостояния Корнея: указывается, что у него "были отложены в банке деньги". В характеристике Евстигнея прозвище "Черный" меняется на "Белый". Уменьшается возраст детей Корнея: мальчика - с 10 до 8 лет, девочки - с 8 до 2. В разговоре Марфы с мужем прибавлено, что она смотрела на него "смеющимися глазами", и "эти смеющиеся глаза и повторение слова Евстигней всё сказали ему".
В процессе переписки л. 1, верхняя часть л. 4 и лл. 8-24 переложены в следующую рукопись; после чего в данной рукописи осталось 6 лл., из которых 5 лл. 4® и 1 л.- обрезок. Начало л. 1: "(Корней Васильев был человек гордый}"; конец л. 6: "что жена его была злая женщина. Он".
Даем из данной рукописи вариант N 2 - описание приезда Корнея.
4. Машинописная копия предыдущей рукописи. Первоначально заключала 24 лл. 4®, исписанных с одной стороны. Все листы с отогнутыми нолями. Лл. 1, 8-24 переложены из предыдущей рукописи. В главе I в разговоре Корнея с Кузьмой пословица: "Шила в мешке не утаишь" заменяется другой - "Не верь лошади в поле, а жене в доме". В описаании встречи Корнея с Евстигнеем прибавлено:
"Разве можно, чтобы меня на него поменяла, подумал Корней, взглянув на смирное, покорное лицо".
Вводится новое лицо - пришедший к чаю крестьянин Липат, которому Корней рассказывает про Москву.
В конец главы I делается большая вставка - подробное описание отъезда Корнея из дома. На обороте л. 21 большая вставка - описание сына Корнея Федора и немого племянника и их отношения к Корнею, как к нищему.
В процессе переписки лл. 2-3, средняя часть л. 7, средняя часть л. 10, лл. 11-22 и 24 были переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 9 лл., из которых 7 лл. 4® и 2 лл. - обрезки. Начало л. 1: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец, л. 9: "за углом дома".
Даем из данной рукописи варианты NN 3, 4 и 5 - описание приезда и первых разговоров Корнея, избиения им жены и отъезда из дома.
5. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 36 лл., исписанных с одной стороны, за исключением л. 31, оборот которого заполнен авторской вставкой. Все листы с отогнутыми полями. Лл. 2-3, верхняя и средняя часть л. 11, верхняя часть л. 20, лл. 21-22, нижняя часть л. 26, лл. 27-31, средняя часть л. 35 и л. 36 переложены из предыдущей рукописи.
В главе I в биографии Корнея зачеркивается упоминание о том, что он был на военной службе старшим унтер-офицером. Вновь изменяется характеристика Евстигнея. В предыдущей рукописи Евстигней был "тихий, смирный, работящий мужик", теперь: Евстигней был белокурый, длинноносый, невзрачный малый, робкий и суетливый.
Дочери Корнея дается имя Агашка, а имя сына - Федька - меняется на Ваську. Вводится новая подробность: перед объяснением с мужем Марфа долго молится. В рукописи произведены большие сокращения; вычеркнута вся беседа Корнея со старцем, имевшаяся в первом автографе.
В процессе переписки л. 1, средняя и нижняя части л. 2, средняя часть л. 3, верхняя и нижняя части л. 4, л. 5, нижняя часть л. 9, лл. 10-18, верхняя часть л. 20, верхняя и нижняя части л. 21, лл. 22-23, нижняя часть л. 26, лл. 27-32, верхняя часть л. 33, л. 34, нижняя часть л. 35 и л. 36 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 17 лл., из которых 6 лл. 4® и 11 лл. - обрезки. Начало л. 1: "Он 20 лет тому назад"; конец л. 17: "рады странному человеку". Из данной рукописи даем вариант N 6 - описание душевного состояния Корнея перед избиением жены и ее молитвы перед сном.
6. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Ю. И. Игумновой и М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 37 лл., исписанных с одной стороны, за исключением л. 32. Все листы с отоггутыми полями. Л. 1, средняя и нижняя части л. 2, средняя и нижняя части л. 3, верхняя и средняя части л. 4, лл. 5-6, нижняя часть л. 12, лл. 13-24, нижняя часть л. 27, лл. 28-35, нижняя часть л. 36 и л. 37 переложены из предыдущей рукописи.
Из биографии Корнея исключается упоминание о том, что на военной службе он был каптенармусом.
