23; у насъ онѣмѣли отъ продолжительной ѣзды. Затѣмъ мы осмотрѣлись кругомъ, - на высок³я узк³я окна со старыми мутными стеклами, на дубовыя стѣны, на кабаньи головы, на гербы; все это было мрачно при тускломъ освѣщен³и висѣвшей по серединѣ комнаты лампы.
- Все здѣсь имѣетъ совершенно такой видъ, какъ я себѣ представлялъ, - сказалъ сэръ Генри. Не находите ли вы, что это типичный домъ древняго рода? Подумать только, что въ этомъ самомъ залѣ жили кровные мои пятьсотъ лѣтъ назадъ! Эта мысль порождаетъ во мнѣ какую-то торжественность.
Я видѣлъ, какъ загорѣлое лицо сэра Генри прос³яло дѣтскимъ восторгомъ. Онъ стоялъ посреди комнаты, и свѣтъ падалъ прямо на него, но отъ стѣнъ тянулись длинныя тѣни, покрывавш³я его какъ бы балдахиномъ. Барриморъ, отнесш³й багажъ въ наши комнаты, вернулся. Онъ стоялъ передъ нами въ почтительной позѣ хорошо воспитаннаго слуги. Наружность его была замѣчательная; онъ былъ высокъ, красивъ, съ черною бородою, ровно остриженною, и блѣдными тонкими чертами.
- Желаете ли вы, сэръ, чтобы обѣдъ былъ тотчасъ же поданъ?
- Развѣ онъ готовъ?
- Онъ будетъ готовъ черезъ нѣсколько минутъ. Въ своихъ комнатахъ вы найдете теплую воду. Жена и я будемъ счастливы, сэръ Генри, остаться у васъ, пока вы не сдѣлаете новыхъ распоряжен³й, но вы, конечно, понимаете, что при новыхъ услов³яхъ домъ этотъ потребуетъ значительнаго штата.
- Как³я новыя услов³я?
- Я хотѣлъ сказать, сэръ, что сэръ Чарльзъ велъ очень уединенную жизнь, и мы были въ состоян³и исполнять его требован³я. Вы же, естественно, захотите видѣть у себя болѣе многочисленное общество, а потому вамъ потребуется иного рода домашнее хозяйство.
- Неужели вы и жена ваша хотите уйти отъ меня?
- Если и это не причинитъ вамъ неудобства.
- Но вѣдь ваше семейство жило у насъ въ продолжен³е нѣсколькихъ поколѣн³й, не правда ли? Мнѣ будетъ очень больно начать здѣсь свою жизнь разрывомъ старой семейной связи.
Мнѣ показалось, что блѣдное лицо дворецкаго выразило нѣкоторое волнен³е.
- И мы съ женой чувствуемъ то же самое, сэръ. Но, по правдѣ сказать, мы оба быля очень привязаны къ сэру Чарльзу; смерть его нанесла намъ ударть и сдѣлала очень тяжелымъ пребыван³е въ этихъ стѣнахъ. Я боюсь, что мы уже никогда не будемъ чувствовать себя хорошо въ Баскервиль-голлѣ.
- Что же вы намѣрены дѣлать?
- Я не сомнѣваюсь, сэръ, что намъ удастся предпринять какое-нибудь дѣло. Щедрость сэра Чарльза дала намъ на это возможность. A теперь, сэръ, можетъ-быть, лучше будетъ показать вамъ ваши комнаты?
Вокругъ верхней части древняго вестибюля шла галлерея съ перилами, и къ ней примыкала двойная лѣстница. Отъ этого центральнаго пункта во всю длину строен³я шли два длинныхъ коридора, на которые выходили всѣ спальни. Моя и сэра Генри спальни находились въ одномъ и томъ же флигелѣ и были почти смежными. Эти комнаты казались гораздо болѣе современными, чѣмъ центральная часть дома; свѣтлые обои и многочисленыя свѣчи нѣсколько разсѣяли мое первое мрачное впечатлѣн³е.
Но столовая, выходившая въ вестибюль, была мрачнымъ и печальнымъ мѣстомъ. Это была длинная комната, раздѣленная уступомъ на эстраду, на которой сиживала семья, и на болѣе низкую часть, гдѣ размѣщались подчиненные. На одномъ ея концѣ были хоры для музыкантовъ. Надъ нашими головами тянулись черныя балки съ закоптѣлымъ потолкомъ надъ ними. Рядъ ослѣпительныхъ факеловъ и грубое веселье пировъ стараго времени, можетъ быть, и смягчали угрюмый видъ этой комнаты. Но теперь, когда двое мужчинъ въ черномъ сидѣли при слабо³мъ освѣщен³и лампы съ абажуромъ, поневолѣ хотѣлось говорить шопотомъ, и чувствовалось угнетенное состоян³е. Мрачный рядъ предковъ во всевозможныхъ одѣян³яхъ, начиная отъ елизаветинскаго рыцаря, кончая щеголемъ временъ регентства, смотрѣли на насъ и наводили жуткое чувство своимъ молчаливымъ сообществомъ. Мы не много говорили, и я былъ радъ, когда окончился нашъ обѣдъ, и мы могли уйти въ болѣе современную билл³ардную и выкурить тамъ папироску.
- Поистинѣ не очень-то это весглое мѣсто, - сказалъ сэръ Генри. Полагаю, что современемъ можно настолько опуститься, чтобы примириться съ нимъ, но теперь я чувствую себя нсподходящимъ для него. Я не удивляюсь, что мой дядя немного свихнулся, если онъ жилъ въ одиночествѣ въ этомъ домѣ. Однако же, если вы пичего не имѣете противъ, мы разойдемся пораньше сегодня, и авось завтра утромъ предметы покажутся намъ болѣе веселыми.
