родов" появилась в "Ученых записках императорского Московского университета" в ноябре 1833 г. (No V, стр. 177-218). Поэтому отрывок можно датировать концом 1833 или первой половиной 1834 г. (до ареста).
Ф. Л. Морошкин в 1833 г. защитил магистерскую диссертацию "О постепенном развитии законодательств" и занял в Московском университете должность адъюнкта (впоследствии профессора) по кафедре "права знатнейших древних и новых народов". Заинтересовавшая Герцена статья представляла собой вводную лекцию к курсу Морошкина, содержавшую изложение общих принципов изучения истории права. Молодого Герцена, с его интересом к философии истории, в лекции Морошкина привлекала, очевидно, попытка философской трактовки юридических вопросов. Впоследствии Морошкин, сблизившийся со славянофилами, определился как представитель правого гегельянства в науке о праве. Герцен иронически отзывается о Морошкине в записи "Дневника" от 26 октября 1842 г., в XXX главе "Былого и дум" называет его "полуповрежденным", в памфлете 1863 г., направленном против Погодина ("Старика Вёдрина крепкое до польских братии словцо"), пародирует реакционные высказывания Морошкина. В то же время о работе Морошкина 1839 г. "Речь об Уложении царя Алексея Михайловича и о последующем его развитии" Герцен писал в "Дневнике": "Из всего, что я читал, писанного славянофилами, это, без сомнения,- и лучшее и талантливейшее сочинение" (запись от 10 марта 1844 г.).
В комментируемом наброске нашли отражение ошибочные суждения о соотношении русской культуры с культурой западноевропейской, от которых Герцен в дальнейшем отказался. Вместе с тем здесь же выражено убеждение Герцена, сохранившееся у него на всю жизнь, что Россия имеет возможность использовать опыт более передовых в то время стран и на этой основе быстрее идти вперед.
ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О РУССКОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ
Печатается по автографу в "записной тетради 1836 г." (ЛБ). Без подписи. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в "Русской старине", 1889, т. 1, стр. 177-180. Датируется по местоположению в тетради октябрем - ноябрем 1836 г.
В своей основе комментируемый текст представляет собою, повидимому, соединение "замечаний" Герцена е рефератом неизвестного нам сочинения доистории русского законодательства, написанного на французском языке, о чем можно судить по отдельным французским выражениям, приводимым в скобках. Некоторые положения и формулировки документа проникнуты официально-монархической идеологией, враждебной Герцену, стоявшему и в 30-х годах на революционных позициях. Резюме суждений неизвестного автора Герцен сопровождает собственными "замечаниями" и завершает реферат самостоятельными выводами.
Важнейшие идеи, выраженные в "замечаниях" Герцена, находились в зависимости от характера политических и исторических взглядов молодого революционера, который в середине 30-х годов переживал процесс формирования своего мировоззрения и был еще далек от революционно-демократических выводов, к которым пришел впоследствии. Отсюда проистекает общая незрелость, а иногда даже прямая ошибочность и тех суждений, автором которых является, вероятно, сам Герцен.
"Замечания" характеризуют русское законодательство так называемого "европейского периода", который открылся, по Герцену, реформами Петра I. Известно, что молодому Герцену была свойственна идеализация преобразовательной деятельности Петра I, что нашло наиболее яркое выражение в его статье "Двадцать осьмое января", относящейся к 1833 году (см. в настоящем томе стр. 29-35 и комментарий на стр. 482-483). Идеализацией реформ Петра I объясняется исходное положение "замечаний": "Нигде правительство не становилось настолько перед народом, как в России". При всей ошибочности оценки Герценом русского законодательства, он отчетливо понимал его дворянский характер, обусловленный господствующим положением дворянского сословия в стране. Вот почему Герцен в выводах следующим образом формулирует главные причины, мешающие правильному и полному развитию законодательства в России: "Перевес, данный дворянству", и "Помещичье право, исключающее из общего круга людей крепостных".
В выводах из "замечаний" получили также отражение просветительские убеждения Герцена, определявшиеся его идеалистическим пониманием истории. Распространение просвещения Герцен считал важнейшим условием правильного развития законодательства.
Стр. 320. Свод императора Николая.- "Свод законов Российской империи", был обнародован в 1833 г.
Возражения Савиньи против германской кодификации...- Савиньи выступил против проекта создания общегерманского кодекса в брошюре "О призвании нашего времени к законодательству и к правоведению" (1815). Он утверждал здесь с позиций реакционной "исторической школы", которую возглавлял, что образование права представляет собою процесс выявления "духа народа" и что преобразование права путем законодательным невозможно.
Печатается по черновому автографу (ПД). Без подписи. Впервые опубликовано в ЛXXII, стр. 149-150. Сверху рукой Герцена написано: "К Симпатии"; в конце рукописи его рукой карандашом помечено: "Отсюда - туда" и карандашом зачеркнуто: "Владимир-на-Клязьме 13 генваря". На листе с автографом "Симпатии" помещается единственный дошедший до нас рукописный вариант "Записок одного молодого человека" (см. выше, стр. 471).