В процессе переписки средняя часть л. 2, средняя часть л. 3, средняя часть л. 4, лл. 6-8, 12-13, нижняя часть л. 14, лл. 15-24, верхняя часть л. 25, верхняя часть л. 26, лл. 27-37 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 14 лл., из которых 5 лл. 4® и 9 лл. - обрезки. Начало л. 1: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец л. 14: "перестал и стал просить милостыню".
7. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Ю. И. Игумновой и М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 39 лл., исписанных с одной стороны, за исключением л. 34. Все листы с отогнутыми полями. Лл. 2-4, средняя часть л. 5, лл. 7-9, нижняя часть л. 13, лл. 14, 16-23, верхняя часть л. 24, л. 25, верхняя часть л. 26, лл. 27-37, нижняя часть л. 38 и л. 39 - переложены из предыдущей рукописи.
В главе I исключено упоминание о вторичном избиении Корнеем жены.
В начале главы III делается большая вставка о жизни Корнея после ухода из дома. Далее вычеркивается:
Дошел до ночлежного дома. Шел год, другой, третий. Он совсем опустился. Он не видел, как прошли года. Сначала он скрывал от людей, стыдился, потом перестал стыдиться и стал просить милостыню.
При переписке верхняя часть л. 1, лл. 2-14, верхняя часть л. 15, верхняя часть л. 16, нижняя часть л. 20, нижняя часть л. 23, средняя часть л. 25, верхняя часть л. 28 и лл. 30-39 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 18 лл., из которых 9 лл. 4® и 9 лл. - обрезки. Начало л. 1: "Он 20 лет тому назад"; конец л. 18: "в 7 верстах от дома". Из данной рукописи даем вариант N 7, описывающий душевное состояние Корнея перед избиением жены.
8. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Ю. И. Игумновой и М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 37 лл., исписанных с одной стороны, за исключением л. 32. Все листы с отогнутыми полями. Верхняя часть л. 1, лл. 2-16, средняя часть л. 17, л. 20, средняя часть л. 23, верхняя часть л. 26 и лл. 28-37 переложены из предыдущей рукописи.
В главе I изменяются некоторые фразы и слова, касающиеся объяснения Корнея с женой.
Вводятся новые подробности в описание отъезда Корнея из дома. Прибавлены обращенные к нему слова Марфы: "За что ты убил меня, за что?". Корнея провожает сынишка, имя которого "Васька" переменяется опять на "Федьку".
В главе II дается новое название той деревне, где проживал Корней - Гаи. В начале главы III вновь переделывается описание жизни и душевного состояния Корнея после ухода из дома.
При переписке лл. 1-9, 17, 20 и 26-37 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 14 лл. Начало л. 1: "Корней развязал чемодан"; конец л. 14: "(И то не находил)".
9. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Ю. И. Игумновой и М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 34 лл., исписанных с одной стороны, за исключением листа 29. Все листы с отогнутыми полями. Нижняя часть л. 20 со слов (по предыдущей рукописи): "А ну его, десятского", кончая словами: "за 4 версты от Гаев" - не найдена. Лл. 1-9, 15, нижняя часть л. 18 и лл. 23-34 переложены предыдущей рукописи.
Исправления Толстого в данной рукописи сравнительно незначительны. В процессе переписки лл. 1-3, верхняя часть л. 4, л. 6, нижняя часть
10. лл. 11-12, верхняя часть л. 13, лл. 15-17, нижняя часть л. 18 п: 19-34 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 9 лл., из которых 5 лл. 4® и 4 лл.- обрезки. Начало л. 1: "Ну, ладно, давай что ль"; конец л. 9: "у кот[орого] продавался лес".
10. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Ю. И. Игумновой и М. Л. Оболенской. Первоначально заключала 33 лл., исписанных с одной стороны, за исключением л. 28. Все листы отогнутыми полями. Нижняя часть л. 19 (в предыдущей рукописп 20) - не найдена. На л. 11 имеется вклейка - копия с заклеенного текста с имеющимися на нем поправками Толстого. На обороте л. 23 помета рукою М. А. Шмидт: "Черновики Кор. Васильев 1905 года 15 мая". Лл. 1-6, нижняя часть л. 9, лл. 10-12, 14-16, нижняя часть л. 17 и лл. 18-33 переложены из предыдущей рукописи.