Я раздвинулъ занавѣси, прежде чѣмъ лечь въ постель, и посмотрѣлъ въ окно. Оно выходило на зеленую лужайку у подъѣзда. За нею двѣ группы деревьевъ шумѣли и раскачивались поднявшимся вѣтромъ. Серпъ луны выглядывалъ изъ-за бѣгущихъ облаковъ. При его холодномъ свѣтѣ я увидѣлъ за деревьями ломаную лин³ю скалъ и длинную, низкую впадину угрюмаго болота. Я спустилъ занавѣси, почувствовавъ, что мое послѣднее впечатлѣн³е было не лучше первыхъ.
A между тѣмъ оно было не самымъ послѣднимъ. Я былъ утомленъ, а спать мнѣ не хотѣлось. Я ворочался съ боку на бокъ, призывая сонъ, который не приходилъ. Гдѣ-то далеко куранты пробили четверти, и, за исключен³емъ этого звука, старый домъ былъ погруженъ въ гробовое молчан³е. И вдругъ, среди полной тишины, я услыхалъ звукъ, ясный, отчетливый и безошибочный. Это было рыдан³е женщины, заглушенный, подавленный стонъ человѣка, терзаемаго непреодолимымъ горемъ. Я сѣлъ на постели и сталъ напряженно слушать. Звукъ этотъ раздался вблизи и, конечно, былъ изданъ въ самомъ доыѣ. Я ожидалъ въ продолжен³е получаса, всѣ нервы мои были натянуты, но не услыхалъ ничего, кромѣ курантовъ и шелеста плюща на стѣнѣ.
Стапльтоны изъ Меррипитъ-гауза.
Свѣжая красота слѣдующаго утра нѣсколько изгладила мрачное впечатлѣн³е, произведенное на насъ первымъ знакомствомъ съ Баскервиль-голлемъ. Когда сэръ Генри и я сидѣли за завтракомъ, солнечный свѣтъ врывался потоками черезъ высок³я окна и, проходя сквозь покрывавш³е ихъ гербы, бросалъ на полъ разноцвѣтныя пятна. Темныя стѣны, отражая золотистые лучи, казались бронзовыми, и трудно было представить себѣ, что мы сидимъ въ той самой комнатѣ, которая наканувѣ вечеромъ такъ угнетающе подѣйствовала на насъ.
- Я думаю, - сказалъ баронетъ, - что вина лежала въ насъ самихъ, а не въ домѣ. Мы устали отъ путешеств³я, прозябли и потому были склонны видѣть все въ мрачномъ свѣтѣ. Теперь же мы освѣжились, чувствуемъ себя хорошо, и все стало весело вокругь насъ.
- A между тѣмъ нельзя приписать все воображен³ю, - возразилъ я. Не слыхали ли вы, напримѣръ, какъ кто-то (женщина, полагаю я) рыдалъ ночью?
- Это любопытно, потому что и мнѣ, когда я началъ дремать, послышалось что-то въ этомъ родѣ. Я долго прислушивался, но такъ какъ звукъ не повторился, то рѣшилъ, что видѣлъ сонъ.
- A я его слышалъ совершенно ясно и увѣренъ, что это рыдалаженщина.
- Слѣдуетъ тотчасъ же это выяснить.
Сэръ Генри позвонилъ и спросилъ Барримора, не можетъ ли онъ объяснить слышанное нами. Мнѣ показалось, что блѣдное лицо дворецкаго еще болѣе поблѣднѣло, когда онъ услыхалъ вопросъ своего хозяина.
- Въ домѣ, сэръ Генри, только двѣ женщины, - отвѣтилъ онъ. Одна - судомойка, но она спитъ въ другомъ флигелѣ, другая - моя жена, и я отвѣчаю за то, что она не плакала.
A между тѣмъ онъ лгалъ, потому что послѣ завтрака я встрѣтилъ миссисъ Барриморъ въ длинномъ коридорѣ, при чемъ солнце прямо освѣщало ея лидо. Это была большая, съ виду равнодушиая, тяжеловѣсная женщина съ установившимся строгимъ выражен³емъ рта. Но много говоривш³е глаза ея были красны и она бросила на меня взглядъ изъ-за распухшихъ вѣкъ. Такъ, значитъ, ночью плакала она, и въ такомъ случаѣ мужъ ея долженъ былъ это знать. A между тѣмъ онъ взялъ на себя очевидный рискъ скрыть это обстоятельсгво. Зачѣмъ онъ это сдѣлалъ? И почему она такъ горько плакала? Вокругъ этого блѣднаго, красиваго мужчины уже скопилась таинственная и мрачная атмосфера. Онъ первый увидалъ тѣло сэра Чарльза, и только отъ него одного были извѣстны всѣ обстоятельства, сопровождавш³я смерть старика. Въ концѣ концовъ возможно, что человѣкъ, котораго мы видѣли въ кэбѣ на Реджентъ-стритѣ, былъ Барриморъ. Борода могла быть его собственная. Изъ описан³я извозчика выходило, что его сѣдокъ былъ нѣсколько ниже ростомъ, но это впечатлѣн³е могло быть ошибочнымъ. Какъ рѣшитъ этотъ вопросъ? Очевидно было, что прежде всего слѣдовало повидать гримпенскаго почтмейстера и узнать, была ли вручена самому Барримору провѣрочная телеграмма. Какой бы я ни получилъ отвѣтъ, мнѣ будетъ, по крайней мѣрѣ, что донести Шерлоку Холмсу.
Послѣ завтрака сэру Генри нужно было разсмотрѣть различныя бумаги, а потому время было самое благопр³ятное для моей экскурс³и. Мнѣ пришлось совершить пр³ятную прогулку въ четыре мили по краю болота, и я дошелъ до маленькой сѣрой деревушки, въ которой возвышались надъ другими строен³ями трактиръ и домъ доктора Мортимера. Почтмейстеръ, бывш³й одновременно и сельскимъ лавочникомъ, хорошо помнилъ телеграмму.
- Конечно, сэръ, - сказалъ онъ, - я переслалъ телеграмму мистеру Барримору въ точности, какъ было указано.
- Кто относилъ ее?
- Мой мальчикъ. Джэмсъ, ты относилъ на прошлой недѣлѣ телеграмму мистеру Барримору въ голль, не правда ли?
- Я, отецъ.
- И отдалъ ее ему въ руки? - спросилъ я.