Отрывок представлял собой вставку в текст "Симпатии" - утраченного произведения Герцена, которое, как явствует из письма к невесте от 14 января 1838 г., должно было войти во вторую часть задуманного Гордоном автобиографического цикла (см. ниже справку "Утраченные произведения Герцена 1830-х годов"). Над "Симпатией" Герцен начал работать в Пятке, в июле 1837 г. (см. письмо к Н. А. Захарьиной от 25 июля 1837 г.); о том, что это произведение готово, он сообщает в письме к невесте от 13 января 1838 г. Тем же числом датирован комментируемый отрывок. Таким образом, он представляет собой, вероятно, концовку "Симпатии".
В произведениях и письмах Герцена, относящихся к 30-м годам, часто встречается слово симпатия; в герценовском кругу это слово приобретало философский оттенок, оно употреблялось в смысле: духовное родство, взаимное притяжение.
"Симпатию" Герцен в своих письмах называет также "статьей о Полине". Ее героиня - вятская приятельница Герцена Полина (Паулина) Тромпетор, родственница вятского аптекаря, приехавшая из Прибалтийского края. Полину Герцен тепло вспоминает в гл. XXI "Былого и дум". "Симпатия" была посвящена другу Полины - Вере Александровне Витберг, дочери А. Л. Витберга (см. письмо к Н. А. Захарьиной от 15 января 1838 г.).
Стр. 324. Текла - героиня трагедий Шиллера "Пиколомини" и "Смерть Валленштейна". В 7-м явлении д. Ill "Пиколомини" Текла ноет песню.
"Das Mädchen aus der Fremde" - стихотворение Шиллера; имеется в виду романс на эти слова.
...ее... - Н. А. Захарьину.
Вспомните Беттину Врентано, о которой я не могу думать бее восторга.- В 1830-х годах в России были популярны романтические письма Беттины фон Арним (Врентано) к Гёте ( "Goethe's Briefwechsel mit einem Kiude"). Впоследствии Герцен относился к Беттине Арним резко отрицательно.
"...страну метелей и снегов".- Поэма Рылеева "Войнаровский" начинается строкой: "В стране метелей и снегов..."
Стр. 325. ...она, как посланник божий, явилась в смрадную пещеру Даниила...- См. примеч. к стр. 92.
<ИЗ СТАТЬИ ОБ АРХИТЕКТУРЕ>
<1.> <У египтян более гордости...>
<2.> <...есть высшая историческая необходимость...>
<3.) <говорить о домах под лаком в Голландии...>
Первый набросок печатается по автографу на лл. 108 и 108 об. так называемой "записной тетради 1836 г." (ЛБ). Без подписи. Датируется, по положению в тетради, концом октября - началом ноября 1836 г. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в "Русск. старине", 1889, No 1, стр. 176- 177, как часть записей "Отдельные мысли" (см. комментарий к этому тексту). Второй отрывок печатается по автографу, сохранившемуся на листе писчей бумаги большого формата (ПД). Без подписи. Датируется предположительно 1838 г. Впервые опубликовано М. К. Лемке - ЛХХП, стр. 150-152. Третий отрывок печатается по автографу, уцелевшему на л. 86 "записной тетради 1836 г." (ЛБ): перед л. 86 из тетради вырезано приблизительно листов 20. Впервые опубликовано в ЛИ, стр. 78. Без подписи. В конце дата: "Владимир, 12 фев<раля> 1838". Отрывки представляют собою фрагменты разных рукописей, так как листы с автографом второго отрывка отличаются от других по формату, автографы же первого и третьего отрывка хотя и находятся оба в "записной тетради 1836 г.", но расположены в ной изолированно друг от друга и относятся к разному времени: 1836 и 1838 гг.
В письмах к И. А. Захарьиной от 12 декабря 1836 г. и 10 января 1837 г. Герцен сообщал о том, что "занимается архитектурой". В письмо от 20 февраля 1838 г. он вспоминал, что "выучился в Вятке архитектуре в два месяца". 31 января 1838 г. Герцен писал из Владимира Н. А. Захарьиной: "Я теперь оканчиваю свою архитектурную мечту "Кристаллизация человечества", эта статья, сверх нового взгляда на зодчество, важна потому, что я основными мыслями ее потряс... кого же? - Витберга, и что он, зодчий-гений, должен был уступить мне, юноше, не артисту,- я глубже проник в историческую структуру его искусства. Статья эта ему и посвящена".
Комментируемые тексты, повидимому, и представляют собой отрывки статьи об архитектуре, задуманной еще в 1836 г. в Вятке под влиянием бесед с Витбергом и законченной в 1838 г. во Владимире. Рассуждения об истории архитектуры в первом отрывке местами близки к соответствующим рассуждениям в "Записках" А. Л. Витберга, в создании которых Герцен принимал активное участие (см. ниже комментарии к "Запискам" стр. 531 и след). Во втором отрывке Герцен высказывает ту же мысль о связи готического стиля с мавританским, что и в первом. Относительно третьего отрывка, сопровожденного датой "Владимир, 12 фев<раля> 1838 г.", можно утверждать с полной уверенностью, что это - уцелевшее окончание первой статьи об архитектуре, получившей в период завершения работы над ней заглавие "Кристаллизация человечества". 13 февраля 1838 г. Герцен писал Н. А. Захарьиной: "...кончил статью об архитектуре,- и добра есть. Бесспорно, лучшее, что выходило из моего пера; глубокая мысль переплетена в огонь, проникнута огнем и огнем <...> я дописывал статью 12 февраля". "Сожгу все, кроме статьи архитектурной...",- писал Герцен Кетчеру 1 марта 1838 г. Об обещанной в конце третьего отрывка "следующей статье" ничего неизвестно.