В главе I восстанавливается исключенное в рукописях NN 5 и 6 упоминание о том, что Корней на военной службе был старшим унтер-офицером и каптенармусом. Прибавляется новая подробность о том, что дела его шли так хорошо, что у него собралось "несколько тысяч денег".
При переписке лл. 3-8, нижняя часть л. 10, лл. 13-16, 18-21 и 24-33 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 12 лл., из которых 6 лл. 4® и 6 лл.- обрезки. Начало л. 1:"Кор-нею Васильеву было 54 года"; конец, л. 12: "в 7 верстах от дома".
Из данной рукописи даем вариант N 8 - рассказ о Корнее во время его бездомной жизни.
11. Копия предыдущей рукописи - частью машинописная, частью рукою Д. П. Маковицкого, Ю. И. Игумновой, М. Л. Оболенской и М. А. Шмидт. 36 лл. 4®, исписанных с одной стороны, за исключением лл. 31 и 36. Все листы с отогнутыми полями. Нижняя часть л. 22 (в предыдущей рукописи л. 19) не найдена. Лл. 3-8, верхняя часть л. 12, лл. 16-19, 21-24, 27-36 переложены из предыдущей рукописи. Начало: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец: "и глаза остановились (и не было движения дыханья)".
Рукопись значительно переработана автором.
Даем из данной рукописи два варианта - NN 9 и 10, касающиеся периода скитаний Корнея и его возвращения домой.
12. Машинописная копия предыдущей рукописи. Первоначально заключала 28 лл., исписанных с одной стороны. Все листы с отогнутыми полями.
В главе IV вводится новое лицо - внук Корнея, "черноглазый мальчик в новых лаптях". В конце главы V делается большая вставка - описание прихода Марфы в дом дочери, где умер Корней. В следующей рукописи этим эпизодом заканчивается рассказ.
В процессе переписки лл. 1-10, нижняя часть л. 11, л. 12, средняя часть л. 13, верхняя часть л. 15, л. 16, верхняя часть л. 17, лл. 18-20, верхняя часть л. 21, средняя часть л. 24, верхняя часть л. 25 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось 15 лл., из которых 6 лл. 4® и 9 лл. - обрезки. Начало л. 1: "спросонья не понимая"; конец л. 15: "и закрыла его лицо".
13. Полная копия предыдущей рукописи, частью машинописная, частью рукою М. А. Шмидт. 31 лл., исписанных с одной стороны, 2 лл. обложки. Все листы с отогнутыми полями. Лл. 1-10, 12-13, нижняя часть л. 14, верхняя часть л. 16, л. 17, верхняя часть л. 18, лл. 19-22, средняя часть л. 25, нижняя часть л. 26 переложены из предыдущей рукописи. Начало: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец: "прощает ли он или еще гневается". Лл. 27-30 переписаны с неизвестного оригинала рукою М. А. Шмидт. Пропущено обозначение главы III. Копия, с которой производился набор рассказа для первого издания "Круга чтения". На обложке рукою И. И. Горбунова-Посадова помета: "Набрать поскорее для "Круга чтения" и выслать в 5 экз. Ив. Ив. Горбунову в Засеку". Его же рукою на полях переписаны карандашом для ясности исправления, внесенные Толстым.
Исправления автора немногочисленны и сводятся большею частью к введению новых художественных подробностей и к стилистической правке в конце главы I, в главах III и IV.
14. Машинописная копия предыдущей рукописи с исправлениями Толстого. 16 лл. F®, исписанных с одной стороны, 2 лл. обложки. Пагинация цифрами 1-16. Начало: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец: "или еще гневается".
Изменения коснулись глав I и III.
Деление на главы I-VI с пропуском, как и в рукописи N 14, обозначения главы III. Начало: "Корнею Васильеву было 54 года"; конец: "или еще гневается".
Исправления Толстого многочисленны. В главе I в разговоре Корнея с Кузьмой пословица: "Не верь лошади в поле, а жене в доме" заменяется произнесенной Кузьмою фразой: "Очень уже бабы нынче волю забрали". Из характеристики Евстигнея вычеркиваются слова: "был белокурый, длинноносый, невзрачный малый, робкий и суетливый". В сцене избиения жены прибавляется психологическая подробность: Марфа, только что причитавшая "жалобным голосом", теперь "совсем другим голосом злобно проговорила: "Каторжник, разбойник! Погоди ж ты. Али на тебя суда нет?" Изменения коснулись также конца главы IV - описание ночлега Корнея у дочери.