- Онъ былъ тогда на чердакѣ, такъ я не могъ отдать телеграмму ему въ руки, но миссисъ Барриморъ обѣщала тотчасъ же передать ее.
- Видѣли ли вы мистера Барримора?
- Нѣтъ, сэръ. Говорю вамъ, что онъ былъ на чердакѣ.
- Если вы его не видачи, почему же вы знаете, что онъ былъ на чердакѣ?
- Боже мой, да его же собственная жена должна была знать, гдѣ онъ находится, - сказалъ почтмейстеръ недовольнымъ тономъ. Развѣ онъ не получилъ телеграммы? Если произошла какая-нибудь ошибка, то жаловаться долженъ самъ мистеръ Барриморъ.
Безнадежнымъ казалось продолжать далѣе мое слѣдств³е, но ясно было одно, что, не смотря на хитрость Холмса, мы не имѣли никакихъ доказательствъ тому, что Барриморъ не ѣздилъ тогда въ Лондонъ. Предположимъ, что онъ ѣздилъ, предположимъ, что тотъ же самый человѣкъ послѣдн³й видѣлъ сэра Чарльза въ живыхъ и первый слѣдилъ за новымъ наслѣдникомъ, какъ только онъ пр³ѣхалъ въ Англ³ю. Что же изъ этого слѣдуетъ? Былъ ли онъ агентомъ другихъ или же у него у самого были как³е-нибудь злые умыслы? Какой ему интересъ преслѣдовать родъ Баскервилей? Я думалъ о странномъ предостережен³и, составленномъ изъ словъ передовой статьи "Таймса". Было ли это его дѣломъ или, можетъ быть, кого-нибудь другого, кто хотѣлъ противодѣйствовать его планамъ? Единственнымъ понятнымъ мотивомъ для его дѣйств³й было бы то, что высказалъ сэръ Генри, а именно напугать Баскервиля такъ, чтобы онъ не пр³ѣзжалъ въ свои владѣн³я, и въ такомъ случаѣ Барриморамъ было бы обезпечено удобное и постоянное мѣсто жительства. Но такая точка зрѣн³я совершенно не могла объяснить, почему понадобились столь тонк³я махинац³и, которымя, какъ невидимою сѣтью, былъ окруженъ молодой баронетъ. Самъ Холмсъ сказалъ, что ему не случалось встрѣчать во время своихъ многочисленныхъ сенсац³онныхъ разслѣдован³й болѣе сложнаго случая. Идя по сѣрой пустынной дорогѣ, я молилъ Бога, чтобы мой другъ поскорѣе освободился отъ своихъ дѣлъ и пр³ѣхалъ снять со моихъ плечъ тяжелую отвѣтственностъ.
Вдругъ мои думы были прерваны звукомъ быстрыхъ шаговъ и голосомъ, зовущимъ меня по имени. Я обернулся, ожидая увидѣть доктора Мортимера, но, къ удивлен³ю своему, убѣдился, что за мною бѣжитъ совершенно незнакомый человѣкъ. То былъ небольшого роста, худой, гладко выбритый мужчина, съ бѣлокурыми волосами и впалыми щеками, лѣтъ отъ тридцати до сорока, въ сѣромъ костюмѣ и соломенной шляпѣ. У него черезъ плечо висѣла жестяная ботаническая коробка, а въ рукѣ была зеленая сѣтка для ловли бабочекъ.
- Я увѣренъ, докторъ Ватсонъ, что вы извините мнѣ мою смѣлость, - сказалъ онъ, когда, запыхавшись, добѣжалъ до меня. Мы здѣсь на болотѣ люди простые и не ждемъ формальныхъ представлен³й. Вы, можетъ быть, слышали мое имя отъ нашего общаго друга, доктора Мортимера. Я Стапльтонъ изъ Меррипитъ-гауза.
- Я бы узналъ васъ по сѣткѣ и ящику, - отвѣтилъ я, - потому что мнѣ извѣстно, что мистеръ Стапльтонъ натуралистъ. Но какъ вы узнали меня?
- Я былъ у Мортимера, и онъ указалъ мнѣ на васъ изъ окна своей операц³онной комнаты. Такъ какъ намъ съ вами по пути, то я рѣшилъ васъ догнать и представиться вамъ. Надѣюсь, что сэръ Генри не чувствуетъ себя хуже послѣ путешеств³я?
- Онъ чувствуетъ себя очень хорошо, благодарю васъ.
- Мы всѣ боялись, что послѣ трагической смерти сэра Чарльза новый баронетъ не захочетъ жить здѣсь. Нельзя требовать отъ богатаго человѣка, чтобы онъ похоронилъ себя въ такомъ мѣстѣ, но нечего говорить, что если онъ поселится здѣсь, то принесетъ большую пользу странѣ. Полагаю, что сэръ Генри не одержимъ никакими суевѣрными страхами?
- Не думаю, чтобы это могло быть.
- Вамъ, конечно, знакома легенда о вражеской собакѣ, преслѣдующей родъ Баскервилей?
- Слыхалъ о ней.
- Удивительно, насколько легковѣрны здѣшн³е крестьяне. Нѣкоторые готовы поклясться, что видѣли подобную тварь на болотѣ.
Онъ говорилъ съ улыбкою, но мнѣ казалось по его глазамъ, что онъ смотритъ на дѣло сер³ознѣе, чѣмъ хочетъ это показать.
- Истор³я эта сильно подѣйствовала на воображен³е сэра Чарльза, и я не сомнѣваюсь, что она была причиною его трагической смерти.
- Но какимъ образомъ?
- Его нервы были настолько напряжены, что появлен³е какой бы то ни было собаки могло произвести роковое дѣйств³е на его больное сердце. Я думаю, что онъ въ самомъ дѣлѣ видѣлъ что-нибудь въ этомъ родѣ въ тисовой аллеѣ въ послѣднюю свою ночь. Я опасался несчаст³я, потому что очень любилъ старика и зналъ, что сердце его слабо.
- Почему вы это знали?
- Отъ друга моего Мортимера.