Самая сильная сторона сохранившихся фрагментов статьи об архитектуре заключается в том, что Герцен высказывает в них убеждение в исторической обусловленности явлений искусства.
Стр. 326. Целты - кельты.
Открытие развалин Мерое в Эфиопии французом Cailliaud...- Французский путешественник Фредерик Кайо открыл на правом берегу Нила развалины Мерое, древней столицы Эфиопии, разрушенной в III веке н. э. В 1826-1827 гг. Кайо опубликовал четырехтомное описание своих путешествий 1819-1822 гг., в том числе путешествия в Мерое.
...форма периптеральная храмов.- Периптеральное здание - здание, окруженное колоннами.
Стр. 327. ...построено несколько маленьких зданий и написана бездна диссертаций, доказывающих превосходство готизма.- Герцен имеет в виду увлечение так называемой "ложной готикой", характерное для архитектуры эпохи романтизма.
Одному соотечественнику нашему...- Этим соотечественником был П. Я. Чаадаев. См. его четвертое "Философическое письмо", перевод ранней редакции которого был опубликован в "Телескопе", 1832, No 11, стр. 347-354.
<ЧТОБ ВЫРАЗУМЕТЬ ЭТУ ИСПОВЕДЬ СТРАДАЛЬЦА...>
Печатается по черновому автографу (ЦГЛА). Впервые опубликовано А. Сергеевым в ЛН, т. 61, стр. 11-12.
Публикуя рукопись, А. Сергеев высказал предположение, что первоначальная редакция этого автобиографического наброска относится к 1828 г., создание же текста публикуемого документа - к более позднему времени, "повидимому, к 1833-1834 гг." Первая дата определяется письмом Герцена к Т. П. Пасеек, приведенным в ее "Воспоминаниях" под 1828 г.: "Вскоре по возвращении из Васильевского Саша писал мне: Я читал "Confessions de J.-J. Rousseau" - эту исповедь страдальца, энергической души, выработавшейся через мастерские часовщиков, передние, пороки, до высшего нравственного состояния, до всепоглощающей любви к человечеству..." ("Из дальних лет", т. I, стр. 245). Эти строки почти полностью совпадают с началом комментируемого отрывка. Вполне возможно, что Герцен впоследствии использовал текст своего письма, которое могло у него сохраниться в черновике или копии. Однако трудно согласиться с предложенной датировкой комментируемого текста первой половиной 30-х годов.
Сам же А. Сергеев отметил, что публикуемый текст написан в тоне несколько ироническом по отношению к "шиллеровскому периоду", который рассматривается уже как пройденный этап. А подведение итогов юношескому периоду своего развития характерно для Герцена конца 30-х годов, и прежде всего для "Записок одного молодого человека". В "Записках..." Герцен рассказывает о том, что, возмужав, он "на Шиллера взглянул <...> тем взглядом, которым юноша, приехавший в отпуск, смотрит на добрые черты старца-воспитателя <...>, немножко вниз, немножко с благосклонностью". "Ты-по превосходству поэт юношества",- обращается к Шиллеру герой "Записок..." Один из вариантов к комментируемому отрывку гласит: "...Шиллер и есть по превосходству поэт юношей <...> его фантазия выражала не полный человеческий элемент, как у Шекспира, а один юношеский со всеми увлечениями и мечтами его" (см. "Варианты", стр. 473).
Исходя из этих соображений, можно высказать предположение, что комментируемый отрывок относится к "Запискам одного молодого человека" или к одной из подготовительных редакций этого произведения. В таком случае он должен быть датирован концом 30-х годов. Предположение это подкрепляется тем обстоятельством, что в отрывке Т. П. Пасеек названа Темирой, именем, под которым она фигурирует именно в "Записках одного молодого человека".
В разделе "Записок", озаглавленном "Юность", несколько страниц посвящено рассказу о литературных увлечениях героя. После упоминания "Ифигении" Гёте рассказ прерывается многоточием, за которым следует фраза: "Тут не достает нескольких страниц... А досадно, должно быть они занимательны". К абзацу, начинающемуся этой фразой, Герцен сделал в 1862 г. (в т. III лондонского издания "Былого и дум") примечание: "Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест, как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте". Вполне вероятно, что комментируемый отрывок, в котором также идет речь о литературных интересах героя, и представляет собой одну из таких купюр. Понятно, что сочувственные упоминания Робеспьера, Сен-Жюста, "Discours sur l'inêgalitê de l'homme" (у Руссо - "parmis les hommes") и т. д. с точки зрения цензора были бы "совершенно невозможны".