На гранке нанесены машинописные исправления, сделанные автором в предыдущей рукописи, которая, очевидно, была доставлена И. И. Гор-бунову-Посадову уже после сдачи рассказа в набор.
Рассказ "Корней Васильев" появился в первом томе "Круга чтения", изд. "Посредник", М. 1906, стр. 234-250. Для второго издания "Круга чтения" рассказ автором не просматривался.
В настояшем издании текст "Корнея Васильева" печатается по авторской корректуре с исправлением ряда ошибок, внесенных в текст рассказа переписчиками.
Кроме того, при печатании рассказа в первом издании "Круга чтения" в главе I вкралась опечатка: вместо - "которого знал Корнюшкой" было напечатано: "которого звал Корнюшкой".
Выдержка, заимствованная из сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?". Александр Иванович Архангельский (1857-1906) - единомышленник Толстого, служил ветеринарным фельдшером в Бронницком земстве, но оставил службу, как противоречащую его убеждениям, и занялся часовым ремеслом. Написал сочинение "Кому служить?", развивающее толстовские взгляды на государство. Толстой прочел сочинение Архангельского в рукописи, после чего писал автору 5 января 1897 г., что книга его "сделает много добра людям и подвинет дело божие" (т. 70, стр. 12). В Дневнике Толстой записал 5 января 1897 г.: "Вчера читал статью Архангельского Кому служить? и очень радовался" (т. 53, стр. 129).
В октябре 1904 г., подбирая материал для "Круга чтения", Толстой вновь перечитал сочинение Архангельского. Вечером 31 октября Толстой читал вслух некоторые места из "Кому служить?" и после чтения сказал:
"- У него много хорошего, искренно и горячо написано, язык прекрасный". (1)
Сочинение Архангельского впервые было напечатано на русском языке издательством "Возрождение" в Бургасе (Болгария). В 1920 г. "Кому служить?" было перепечатано в Москве в издании Общества истинной свободы в память Л. Н. Толстого и Трудовой общины-коммуны "Трезвая жизнь".
Выдержка, озаглавленная "Добро", заимствована из V главы сочинения Архангельского. (См. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?" М. 1920, стр. 124-128.)
Переписанный рукой X. Н. Абрикосова и Е. В. Оболенской отрывок из сочинения Архангельского содержит 5 лл. 8®, исписанных с обеих сторон. Толстым в тексте Архангельского были произведены некоторые исправления и значительные сокращения. Помета Толстого на л. 1 "Добро", указывавшая название отдела, к которому относится выдержка, была принята его помощниками за данное им заглавие, под которым выдержка и была напечатана в "Круге чтения".
Во втором издании "Круга чтения" в данном отрывке были сделаны небольшие стилистические исправления.
Перевод этого рассказа Анатоля Франса, сделанный В. М. Величинной, был напечатан в N 4 журнала "Образование за 1903 г. (стр. 63-78). Фамилия переводчика в журнале не указана.
Толстой сделал в рассказе ряд сокращений. На первой же странице им было выпущено сравнение: жена сапожника, выбрав у Кренксбиля пучок порея, прижала его к груди, "как святые на картинах прижимают пальмовые ветки". Далее в рассказе было выпущено Толстым всего шестнадцать мест.
Письмо французского романиста Александра Дюма-сына (1824-1895) было включено Толстым в его статью "Неделание", написанную в 1893 году (см. т. 31). В "Круге чтения" письмо было помещено в сокращенном виде с стилистическими исправлениями Толстого.
Сказка Толстого, написанная в 1886 году (см. т. 25). В корректурах "Круга чтения" Толстой сделал в тексте сказки пять стилистических исправлений.
(1) Д. П. Маковицкий, "Яснополянские записки", вып. 1, изд. "Задруга",М. 1922, стр. 34.
Отрывок взят из книги: "Избранные мысли Иосифа Мадзини", собрал Л. П. Никифоров, изд. "Посредника", М. 1905, стр. 20-21.
В наборной рукописи "Круга чтения" имеется машинописная копия этого отрывка, на которой рукою Толстого помечено: "N 9. Восп[итание]". Последнее слово, обозначающее отдел "Круга чтения", к которому относится выдержка, в печатном тексте было дано как заглавие.
На обороте копии выдержки рукою Толстого помечено: "О воспитании Л. Т."