- Такъ вы думаете, что какая-нибудь собака преслѣдовала сэра Чарльза, и что онъ вслѣдств³е этого умеръ отъ страха?
- A вы можете объяснить его смерть какъ-нибудь иначе?
- Я не пришелъ еще ни къ какому заключен³ю.
- A мистеръ Шерлокъ Холмсъ?
Отъ этихъ словъ дыхан³е остановилось у меня въ груди, но, взглянувъ на спокойное лицо и не мигающ³е глаза своего спутника, я увидѣлъ, что у него не было никакого намѣрен³я застать меня врасплохъ.
- Безполезно намъ, докторъ Ватсонъ, притворяться, что мы васъ не знаемъ, - сказалъ онъ. Отчеты о вашемъ сыщикѣ дошли до насъ, и вы не могли его восхвалять безъ того, чтобы не сдѣлаться самому извѣстнымъ. Когда Мортимеръ назвалъ мнѣ васъ, онъ не могъ отрицать подлинности вашей личности. Если вы здѣсь, значитъ, мистеръ Шерлокъ Холмсъ заинтересованъ этимъ дѣломъ, и естественно, что мнѣ любопытно узнать, какого онъ держится мнѣн³я.
- Опасаюсь, что я не въ состоян³и отвѣтить на этотъ вопросъ.
- Смѣю я васъ спросить, сдѣлаетъ ли онъ намъ честь своимъ личнымъ присутств³емъ?
- Въ настоящее время онъ не можетъ покинуть Лондона. Его вниман³е поглощено другими дѣлами.
- Какая жалость! Онъ могь бы пролить нѣкоторый свѣгь на то, что такъ темно для насъ. Что же касается вашихъ разслѣдован³й, то если какимъ-нибудь образомъ я могу быть вамъ полезенъ, то, надѣюсь, вы будете располагать мною. Если бы я имѣлъ нѣкоторыя указан³я на свойства вашихъ подозрѣн³й или на способъ, какимъ вы полагаете вести свои разслѣдован³я, то, можетъ быть, я и въ настоящую минуту могъ бы оказать вамъ помощь или подать совѣть.
- Увѣряю васъ, что я здѣсь просто въ гостяхъ у своего друга сэра Генри и не нуждаюсь ни въ какой помощи.
- Прекрасно! Вы совершенно правы, желая быть осторожнымъ и сдержаннымъ. Я подѣломъ проученъ за то, что считаю непростительною навязчивостью, и обѣщаю вамъ больше не упоминать объ этомъ дѣлѣ.
Мы дошли до пункта, гдѣ узкая поросшая травою тропинка, отдѣлившись отъ дороги, вилась по болоту. Вдали поднимался крутой холмъ, усыпанный валунами; съ правой стороны онъ былъ въ далекомъ прошломъ изрытъ каменоломнями, а передней своей стороной смотрѣлъ на насъ темнымъ утесомъ, поросшимъ по скважинамъ папоротникомъ, и терновникомъ. Изъ-за дальней вершины вилась сѣрая струйка дыма.
- Нѣсколько шаговъ по этой болотной тропинкѣ, и мы въ Меррипитъ-гаузѣ, - сказалъ Стапльтонъ. Не пожертвуете ли вы часомъ своего времени, чтобы я могъ имѣть удовольств³е представить васъ своей сестрѣ?
Моею первою мыслью было, что я долженъ быть возлѣ сэра Генри. Но я вспомнилъ о кипахъ бумагъ и счетовъ, которыми былъ усѣянъ его столъ. Уже навѣрное онъ не нуждался въ моей помощи для ихъ разбора. A Холмсъ настоятельно просилъ меня изучить сосѣдей на болотѣ. Я принялъ приглашен³е Стапльтона, и мы свернули на тропинку.
- Удивительное мѣсто это болото, - говорилъ онъ, оглядывая кругомъ волнистую поверхность, - длинныя зеленыя гряды съ гребнями зубчатаго гранита, подымавшимися въ видѣ фантастическихъ пѣнящихся волнъ. Болото никогда не можетъ надоѣсть. Вы не можете себѣ представить, как³я удивительныя тайны оно хранитъ. Оно такъ обширно, такъ пустынно и такъ таинственно.
- Такъ оно, значитъ, хорошо вамъ знакомо?
- Я живу здѣсь только два года. Мѣстные жители назовуть меня пожалуй новопришельцемъ. Мы пр³ѣхали сюда вскорѣ послѣ того, какъ поселился здѣсь сэръ Чарльзъ. Но, подчиняясь своимъ вкусамъ, я изслѣдовалъ всю страну и думаю, что немног³е знаютъ ее лучше меня.
- Развѣ ее такъ трудно изучить?
- Очень трудно. Посмотрите, напримѣръ, на большую плоскость на сѣверъ отъ насъ съ причудливыми холмами, какъ бы выступающими изъ нея. Вы ничего не находите въ ней замѣчательнаго?
- Это рѣдкое мѣсто для хорошаго галопа.
- Естественно, что вы такъ думаете, а такое мнѣн³е стоило людямъ жизни. Видите вы эти ярк³я зеленыя пятна, разбросанныя по ней...
- Да, они имѣютъ видъ болѣе плодородныхъ мѣстъ.
Стапльтонъ разсмѣялся.
- Это большая Гримпенская трясина, - сказалъ онъ. Невѣрный шагь, и человѣку ли, животному ли - смерть. Еще вчера я видѣлъ, какъ одна изъ болотныхъ лошадокъ пропала въ ней. Я долго видѣлъ ея голову, высовывавшуюся изъ болота, но въ концѣ концовъ оно засосало и ее. Въ сухое даже время тутъ опасно проходить, а послѣ осеннихъ дождей это ужасное мѣсто. Между тѣмъ я могу добраться до самой середины этой трясины и вернуться оттуда живымъ и невредимымъ. О Боже, вотъ еще одно изъ этихъ несчастныхъ пони!