Герцен отчетливо понимал революционизирующее действие произведений Руссо, особенно таких, как "Общественный договор" и "Рассуждение о происхождении и причинах неравенства среди людей"; он неоднократно говорил о том, что Руссо демократичнее Вольтера (см., например, запись в "Дневнике" от 13 апреля 1842 г.).
В комментируемом отрывке Герцен выражает свое отрицательное отношение к механистическому материализму энциклопедистов (см. выше на стр. 479 комментарии к сочинению "О месте человека в природе").
<ГРЕТХЕН, В КОТОРУЮ БЫЛ ВЛЮБЛЕН ГЁТЕ...>
Печатается по автографу в "записной тетради 1836 г." (ЛБ), чем и определяется предположительная датировка. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в предисловии к "Легенде о святой Феодоре" - "Русская мысль", 1881, No 12, стр. 48.
Стр. 330. Гретхен, в которую был влюблен Гёте...- В первой части автобиографии Гёте "Поэзия и правда" рассказана история его юношеского увлечения кельнершей Гретхен (фамилия ее неизвестна).
Клара в "Эгмонте" - Клерхен - героиня трагедии Гёте "Эгмонт".
Печатается по автографу в "записной тетради 1836 г." (ЛБ). Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в "Русской старине", 1889, No 1, стр. 176, как часть записей "Отдельные мысли" (см. выше комментарий к этому тексту).
Стр. 330. Весь вечер, занимаясь развитием мысли религиозной в жизни человечества...- Герцен сочинял не дошедшую до нас статью "о религии и философии". Статья эта неоднократно упоминается в письмах Герцена 1836 и 1837 гг. под названием "Мысль и откровение".
Мышление без действия - мечта! - Здесь уже намечено одно из основных философских положений зрелого Герцена - требование сочетания теории с практикой.
<ИТАК. ПРОТЕСТАНТИЗМОМ ГУСТАВ-АДОЛЬФ...>
Печатается по автографу в "записной тетради 1836 г." (ЛБ). Текст помещается на л. 121 вслед за выписками на лл. 119-121 из Лютера (письмо к Эразму Роттердамскому 1524 г.), Лас-Каза ("Memorial de Sainte Helene". Novemb. 1815) и Гёте ("Dichtung und Wahrheit", две выписки).
Печатается по тексту "Воспоминаний" Т. П. Пассек ("Из дальних лет", т. 1, СПб., 1878, стр. 354-355), где опубликовано впервые. Рукопись неизвестна. Запись, по датировке Пассек, относится к 1831 г.
Стр. 331. A priori Jean Paul Richter.- Этой подписью Гсфцен хотел, повидимому, сказать, что подобные строки вполне могли бы принадлежать Жан-Полю Рихтеру.
Печатается по копии Ф. А. Витберга с автографа Герцена в альбоме В. А. Витберг (ЦГЛА). Альбом утрачен. На копии пометка: "Запись А. И. Герцена в альбоме сестры Веры". Впервые опубликовано Л. Я. Гинзбург в ЛН, т. 61 (М., 1953), стр. 21-22.
Аллегория Герцена прозрачна. Разбитый дуб - разумеется, Витберг, некогда строитель грандиозного храма-памятника, потом оклеветанный, разоренный конфискацией, сосланный в Вятку. В своих вятских и владимирских письмах, а позднее в "Былом и думах" Герцен подчеркивал значение той моральной поддержки, которую оказал ему Витберг в период ссылки. В январе 1838 г. Герцен писал Витбергу: "...где бы ни был пилигрим, он благословит дуб, под сенью которого отдыхал (в альбоме у Веры Александровны) <...>". Заключительная фраза записи: "И путник благословил их, продолжая свою дорогу" - также имеет скрытый смысл. Запись датирована 12 ноября 1837 г. С часу на час Герцен ожидал исхода вновь возбужденного ходатайства о разрешении на отъезд из Вятки. 16 ноября последовала резолюция Николая о переводе Герцена во Владимир. До Герцена это известие дошло 28 ноября.
Наконец, ветвь дуба, говорящая о жизни,- это, очевидно, сама обладательница альбома. В этом образе выражена мысль о духовной близости Веры Александровны Витберг к ее отцу, о чем Герцен неоднократно говорит в своих письмах, например в письме к Витбергам от 1 января 1838 г. В. А. Витберг, подобно Полине Тромпстер и А. Скворцову, принадлежала к числу тех молодых друзей Герцена, которые несколько скрасили для него тягостную обстановку вятской ссылки.
<ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА 1839 г.>
Дневниковые записи печатаются по автографам на отдельных вырванных из тетради листах (ЛБ). В двух записях часть текста - она опускается - принадлежит Наталье Александровне. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в "Северном вестнике", 1894, No 11, стр. 181-185.
Записи относятся к 1839 г. Листы из тетради - это все, что дошло до нас от "Дневника" Герцена периода владимирской ссылки. В записях отразились еще не изжитые романтически-религиозные настроения и в то же время утопически-социалистические воззрения и чаяния Герцена: "...человечество годом ближе к великой эпохе братства и гармонии!.."