ИЗ ПИСЬМА Л. Н. ТОЛСТОГО К П.И.Б.
Под названием "Из письма к П.И.Б." в "Круге чтения" было дано с сокращениями письмо Толстого к П. И. Бирюкову от 5 мая 1901 г. (см. т. 73,стр.62). В наборной рукописи "Круга чтения" имеется копия этого письма рукою Н. Н. Ге-сына, в которой на лл. 6, 10, 15, 19, 23 и 24 Толстым сделан ряд исправлений и вставок. На л. 9 одно место снабжено Толстым карандашной пометой "пропустить". На лл. 1 и 20 той же копии карандашом сделаны сокращения рукою И. И. Горбунова-Посадова.
В корректуре "Круга чтения" Толстой вычеркнул начало письма, имевшее личный характер обращения к П. И. Бирюкову, сделал несколько небольших исправлений и вставок в тексте и вычеркнул весь конец (от слов: "Я думаю, что надо так" следующие десять абзацев, см. т. 73, стр. 67-68).
СМЕРТЬ В ГОСПИТАЛЕ. Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО
"Записки из Мертвого дома" Достоевского были высоко оценены Толстым сразу же по их появлении в печати. 22 февраля 1862 г. в письме к А. А. Толстой он настойчиво советовал ей прочесть произведение Достоевского, прибавляя: "Это нужно" (т. 60, стр. 419).
В статье "Несколько слов по поводу книги "Война и мир" (1868) "Записки из Мертвого дома" отнесены Толстым к числу классических произведений русской литературы, отличающихся своеобразием художественной формы (см. т. 16).
В 1880 году Толстой перечитывает "Записки из Мертвого дома" и пишет Н. Н. Страхову 26 сентября, что он не знает "лучшей книги изо всей новой литературы, включая Пушкина". Произведение Достоевского - "хорошая, назидательная книга"; точка зрения автора удивительная - "искренняя, естественная и христианская" (т. 63, стр. 24).
В трактате "Что такое искусство?" (гл. 16) Толстой относит "Записки из Мертвого дома" к числу немногих произведений русской и мировой литературы, являющихся образцами "высшего, вытекающего из любви к богу и ближнему, религиозного искусства" (т. 30, стр. 160).
В третий раз перечитал Толстой "Записки из Мертвого дома" в 1899 году, работая над "Воскресением". (1)
(1) П. А. Сергеенко, "Толстой о литературе и искусстве" ("Литературное наследство", 1939, N 37-38, стр. 540, запись дневника Сергеенко от 13 января 1899 г.).
Наконец, составляя "Круг чтения" в 1904 году, Толстой еще раз перечитал или по крайней мере просмотрел "Записки из Мертвого дома" и выбрал из них для "Круга чтения" два отрывка - "Смерть в госпитале" и "Орел".
Отрывок "Смерть в госпитале" (заглавие дано Толстым) взят из "Записок из Мертвого дома", ч. вторая, гл. I ("Госпиталь"). В тексте отрывка Толстым было сделано пять сокращений.
1) В самом начале, после слов: "который лежал почти против меня" выпущено: "недалеко от Устьянцева и который умер, помнится, на четвертый день по прибытии моем в палату. Может быть, я и заговорил теперь о чахоточных, невольно повторяя те впечатления и те мысли, которые тогда же пришли мне в голову по поводу этой смерти";
2) После слов: "были прекрасные глаза" выброшено: "и право не знаю, почему он мне так отчетливо вспоминается";
3) После слов: "Фельдшер, молодой и добрый малый" исключено: "немного излишне занятый своею наружностью, довольно, впрочем, счастливою, явился скоро".
4) В том же предложении, после слов: "с каким-то особенно развязным видом" выпущено: "как будто нарочно выдуманным для этого случая".
5) В конце отрывка после слов: "и пошел прочь" исключено: "Помню, эти слова меня точно пронзили. И для чего он проговорил, и как пришли они ему в голову?".
Сокращения эти были произведены Толстым карандашом на копии отрывка, сделанной Н.Л.Оболенским и содержащей 3 лл. 4®, исписанных с обеих сторон. Копия была включена в наборную рукопись "Круг чтения".