Что-то бурое каталось и подпрыгивало въ зеленой осокѣ. Затѣмъ показалась вытянутая вверхъ и судорожно корчившаяся шея, и надъ болотомъ пронесся страшный предсмертный стонъ. Я похолодѣлъ отъ ужаса, но нервы моего спутника были, повидимому, сильнѣе моихъ.
- Исчезла! - сказалъ онъ:- трясина поглотила ее. Двѣ лошади въ два дня, а можетъ быть и гораздо болѣе, потому что онѣ въ сухое время привыкаютъ ходить туда и только тогда узнаютъ объ опасности, когда трясина завладѣетъ ими. Да, скверное мѣсто большая Гримпенская трясина!
- И вы говорите, что можете ходить по ней?
- Да, есть одна или двѣ тропинки, по которымъ можетъ пробѣжать очень ловк³й человѣкъ. Я ихъ нашелъ.
- Но зачѣмъ вамъ ходить въ такое отвратительное мѣсто?
- Видите вы тамъ вдали эти холмы? Они представляютъ собою острова, окруженные со всѣхъ сторонъ бездушной трясиной, медленно подползшей къ нимъ въ течен³е многихъ годовъ. На этихъ холмахъ находятся рѣдк³я растен³я и бабочки, и надо умѣть добраться до нихъ.
- Я когда-нибудь попробую свое счаст³е.
Онъ посмотрѣлъ на меня съ удивлен³емъ.
- Бога ради выкиньте изъ головы такую мысль! Ваша кровь падетъ на мою голову. Увѣряю васъ, что вы не имѣли бы ни малѣйшаго шанса вернуться оттуда живымъ. Я могу добраться туда только при помощи запоминан³я очень сложныхъ примѣтъ.
- Это что такое?! - воскликнулъ я. по болоту пронесся протяжный низк³й стонъ, невыразимо печальный. Онъ наполнилъ воздухъ, а между тѣмъ невозможно было сказать, откуда онъ исходитъ. Начался онъ грустнымъ шопотомъ и возросъ до низкаго рева, а затѣмъ снова затихъ въ тихомъ меланхолическомъ звукѣ. Стапльтонъ посмотрѣлъ на меня съ выражен³емъ любопытства на лицѣ.
- Странное мѣсто болото, - сказалъ онъ.
- Да что же это такое?
- Крестьяне говорятъ, что это Баскервильская собака требуетъ своей добычи. Я раза два слышалъ этотъ звукъ, но не такъ громко, какъ сегодня.
Я съ дрожью въ сердцѣ посмотрѣлъ на громадную равнину, испещреную зелеными пятнами. Ничто не шевелилось на этомъ обширномъ пространствѣ, за исключен³емъ двухъ воронъ, громко каркавшихъ на одной изъ вершинъ позади насъ.
- Вы человѣкъ образованный, - сказалъ я. Не вѣрите же вы такой безсмыслицѣ? Какъ вы думаете, какая причина такого страннаго звука?
- Болота издаютъ иногда необычайные звуки. Происходятъ они или отъ того, что земля садится, или отъ того, что вода поднимается, а можетъ быть и отъ чего-нибудь другого.
- Нѣтъ, нѣтъ, это былъ живой голосъ.
- Можетъ быть. Слыхали вы когда-нибудь, какъ реветъ выпь?
- Нѣтъ, никогда.
- Это очень рѣдкая птица, исчезнувшая нынѣ изъ Англ³и, но на болотѣ все возможно. Да, я бы не удивился, если бы оказалось, что слышанный нами звукъ былъ ревъ послѣдней выпи.
- Это самый странный звукъ, какой я когда-либо слыхалъ въ жизни.
- Да, во всякомъ случаѣ, это необыкновенное мѣсто. Посмотрите на тотъ склонъ холма. Что вы о немъ думаете?
Весь крутой склонъ былъ покрытъ сѣрыми каменными кругами; ихъ было по крайней мѣрѣ штукъ двадцать.
- Что это такое? Ограды для овецъ?
- Нѣтъ, это жилища нашихъ почтенныхъ предковъ. Доисторическ³е люди густо населяли болото, и такъ какъ никто съ тѣхъ поръ не живетъ здѣсь, то мы находимъ нетронутыми всѣ ихъ приспособлен³я къ жизни. Это ихъ вигвамы, съ которыхъ снесли крыши. Вы можете даже увидѣть ихъ очаги и ложа, если полюбопытствуете войти туда.
- Но вѣдь это цѣлый городъ. Когда и кѣмъ онъ былъ населенъ?
- Неолитическимъ человѣкомъ. Время неизвѣстно.
- Что онъ дѣлалъ?
- Онъ пасъ свои стада на этихъ склонахъ и научился раскапывать олово, когда мѣдный мечъ началъ замѣнять каменную сѣкиру. Посмотрите на эту большую выемку. Это его работа. Да, докторъ Ватсонъ, вы найдете много любопытнаго на болотѣ. Ахъ, простите меня! Это навѣрное циклопида.
Черезъ тропинку перелетѣла муха или моль, и въ одинъ моментъ Стапльтонъ бросился за нею съ необыкновенною энерг³ею и быстротою. Къ ужасу моему, насѣкомое летѣло прямо по направлен³ю къ трясинѣ, но мой новый знакомый, не останавливаясь, прыгалъ за нею съ кочки на кочку, и въ воздухѣ развѣвалась его зеленая сѣтка. Сѣрый костюмъ и неправильные зигзаги прыжковъ дѣлали его самого похожимъ на гигантскую моль. Я стоялъ, пристально слѣдя за его охотою съ чувствомъ восхищен³я передъ его необыкновенной ловкостью и страха, что онъ можетъ оступиться на предательской трясинѣ, какъ-вдругъ услыхалъ за собою шаги и, обернувшись, увидѣлъ возлѣ себя на троп³гнкѣ женщину. Она пришла съ той стороны, гдѣ струйка дыма указывала на мѣстоположен³е Меррипитъ-гауза, но неровности болота скрывали ее, пока она не подошла совсѣмъ близко.