В записи от 11 января Герцен подводит итоги пережитому с 1834 г. В ночь с 20 на 21 июля 1834 г. Герцен был арестован; 1835-1837 гг. провел в ссылке в Вятке; в самом конце 1837 г.- переведен во Владимир; в мае 1838 г. обвенчался во Владимире с Н. А. Захарьиной.
Стр. 333. Покойник был добр...- 19 января 1839 г. умер дядя Герцена Лев Алексеевич Яковлев (по прозвищу "Сенатор").
3 марта 1838 первое свидание с Natalie...- 2 марта 1838 г. Герцен тайком приехал из Владимира в Москву; на следующий день он виделся с Н. А. Захарьиной.
Николай - Н. П. Огарев.
Он пробыл у нас с Марией 15, 16, 17, 18.- В 1836 г. Огарев в своей пензенской ссылке женился на Марии Львовне Рославлевой. В 1839 г. Огарев и его жена посетили Герценов во Владимире. Это "свидание четырех" отразилось в переписке Герцена и Огарева; Герцен рассказывает о нем в "Былом и думах" (гл. XXV). Листок с комментируемой записью заканчивается восторженной припиской Н. А. Герцен, посвященной свиданию друзой (см. ЛИ, стр. 268).
Сохрани ее и сохрани его! - В ночь с 13 на 14 июня 1839 г. родился первый сын Герцена Александр Александрович. На обороте листа с этой записью рукой Н. А. Герцен 1 января 1841 г. сделана надпись, которую с некоторыми изменениями Герцен приводит в XXVIII главе "Былого и дум" (подлинный текст этой надписи см. ЛН, стр. 268-269).
Scenario двух драматических опытов
Печатается по тексту "Былого и дум", т. III, Лондон, 1862, стр. 97-108, где опубликовано впервые. Рукопись неизвестна. "Scenario" Герцен, очевидно, написал в 1861 г. специально для третьего тома лондонского издание "Былого и дум", озаглавленного "Между четвертой и пятой частью" и содержавшего произведения 1830-40-х годов.
Герцен полагал, что его "драматические опыты" полностью утрачены. Он в высшей степени критически отнесся к литературным достоинствам этих опытов, но считал их характерными для своего идейного развития (см. упомянутую в "Scenario" гл. XVI "Былого и дум", а также комментарии к текстам "Из римских сцен" и "Вильям Пен"),
О ЧУМЕ И ПРИЧИНАХ, ПРОИЗВОДЯЩИХ ОНУЮ, БАРОНА ПАРИЗЕТА
Печатается по тексту "Вестника естественных наук и медицины", 1829, No 4, стр. 404-416 (ценз. разр.- 16 марта), где опубликовано впервые. Подпись: Ал. Гер...ъ. Рукопись неизвестна.
Принадлежность статьи Герцену аргументирована Лемке (ЛI, стр. 524). Ему удалось установить, что издатель "Вестника...", доктор медицины профессор фармации Московского университета А. А. Иовский, в качестве врача бывал в доме И. А. Яковлева. Издатель "Вестника..." сопроводил статью примечанием: "Статью сию с большим удовольствием помещаем в журнале нашем не потому только, что она весьма занимательна сама по себе, но единственно потому, что это есть первый плод занятий молодого любителя естественных наук. Время покажет, сколь приятны таковые занятия". Примечание это соответствует фактам биографии Герцена, увлекавшегося в студенческие годы естествознанием, и тем самым подтверждает предположение Лемке.
Статья представляет собой реферат работы известного французского медика, специалиста по эпидемическим болезням, Этьена Паризе. В 1828 г. Паризе был послан в Египет для изучения причин возникновения чумы.
Свои первоначальные наблюдения и выводы Паризе изложил в статье "Lettre sur l'expêdition medical d'Egyplc", напечатанной в журнале "La Clinique des hôpitaux et delaville", t. I, P., 1829. Реферат был опубликован в "Вестнике" небрежно, повидимому, без контроля Герцена. В частности, были допущены ошибки в именах собственных. Напечатано Кугпет вм. Пугнет (стр. 349), Аррей вм. Ларрей (стр. 349), Вальд, Шмит вм. Вальдшмит (стр. 349), Астий вм. Аэтий (стр. 350), Павел Этосский вм. Павел Эгинский (стр. 350), Вавкуч, вм. Вавруч (стр. 350), Синард вм. Сикард (стр. 350), Фиери вм. Фиера (351).
Следующие устарелые или неточные транскрипции географических названий в реферате нуждаются в уточнениях и пояснениях: Алепп - Алеппо, Пристань Сейдская - Саидская (Порт-Саид), Залив Скандеруаский - Искандерунский (Залив Александретты), Киллыс - Киллис, Эзас - Азаз, Пелуаа - Пелузий.
Стр. 360. "...morbus inquinarius ~ vocant..." - Цитата из "Истории франков" Григория Турского (кн. X, гл. 1).