ЗАКОН НАСИЛИЯ И ЗАКОН ЛЮБВИ. А. И. АРХАНГЕЛЬСКОГО
Выдержка взята из V главы сочинения А. И. Архангельского "Кому служить?" (см. А. И. Архангельский (Бука), "Кому служить?", М. 1920. стр. 95-100). Толстым был произведен в главе ряд сокращений и стилистических исправлений. Во втором издании "Круга чтения" в статье им сделан ряд новых сокращений и исправлений стилистического характера.
СУД НАД СОКРАТОМ И ЕГО ЗАЩИТА. (ПО "АПОЛОГИИ" ПЛАТОНА.)
Свободное изложение, сделанное Толстым, нескольких страниц "Апологии" Сократа, написанной Платоном.
Сохранились следующие рукописи, относящиеся к данной статье:
1. Автограф. 4 лл., из которых 1 л. 4® и 3 лл. 8®, за исключением л. 1. все исписаны с обеих сторон. Начало: "Сократ был обвинен"; конец: "и потому друзьям". Заглавие: "Сократ". В тексте Толстым указаны страницы "Апологии" Платона, из которой переписчик должен был сделать выписки.
2. Копия предыдущей рукописи с выписками из "Апологии" Платона рукой М. Л. Оболенской, с исправлениями Толстого. 10 лл. 4, исписанных, за исключением последнего, с обеих сторон. Пагинация красным карандашом: 1-10. Начало: "Его защита. Сократ обвинялся"; конец: "знает только бог". Исправления Толстого многочисленны. Дано новое заглавие: "Суд над Сократом". Текст значительно сокращен - некоторые страницы выпущены целиком.
3. Копия предыдущей рукописи рукой X. Н. Абрикосова, с исправлениями Толстого. 4 лл. 4®, исписанных, за исключением последнего, с обеих сторон. Начало: "Его защита. Обвинение, взведенное на Сократа"; конец: "в разговоре Федон". Исправления Толстого значительны по всему тексту. Написано новое окончание. К заглавию прибавлено: "Из апологии Платона".
4. Копия предыдущей рукописи рукой X. Н. Абрикосова с исправлениями Толстого. Экземпляр, с которого производился набор для "Круга чтения". 4 лл. 4®, исписанных, за исключением л. 1, с обеих сторон. Начало: "Обвинения, взведенные на Сократа"; конец: "в разговоре Федон". Исправления Толстого карандашом немногочисленны. На л. 1 рукой И. И. Горбунова-Посадова заглавие: "Недельное чтение. Суд над Сократом и его защита. (Из "Апологии" Платона)."
В своей книге "Как живет и работает Л. Н. Толстой" П. А. Сергеенко рассказывает:
"Как-то пришел я к Толстым с новым рассказом Чехова "Душечка". За чаем заговорили о литературе. Я сказал о новом рассказе Чехова. Лев Николаевич спросил, читал ли я этот рассказ и как я его нахожу. Я сказал, что читал и нахожу "ничего себе". Впрочем, я пробежал мельком рассказ и, может быть, составил о нем неверное мнение. Узнав, что рассказ Чехова со мною, Лев Николаевич оживился и предложил читать вслух "Душечку". С первых же строк рассказа он начал делать одобрительные вставки: "Как хорошо! Какой превосходный язык!" и т. п. И, прочитавши с большим мастерством "Душечку", Лев Николаевич обратился ко мне с недоумением:
- Как же это вы сказали: "ничего себе"? Это просто перл. Как тонко схвачена и выведена вся природа женской любви! И какой язык! Никто, из нас: ни Достоевский, ни Тургенев, ни Гончаров, ни я не могли бы так написать.
И Лев Николаевич начал с одушевлением цитировать некоторые места "Душечки".
В это время пришли новые посетители к Толстым. Лев Николаевич поздоровался и сейчас же спросил:
- Читали "Душечку" Чехова? Послушайте, какая прелесть! Хотите? И Лев Николаевич вторично прочел "Душечку" еще с большим мастерством". (1)
Т. Л. Толстая писала Чехову 30 марта 1899 г.: "Ваша "Душечка" прелесть! Отец ее читал четыре раза подряд вслух и говорит, что поумнел от этой вещи". (2)
(1) П. А. Сергеенко, "Как живет и работает Л. Н. Толстой", изд. 2-е, М. 1908 стр. 55-56.
(2) А. П. Чехов, Собрание сочинений, т. 8, М. 1956, стр. 539.
Сам Чехов 27 января 1899 г. писал А. С. Суворину из Ялты: "Я недавно написал юмористический расс