Я не сомнѣвался ни одной минуты въ томъ, что это - миссъ Стапльтонъ, о которой мнѣ говорили, такъ какъ на болотѣ должно было быть немного дамъ, и я помнилъ, что кто-то описывалъ ее какъ красавицу. И дѣйствительно, подошедшая ко мнѣ женщина была красавица самаго необыкновеннаго типа. Нельзя себѣ представить большаго контраста, чѣмъ тотъ, который существовалъ между братомъ и сестрою: Стапльтонъ былъ безцвѣтенъ, съ свѣтлыми волосами и сѣрыми глазами, она же болѣе темная брюнетка, чѣмъ тѣ, которыхъ случается встрѣчать въ Англ³и, стройная, изящная и высокая. У нея было гордое лицо съ тонкими чертами, до-того правильными, что онѣ казались бы не выразительными, если бы не чувственный ротикъ и чудные, темные, живые глаза. Эта совершенная фигурка въ изящномъ нарядѣ была страннымъ явлен³емъ на пустынной болотной тропинкѣ. Когда я обернулся, она смотрѣла на брата, но затѣмъ быстро подошла ко мнѣ. Я приподнялъ шляпу, желая объяснить ей свое присутств³е, какъ вдругъ ея слова обратили мои мысли по совершенно иному направлен³ю.
- Уѣзжайте! - сказала она. Возвращайтесь прямо въ Лондонъ, немедленно!
Я могъ только смотрѣть на нее съ глупымъ недоумѣн³емъ. Ея глаза горѣли, и она нетерпѣливо ударяла ногою о землю.
- Зачѣмъ мнѣ возвращаться? - сщюсилъ я.
- Я не могу этого объяснить. Она говорила горячо, низкимъ голосомъ и какъ-то оригинально картавя.
- Но, Бога ради, сдѣлайте то, о чемъ я прошу. Уѣзжайте, и чтобы никогда больше ноги вашей не было на болотѣ.
- Но я только-что пр³ѣхалъ.
- Мужчина! мужчина! - воскликнула она. Неужели вы не способны понять, когда предостережен³е дѣлается для вашего же добра? Возвращайтесь въ Лондонъ! Уѣзжайте сегодня же. Бросьте это мѣсто во что бы то ни стало! Тс! мой братъ возвращается. Ни слова о томъ, что я сказала. Не сорвете ли вы для меня этотъ цвѣтокъ тамъ въ хвощѣ? У насъ на болотѣ очень много этого вида цвѣтовъ, хотя, конечно, вы опоздали для того, чтобы любоваться красотами этой мѣстности.
Стапльтонъ бросилъ свою охоту и вернулся къ намъ красный и запыхавш³йся.
- A, Бериль! - произнесъ онъ, и мнѣ показалось, что его привѣтств³е было далеко не сердечнымъ.
- Ахъ, Джэкъ, какъ ты разгорячился!
- Да, я охотился за циклопидой. Онѣ очень рѣдки, и ихъ трудно увидѣть позднею осенью. Какъ жаль, что я упустилъ ее!
Онъ говорилъ беззаботнымъ тономъ, но его маленьк³е, свѣтлые глазки безпрестанно перебѣгали съ дѣвушки на меня.
- Я вижу, что вы уже познакомились.
- Да. Я говорила сэру Генри, что теперь уже поздно для того, чтобы любоваться истинными красотами болота.
- Что такое? За кого ты его принимаешь?
- Я думаю, что это долженъ быть сэръ Генри Баскервиль.
- Нѣтъ, нѣтъ, - сказалъ я. Я простой смертный, но его другъ. Я докторъ Ватсонъ.
Краска досады залила ея выразительное лицо.
- Нашъ разговоръ былъ сплошнымъ недоразумѣн³емъ, - сказала она.
- У васъ немного было времени для разговора, - замѣтилъ ея братъ съ тѣмъ же вопросительнымъ выражен³емъ въ глазахъ.
- Я говорила съ докторомъ Ватсономъ, какъ съ постояннымъ жителемъ, а не какъ съ пр³ѣзжимъ, - отвѣтила она. Какое ему дѣло до того, рано или поздно онъ пр³ѣхалъ для того, чтобы видѣть эти цвѣты. Но вы пойдете съ нами въ Меррипитъ-гаузъ, не правда ли?
Мы скоро дошли до мрачнаго дома, бывшаго когда-то, въ болѣе цвѣтущ³я времена, фермою, но теперь перестроеннаго въ современное жилище. Его окружалъ фруктовый садъ, но плодовыя деревья, какъ и всѣ проч³я на болотѣ, были чахлы и малорослы. Все это мѣсто вообще производило впечатлѣн³е какой-то скудости и печали. Насъ принялъ странный, высохш³й, одѣтый по-деревенски, старый слуга, совершенно подходивш³й своимъ обликомъ къ дому. Но внутри больш³я комнаты были меблированы съ изяществомъ, изобличавшимъ вкусъ хозяйки. Когда я посмотрѣлъ въ окно на безпредѣльное болото, усѣянное каменьями, однообразно тянувшееся до далекаго горизонта, то не могъ не задать себѣ вопроса, что заставило этого высоко образованнаго мужчину и эту красавицу жить въ такомъ мѣстѣ.
- Оригинальное мы выбрали мѣсто для жизни, не правда ли? - спросилъ Стапльтонъ какъ бы въ отвѣтъ на мои мысли. A между тѣмъ намъ удается чувствовать себя счастливыми, не правда ли, Бериль?
- Совершенно счастливыми, - подтвердила она, но въ словахъ ея не слышалось увѣренности.
- У меня была школа, - сказалъ Стапльтонъ. Это было на сѣверѣ. Работа въ ней была слишкомъ механическою и неинтересною для человѣка съ моимъ темпераментомъ, но возможность жить съ молодежью, формировать юныя души, класть на нихъ отпечатокъ своего характера и внушать имъ свои идеалы была дорога для меня. Но судьба вооружилась противъ насъ. Въ школѣ открылась сер³озная эпидемическая болѣзнь, и трое мальчиковъ умерло отъ нея. Школа не могла снова подняться послѣ такого удара, и большая часть моего капитала безвозвратно погибла. И все-таки, если бы только не потеря прелестнаго сообщества мальчиковъ, я могъ бы радоваться своему собственному несчаст³ю, потому что при моей сильной любви къ ботаникѣ и зоолог³и я нахожу здѣсь безграничное поле для работы; а сестра моя такая же поклонница природы, какъ и я. Все это вы должны были выслушать, докторъ Ватсонъ, благодаря тому выражен³ю, съ какимъ вы смотрѣли изъ нашего окна на болото.