О ДРЕВНЕМ БАЛЬЗАМИРОВАНИИ
Печатается по тексту "Вестника естественных наук и медицины", 1829, No 5, стр. 24-30 (ценз. разр.- 9 апреля), где опубликовано впервые. Подпись: Ал. Гер... Рукопись неизвестна.
Принадлежность статьи Герцену установлена Лемке на тех же основаниях, что и принадлежность статьи "О чуме и причинах, производящих оную..." (см. комментарий к ней); она также представляет собой реферат работы Этьена Паризе.
Стр. 353, Но я сомневаюсь, чтоб они были что-нибудь другое.- Всеми предыдущими рассуждениями автор стремится показать обратное. Это противоречие возникло, вероятно, в результате неудачного перевода. По-французски douter - сомневаться, se douter - подозревать, предполагать. Смысл комментируемой фразы скорее всего следующий: л подозреваю, что они являются чем-нибудь другим.
Г-н Келлио (Cailliaud) - правильное произношение.- Кайо. См. о нем в примеч. к отрывку "У египтян более гордости...", стр. 521.
Печатается по тексту журнала "Атеней", 1830, ч. II, стр. 289-307 ценз. разр.- 18 августа), где опубликовано впервые. Подпись: С франц<узского> Ал. Герцен. Рукопись неизвестна. Появление этого текста в "Атенее", вероятно, объясняется тем, что издатель этого журнала М. Г. Павлов был одним из университетских профессоров Герцена.
Следующие устарелые или неточные транскрипции географических названий в статье нуждаются в уточнениях и пояснениях: Мыс Кенаумский - Мыс Кенай, Перуза - Перуджия, Кинен-Стон в Герефортском графстве - Кингстон в Герфордском графстве, Натолия - Анатолия, Цесемврия - Цесембр, Молюкский о-в - Молукский о-в, Лобак - Лайбах, Уедо - Иеддо, Сен-Яго - Сант-Яго, Хили - Чили, Кахана - Кашан, Пихинка - Пичинча, Гуелва, - Уэльва, Корду - Кордова, Лаутербрунские горы - Лаутербруненские горы, Тесенно - Тесин, Донаверт - Донауверт, Мекинец - Мекиньес (Мекиненса), Функаль - Фуншаль, Глазгов - Глазго.
Стр. 356. "Spectante e via Aemilia ~ multitudine" - цитата из Plin. Hist. Nat., lib. 2, с. 83.
"portenta terrarum semel visa" - неточная цитата из Plin. Hist. Nat. lib, 2, с 85, где читаем не visa, a tradita.
Стр. 357. ...в озере ... - В журнальном тексте опечатка: "в селе".
От землетрясения произошел остров из горы друид<ов>, посвященной Белену... - В журнальном тексте искажение: "От землетрясения произошел остров из горы Друид, посвященный Белену..." Друиды - жрецы у кельтических народов древней Галлии. Белен (Беленус) - божество галлов.
О НЕДЕЛИМОМ В РАСТИТЕЛЬНОМ ЦАРСТВЕ
Печатается по тексту журнала "Новый магазин естественной истории, физики, химии и сведений экономических", 1830, ч. III, No 1, стр. 3-12 (ценз. разр.- 29 сентября), где опубликовано впервые. Подпись: Ал. Герцен. Рукопись неизвестна. Издателем "Нового магазина" был профессор И. А. Двигубский, читавший в Московском университете ботанику.
Довольно точный перевод одной из глав "Органографии" Декандоля: Livre V. Conclusions et gênêralitês. Ch. "De l'individu vêgêtal", t. II, Paris, 1827, pp. 228-235. Выдающийся швейцарский ученый, один из основоположников современной ботаники, Декандоль занимался проблемами, которые волновали передовую естественно-научную мысль его времени. Подобно тому как Кювье положил основание сравнительной анатомии, Декандоль ввел в ботанику сравнительное изучение органов растений. О Декандоле Герцен впоследствии упоминал неоднократно. В VI главе "Былого и дум", рассказывая о том, как его двоюродный брат А. А. Яковлев ("химик") прививал ему интерес к естествознанию, Герцен сообщает: "Он дал мне речь Кювье о геологических переворотах и Декандолеву растительную органографию". Таким образом, Герцен познакомился с этой книгой еще до поступления в университет.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ РАБОТЫ, СВЯЗАННЫЕ СО СЛУЖЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ В ВЯТКЕ И ВЛАДИМИРЕ
Со служебной деятельностью Герцена в Вятке и Владимире связаны его "Речь", произнесенная на открытии Вятской публичной библиотеки, и заметки в "Прибавлениях" к вятским и владимирским "Губернским ведомостям".
"Вятские губернские ведомости" начали выходить с 1 января 1838 г., и Герцен, в конце декабря 1837 г. уехавший из Вятки, строго говоря, но был их сотрудником. Появившаяся после отъезда Герцена в "Прибавлениях", NoNo 1 и 3, его заметка "Вотяки и черемисы" была извлечена редакцией газеты из оставшейся в делах губернского правления "Статистической монографии Вятской губернии", составлением которой Герцен занимался в порядке служебного поручения. Таково же, вероятно, происхождение приписываемой Герцену заметки "Русские крестьяне Вятской губернии" (см. комментарий к ней).
Другое дело "Владимирские губернские ведомости". Начиная с No 10 этой газеты, также начавшей выходить с января 1838 г., и до июля 1839 г., Герцен являлся редактором "неофициальной части" издания - "Прибавлений". В 1874 г. тогдашний редактор "неофициальной части" "Владимирских губернских ведомостей" К. Тихонравов поместил в NoNo 44 и 46 газеты статью "Замечательные деятели во "Владимирских губернских ведомостях" с начала их существования", в которой писал: "Первым деятелем в нашей газете, с самого начала ее существования, является А. И. Герцен, известный впоследствии в литературном мире Искандер". Далее Тихонравов сообщал перечень принадлежащего Герцену в "Прибавлениях", включив в этот перечень преимущественно заметки, подписанные инициалами "А. Г.". Подписанные инициалами произведения Герцена включил и А. В. Смирнов в составленный им "Указатель содержания неофициальной части "Владимирских губернских ведомостей"" (Владимир, 1902). Однако характер участия Герцена в этом издании до сих пор не выяснен. Т. П. Пассек в своих "Воспоминаниях" утверждает: "...он <Герцен> читал нам некоторые статьи свои из "Владимирских губернских ведомостей", которых он был редактором" (т. II, стр. 71). Если это свидетельство достоверно, оно, очевидно, не может относиться только к тем небольшим редакционным заметкам, которыми мы ныне располагаем. Вместе с тем изучение "Владимирских губернских ведомостей" пока не дало нам отчетливых и веских оснований для того, чтобы приписать Герцену какие-либо более обширные статьи. С другой стороны, существует позднейшее высказывание Герцена, из которого можно сделать вывод, что его авторское участие во "Владимирских губернских ведомостях" не было значительным. В записке к Н. М. Владимирову от 5 декабря 1861 г. Герцен писал: ""Влад<имирские> вед<омости>" были под моим заведыванием, но плодовитое и сильное перо их был несчастный Небаба, о котором я говорю в "Былом и думах"..." (Небаба - соредактор Герцена, покончивший самоубийством).
В настоящем разделе наряду с заметками за подписью А. Г., несомненно принадлежащими Герцену, помещено также несколько заметок, которые со значительной степенью вероятия могут быть ему приписаны.
РЕЧЬ, СКАЗАННАЯ ПРИ ОТКРЫТИИ ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ ДЛЯ ЧТЕНИЯ В ВЯТКЕ А. ГЕРЦЕНОМ 6 ДЕКАБРЯ 1837 ГОДА.
Публикуется по отдельному оттиску, отпечатанному в Вятке в 1837 г. Рукопись неизвестна.
В письмо от 1-7 декабря 1837 г. Герцен сообщал Н. А. Захарьиной: "Вчера я читал речь публично; хотя в ней большого толка и нет, но посылаю тебе (через папеньку) самый тот экземпляр, по которому я читал..." В архиве ПД хранится этот оттиск с надписью на обложке рукой Герцена: "Наташе - тот самый экземпляр, по которому я читал 6-го декаб<ря> 1837". В 1862 г. эта "Речь", по наущению правительства, была использована реакционной печатью для травли Герцена (ЛI, 509-512). В этой связи в "Колоколе" (л. 135) в заметке "Личное объяснение" Герцен указал на то, что "Речь" перед напечатанием была переправлена вятским губернатором Корниловым. В той же заметке Герцен признал, что "двадцать пять лет тому назад <...> произнес плохую речь, исполненную уступок, и очень дурно сделал". Герцен имеет в виду официальную, монархическую фразеологию первой части "Речи" (она была произнесена на официальном торжестве открытия Публичной библиотеки, приуроченном начальством ко дню именин Николая 1); надетой первой частью, видимо, и потрудился губернатор. Вторая часть "Речи" ярко выражает просветительскую идеологию молодого Герцена; основная ее мысль - это мысль о необходимости внедрения просвещения в массы.
ЗАМЕТКИ В "ПРИБАВЛЕНИЯХ" К "ВЯТСКИМ ГУБЕРНСКИМ ВЕДОМОСТЯМ"
Печатается по тексту "Прибавлений" к "Вятским губернским ведомостям", 1838, NoNo 1 и 3, где появилось впервые. Редакция "Ведомостей" сопроводила статью примечанием: "Из первой тетради Статистической монографии Вятской губернии, составленной) А. Герценом". Рукопись неизвестна.
В мае 1835 г. в Вятке был учрежден Губернский статистический комитет. Осенью того же года к работам комитета был привлечен Герцен. В письме к Н. А. Захарьиной от 6 сентября 1835 г. Герцен писал: "Губернатор обратил внимание на меня и употребил на дело, более родное мне: на составление статистики здешней губернии". Первая тетрадь "Статистической монографии о Вятской губернии" была представлена Герценом в Статистический комитет в декабре 1837 г. (ЛН, т. 39-40, стр. 182). Местонахождение этой тетради неизвестно.