- Мнѣ, конечно, должно было пр³йти въ голову, что здѣсь немного тоскливо и не столько, можетъ бьгть, для васъ, сколько для вашей сестры.
- Нѣтъ, нѣтъ, я никогда не тоскую, - быстро возразила она.
- У насъ книги, занят³я, и мы имѣемъ интересныхъ соеѣдей. Докторъ Мортимеръ въ высшей степени свѣдущ³й человѣкъ въ своей спец³альности. Бѣдный сэръ Чарльзъ также былъ восхитительнымъ товарищемъ. Мы хорошо знали его, и намъ такъ недостаетъ его, что я и выразить не могу. Какъ вы думаете, не будетъ ли навязчивостью съ моей стороны, если я сегодня сдѣлаю сэру Генри визитъ, чтобы познакомиться съ нимъ.
- Я увѣренъ, что онъ будетъ въ восторгѣ.
- Такъ, можетъ быть, вы предупредите его о моемъ намѣрен³и. При нашихъ скромныхъ средствахъ мы, можетъ быть, въ состоян³и будемъ облегчить ему нѣсколько жизнь, пока онъ не привыкнетъ къ новой средѣ. Не желаете ли вы, докторъ Ватсонъ, пойти наверхъ и ваглянуть на мою коллекц³ю чешуекрылыхъ? Я думаю, что это самая полная коллекц³я во всей юго-западной Англ³и. Пока вы будете осматривать ее, подоспѣетъ завтракъ.
Но я спѣшилъ вернуться къ своимъ обязанностямъ. Меланхолическ³й видъ болота, смерть несчастнаго пони, сверхъестественный звукъ, связанный съ мрачною Баскервильскою легендою, все это придало печальный оттѣнокъ молмъ мыслямъ. Затѣмъ послѣднею каплею къ этимъ болѣе или менѣе неопредѣленнымъ впечатлѣн³ямъ явилось опредѣленное и ясное предостережен³е миссъ Стапльтонъ, высказанное съ такою сер³озностью, что я не могь сомнѣваться въ томъ, что она сдѣлала это, имѣя очень глубокое основан³е. Я устоялъ противъ всѣхъ уговоровъ остаться завтракать и тотчасъ отправился домой по той же поросшей травою тропинкѣ, по которой пришелъ сюда.
Но, повидимому, была другая, болѣе прямая дорожка, потому что не успѣлъ я дойти до дороги, какъ былъ пораженъ, увидѣвъ, что миссъ Стапльтонъ сидитъ тутъ на камнѣ. Лицо ея было еще красивѣе отъ разлившейся по немъ краски, и она держала руку у сердца.
- Я всю дорогу бѣжала, чтобы перехватить васъ, докторъ Ватсонъ, - сказала она. Я не имѣла даже времени надѣть шляпку. Мнѣ нельзя долго оставаться, не то братъ хватится меня. Я хотѣла вамъ сказать, какъ я огорчена своею глупою ошибкою. Пожалуйста, забудьте мои слова, не имѣющ³я никакого отношен³я къ вамъ.
I- Я не могу ихъ забыть, миссъ Стапльтонъ. Я другъ сэра Генри, и его благополуч³е очень близко касается меня. Скажите мнѣ, почему вамъ такъ хотѣлось, чтобы сэръ Генри вернулся въ Лондонъ?
- Женск³й капризъ, докторъ Ватсонъ. Когда вы лучше узнаете меня, то поймете, что я не всегда могу объяснить то, что говорю или дѣлаю.
- Нѣтъ, нѣтъ. Я помню дрожан³е вашего голоса. Пожалуйста, прошу васъ, миссъ Стапльтонъ, будьте откровенны со мною, потому что съ тѣхъ поръ, какъ я здѣсь, я чувствую, что вокругъ меня сгущаются тѣни. Жизнь стала походить на эту большую Гримпенскую трясину съ зелеными пятнами повсюду, въ которыя можно погрузиться, не имѣя путеводителя, готоваго указать вѣрную дорогу. Скажите же мнѣ, что у васъ было на умѣ, и я обѣщаю вамъ передать ваше предостережен³е сэру Генри.
Выражен³е нерѣшительности пробѣжало по ея лицу, но взглядъ ея снова сталъ жесткимъ, когда она мнѣ отвѣтила:
- Вы придаете слишкомъ большое значен³е моимъ словамъ, докторъ Ватсонъ. Мой братъ и я были очень потрясены смертью сэра Чарлъза. Мы были очень близки ему, и его любимою прогулкою была дорога черезъ болото къ нашему дому. На него произвело сильное впечат³ѣн³е проклят³е, тяготѣющее надъ его родомѣ, и когда произошла его трагическая смер³ъ, я естественно почувствовала, что должны быть основан³я тому страху, который онъ выражалъ. Поэтому я была въ отчаян³и, что другой членъ семьи пр³ѣхалъ, чтобы поселиться здѣсь, и сознавала, что его слѣдуетъ предостеречь противъ опасности, которой онъ подвергается. Вотъ и все, что я хотѣла сообщить.
- Но какого рода опасность?
- Вы знаете истор³ю о собакѣ?
- Я не вѣрю такимъ глупостямъ.
- A я вѣрю. Если вы имѣете какое-нибудь вл³ян³е на сэра Генри, то увезите его съ мѣста, которое было всегда роковымъ для его рода. М³ръ великъ. Зачѣмъ ему желать жить въ опасномъ мѣстѣ?
- Потому что это опасное мѣсто. Таковъ характеръ сэра Генри. Я боюсь, что если вы не дадите мнѣ болѣе опредѣленныхъ свѣдѣн³й, то я не въ состоян³и буду увезти его отсюда.
- Я ничего не могу сказать опредѣленнаго, потому что ничего опредѣленнаго не знаю.
- Позвольте мнѣ, миссъ Стапльтонъ, предложить вамъ еще одинъ вопросъ. Если вы ничего иного не хотѣли сказать, то почему же вы не желали, чгобы вашъ братъ слышалъ васъ? Тутъ ничего нѣтъ такого, противъ чего могъ бы возстать онъ или кто бы то ня было другой.
- Мой братъ страстно желаетъ, чтобы голль былъ обитаемъ, такъ какъ онъ думаетъ, что это было бы на благо бѣдному народу, живущему на болотѣ. Онъ очень будетъ недоволенъ, если узнаетъ, что я сказала что-нибудь, могущее заставить сэра Генри уѣхать отсюда. Но теперь я исполнила свой долгъ и не скажу больше ничего. Мнѣ нужно вернуться домой, иначе онъ хватится меня и заподозритъ, что я видѣлась съ вами. Прощайте!
Она повернулась и въ нѣсколько секундъ исчезла между разбросанными каменьями, пока я, угнетнный неопредѣленными страхами, продолжалъ свой путь въ Баскервиль-голль.
Первое донесен³е доктора Ватсона.
Съ этого времени я буду слѣдовать за течен³емъ событ³й, переписывая свои же письма къ мистеру Шерлоку Холмсу, которыя лежатъ передъ мною на столѣ. Одной страницы недостаетъ, всѣ же остальныя точно переписаны и передаютъ болѣе подробно мои чувства и подозрѣн³я (имѣвш³я мѣсто въ то время), чѣмъ могла бы это сдѣлать моя память, какъ она ни ясна относительно этихъ трагическихъ происшеств³й.
"Дорогой Холмсъ, изъ моихъ прежнихъ писемъ и телеграммъ вы хорошо ознакомлены со всѣми событ³ями, имѣвшими мѣсто въ этомъ изъ всего м³ра самомъ забытомъ Богомъ уголкѣ. Чѣмъ дольше здѣсь живешь, тѣмъ глубже проникаетъ въ душу духъ болота, со всею его обширностью и мрачною прелестью. Разъ вы попали на него, вы оставили за собою всяк³й слѣдъ современной Англ³и и видите повсюду жилища и работу доисторическаго человѣка. Со всѣхъ сторонъ разсѣяны вокругъ васъ его дома, его могилы и громадные монолиты, указывающ³е, какъ предполагаютъ, мѣсто нахожден³я его храмовъ. Смотря на сѣрыя каменныя хижины, торчащ³я на склонахъ холмовъ, вы забываете о своемъ времени, и если бы изъ-подъ низкой двери выползъ волосатый человѣкъ, одѣтый въ звѣриныя шкуры, и натянулъ бы на свой лукъ стрѣлы съ кремневымъ наконечникомъ, то вы почувствовали бы, что его присутств³е здѣсь гораздо болѣе естественно, чѣмъ ваше. Странно то, что столь безплодная мѣстность была такъ густо населена. Я не археологъ, но думаю, что то была не воинственная, разоренная раса, которая принуждена была принять то, что друг³е отказывались занимать.
Однако же все это не относится къ моей мисс³и, и очень неинтересно для вашего строго практическаго ума. Я помню ваше полное равнодуш³е къ тому - солнце ли движется вокругъ земли или земля вокругъ солнца. A потому вернемся къ фактамъ, касающимся сэра Генри Баскервиля.
Я не посылалъ вамъ за послѣдн³е дни никакого донесен³я, потому что до сегодняшней ночи не произошло ничего, стоющаго донесен³я. Сегодня же случилось очень удивительное обстоятельство, о которомъ я вамъ сообщу въ свое время. Но прежде всего я долженъ ознакомить васъ съ нѣкоторыми другими факторами положен³я.
Одинъ изъ нихъ, о которомъ я говорилъ очень мало, - бѣглый преступникъ. Есть полное основан³е полагать, что онъ совсѣмъ ушелъ изъ этой мѣстности, что составляетъ большое облегчен³е для одинокихъ хозяевъ на болотѣ. Прошло двѣ недѣли со времени его бѣгства изъ тюрьмы, и съ тѣхъ поръ ничего не было слышно о немъ. Совершенно непостижимо, чтобы онъ могъ такъ долго продержатъся на болотѣ. Конечно, что касается до возможности скрываться, то въ этомъ онъ не могь найти затруднен³я. Каждая каменная хижина могла служить ему убѣжищемъ. Но на болотѣ рѣшительно нечего ѣсть, развѣ что только онъ поймалъ и убилъ одну изъ пасущихся овецъ. Поэтому мы думаемъ, что онъ ушелъ, и фермеры стали отъ этого спать крѣпче.
Въ нашемъ домѣ насъ четверо сильныхъ мужчинъ, такъ что мы можемъ позаботиться о себѣ, но признаюсь, что мнѣ бывало жутко, когда я думалъ о Стапльтонахъ. Они живутъ на много миль отъ всякой помощи. Въ ихъ домѣ одна дѣвушка, одинъ старый слуга, сестра и братъ - не очень сильный мужчина. Они оказались бы безпомощными въ рукахъ всякаго отчаяннаго молодца, какъ этотъ ноттингъ-гильск³й преступникъ, если бы ему удалось проникнуть къ нимъ. Сэръ Генри и я приняли участ³е въ ихъ положен³и и подали мысль, чтобы конюхъ Перкинсъ ходилъ туда ночевать, но Стапльтонъ и слышать не хотѣлъ объ этомъ.
Дѣло въ томъ, что нашъ другъ баронетъ начинаетъ сильно интересоваться красивою сосѣдкою. Этому нечего удивляться, потому что время тянется тосклибо въ этомъ пустынномъ мѣстѣ для такого дѣятельнаго человѣка, а она обворожительная красавица. Въ ней есть что-то трагическое и экзотическое, что составляетъ удивительный контрастъ съ ея х