Сохранившаяся, благодаря публикации "Вятских губернских ведомостей", глава из "монографии" посвящена двум народам: вотякам и черемисам, которые в настоящее время известны под другими названиями. Вотяки - удмурты - составляют основное население Удмуртской АССР; черемисы - марийцы - коренные жители Марийской АССР. В комментируемом тексте имеются некоторые неточности, объясняемые состоянием этнографической науки того времени. Так, например, Герцен ошибочно относит латышей к финно-угорским народам и неправильно проводит аналогию между вотяками и мерей.
Стр. 369. Маджары (magyar) - мадьяры (самоназвание венгров).
Еириаландия - страна Карел, упоминаемая в скандинавских сагах.
Виармия - легендарная страна в Приуралье, известная по русским и скандинавским преданиям IX-XIII веков.
Стр. 370. ...построены в груду - по нескольку изб на одной усадьбе.
<2.> Русские крестьяне Вятской губернии
Печатается по тексту "Прибавлений" к "Вятским губернским ведомостям", 1838, No 7, где появилось впервые. Воспроизведено П. Лупповым в сообщении "Статистические работы Герцена в Вятке" (ЛИ, т. 39- 40, стр. 182-183).
В "Прибавлениях" заметка помещена без подписи. П. Луппов считает, что, так же как статья "Вотяки и черемисы" (см. комментарии), она представляет собой извлечение из утраченной герценовской "Статистической монографии Вятской губернии". Основной аргумент в пользу авторства Герцена - тематическая и стилистическая близость обеих статей.
Стр. 372. Новгородская колония ~ управляемая почта без всякой зависимости от Москвы...- Вятская земля была освоена новгородцами в конце XII века и присоединена к Московскому княжеству в 1489 г.
Стр. 373. ...к известной насмешке киевлян. - Карамзин рассказывает о том, что в 1016 г., перед битвой на Днепре, воевода киевского князя Святополка кричал новгородцам: "Ваше дело плотничать, а не сражаться".
ЗАМЕТКИ В "ПРИБАВЛЕНИЯХ" К "ВЛАДИМИРСКИМ ГУБЕРНСКИМ ВЕДОМОСТЯМ"
<1.> <"В прошлых листках "Прибавлений""...>
Печатается по тексту "Прибавлений" к "Владимирским губернским ведомостям", 1838, No 15 (от 16 апреля), где появилось впервые. Без подписи. Рукопись неизвестна.
До сих пор этот текст Герцену не приписывался, между тем его принадлежность Герцену весьма вероятна. В "Прибавлении" к No 1 "Ведомостей" за 1839 г. редакция выразила благодарность лицам, принявшим в 1838 г. участие в "неофициальной части", и перечислила их труды. Написанное членом редакции Герценом не перечислено; вместо этого читаем: "В заключение редакция должна с тою же благодарностию отозваться о трудах А. И. Герцена, постоянно участвовавшего в издании "Прибавлений" с 10 No". Тихонравов уточняет, что с No 10 за 1838 г. Герцен "уже постоянно участвует в губернской газете трудами своими по разработке официальных статистических данных о губернии...". Действительно, с No 10 в "Прибавлениях" систематически печатаются эти данные в виде таблиц. Наконец, в No 15 под общим заголовком: "Статистика. Некоторые сведения об уездных городах Владимирской губернии" - помещен комментируемый текст (за ним следуют статистические данные).
<2.> От редакции ("В прошлом листке мы сказали...")
Печатается по тексту "Прибавлений" к "Владимирским губернским ведомостям", 1838, NoNo 16 и 17 (от 23 и 30 апреля), где появилось впервые. Без подписи. Рукопись неизвестна.
Эта редакционная заметка, по всей вероятности, принадлежит Герцену (Лемке включил ее в свое издание). Она отсылает читателя к редакционной заметке в No 15 - "В прошлых листках "Прибавлений"..." - и развивает ту же тему: предложение сообщать исторические, этнографические, статистические материалы. Кроме того, авторство Герцена подтверждается еще одним наблюдением. В редакционной заметке, которая помещена в No 6 "Прибавлений" за 1839 г. и принадлежность которой Герцену можно считать несомненной, имеется фраза со ссылкой автора заметки на "свои слова" в комментируемом тексте из No 16 "Прибавлений" за 1838 г. См. ниже комментарии к заметке "От редакции" ("Г-н Борисов, известный нашим читателям...").
<3.> От редакции ("Оканчивая годичное издание...")
Печатается по тексту "Прибавлений" к "Владимирским губернским ведомостям", 1838, No 50 (от 17 декабря), где появилось впервые. Без подписи. Рукопись неизвестна.
Весьма вероятно, что эта статья, подводящая итоги изданию "Прибавлений" за 1838 г., принадлежит Герцену: "...мы с 10 No прямо пошли к цели...",- говорится в статье. Именно с No 10 "Прибавлений" за 1838 г. Герцен стал их редактором.
В комментируемой статье упоминаются также редакционные сообщения (из NoNo 15 и 16-17), принадлежность которых Герцену мы также считаем весьма вероятной (см. комментарии к тексту "В прошлых листках "Прибавлений"..." и "В прошлом листке мы сказали...").
Печатается по тексту "При