Главная » Книги

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей, Страница 2

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей


1 2 3 4 5 6 7 8 9

tify">   - Почему вы это узнали?
   - Потому что пепелъ съ его сигары успѣлъ упасть два раза.
   - Прекрасно. Это, Ватсонъ, коллега намъ по душѣ. Но слѣды?
   - На всемъ этомъ маленькомъ кусочкѣ гран³я были видны одни только его слѣды. Я не видѣлъ никакихъ иныхъ.
   Шерлокъ Холмсъ ударилъ себя по колѣну съ выражен³емъ досады и воскликнулъ:
   - Ахъ, отчего меня тамъ не было! Это, очевидно, необыкновенно интересное дѣло и такого рода, что оно представляетъ обширное поле для дѣйств³й научному эксперту. Эта страница гран³я, на которой я могъ бы прочесть такъ много, давно уже стерта дождемъ и тяжелыми сапогами любопытныхъ мужиковъ. Ахъ, докторъ Мортимеръ, докторъ Мортимеръ! Какъ это вы меня не призвали туда! На васъ поистинѣ лежитъ большая отвѣтственность.
   - Я не могъ васъ призвать, мистеръ Холмсъ, не обнаруживъ этихъ фактовъ во всеобщее свѣдѣн³е, а я уже высказалъ вамъ причины, по которымъ не хотѣлъ этого сдѣлать. Кромѣ того, кромѣ того...
   - Почему вы колеблетесь?
   - Есть область, въ которой самый проницательный и опытный сыщикъ безпомощенъ.
   - Вы хотите сказать, что дѣло это сверхъестественное?
   - Я этого собственно не сказалъ.
   - Да, но, очевидно, думаете.
   - Мистеръ Холмсъ! Со времени этой трагед³и до моего свѣдѣн³я дошло нѣсколько инцидентовъ, которые трудно примирить съ естественнымъ порядкомъ вещей.
   - Напримѣръ?
   - Я узналъ, что до этого ужаснаго происшеств³я нѣсколько человѣкъ видѣли на болотѣ существо, соотвѣтствующее этому Баскервильскому демону, существо, которое не можетъ быть ни однимъ животнымъ, извѣстнымъ наукѣ. Всѣ, кто видѣлъ его, говорили, что это громадное существо, свѣтящееся, отвратительное и похожее на призракъ. Я разспрашивалъ всѣхъ этихъ людей: одинъ изъ нихъ крестьянинъ, съ крѣпкой головою, другой кузнецъ, трет³й фермеръ на болотѣ, и всѣ они говорятъ одно и то же объ этомъ странномъ привидѣн³и, и то, что они рисуютъ, въ точности соотвѣтствуетъ адской собакѣ изъ легенды. Увѣряю васъ, что въ округѣ царитъ ужасъ, и отваженъ тотъ человѣкъ, который рѣшится пройти ночью по болоту.
   - И вы, человѣкъ науки, вѣрите въ то, что тутъ дѣйствуетъ сверхъестественная сила?
   - Я не знаю, что думать.
   Холмсъ пожалъ плечами и сказалъ:
   - До сихъ поръ мои изслѣдован³я ограничивались этимъ м³ромъ. Я въ скромныхъ размѣрахъ боролся противъ зла, но выступить противъ самого отца зла было бы, пожалуй, слишкомъ самонадѣянно съ моей стороны. Однако же вы должны допустить, что слѣды ногъ были матер³альны.
   - Собака-легенда была настолько матер³альна, что могла перегрызть человѣку горло, а между тѣмъ она была исчад³емъ д³авола.
   - Я вижу, что вы совершенно перешли на сторону сверхъестественниковъ. Но, докторъ Мортимеръ, вотъ что вы мнѣ скажите: если вы придерживаетесь такихъ взглядовъ, зачѣмъ вы пришли ко мнѣ за совѣтомъ? Вы говорите мнѣ, что безполезно разслѣдовать смерть сэра Чарльза, и одновременно просите меня это сдѣлать.
   - Я не сказалъ, чтобы вы произвели разслѣдован³е.
   - Такъ чѣмъ же я могу помочь вамъ?
   - Совѣтомъ, что мнѣ дѣлать съ сэромъ Генри Баскервилемъ. который прибудетъ на станц³ю Ватерлоо (докторъ Мортимеръ посмотрѣлъ на свои часы) ровно черезъ часъ съ четвертью.
   - Наслѣдникъ?
   - Да. По смерти сэра Чарльза мы собрали справки объ этомъ молодомъ человѣкѣ и узнали, что онъ занимался фермерствомъ въ Канадѣ. Изъ добытыхъ о немъ свѣдѣн³й оказывается, что онъ во всѣхъ отношен³яхъ превосходный малый. Теперь я говорю не какъ врачъ, а какъ душеприказчикъ сэра Чарльза.
   - Я полагаю, что нѣтъ больше претендентовъ на наслѣдство?
   - Нѣтъ. Единственный еще родственникъ, о которомъ намъ удалось узнать, - Роджеръ Баскервиль, младш³й изъ трехъ братьевъ, изъ которыхъ бѣдный сэръ Чарльзъ былъ старшимъ. Второй братъ, давно умерш³й, отецъ молодого Генри. Трет³й, Роджеръ, бымъ уродомъ семьи. Въ немъ текла кровь древняго властнаго рода Баскервилей, и говорятъ, что онъ походилъ, какъ двѣ капли воды, на фамильный портретъ стараго Гюго. Онъ такъ велъ себя, что ему пришлось бѣжать изъ Англ³и, и онъ умеръвъ 1876 г. въ Центральной Америкѣ отъ желтой лихорадки. Генри послѣдн³й Баскервиль. Черезъ часъ и пять минутъ я его встрѣчу на Ватерлооской станц³и. Я получилъ телеграмму о томъ, что онъ прибудетъ сегодня утромъ въ Саутгэмптонъ. Такъ что же вы посовѣтуете мнѣ, мистеръ Холмсъ, дѣлать съ нимъ?
   - Почему не отправиться ему въ домъ своихъ предковъ?
   - Да, это кажется естественнымъ, не правда ли? A между тѣмъ возьмите въ соображен³е, что всѣхъ Баскервилей, жившихъ тамъ, постигалъ злой рокъ. Я увѣренъ, что если бы сэръ Чарльзъ могъ говорить со мною въ моментъ своей смерти, онъ попросилъ бы меня не привозить въ это проклятое мѣсто послѣдняго въ родѣ и наслѣдника крупнаго состоян³я. Однако же, нельзя отрицать, что благосостоян³е всей бѣдной, мрачной мѣстности зависитъ отъ его присутств³я. Все добро, сдѣланное сэромъ Чарльзомъ, пропадетъ даромъ, если не будетъ хозяина въ Баскервиль-голлѣ. Изъ боязни, что мною будетъ руководить мой соботвенный, очевидный интересъ въ этомъ дѣлѣ, я и пришелъ вамъ разсказать все и попросить вашего совѣта.
   Холмсъ подумалъ нѣкоторое время, затѣмъ сказалъ:
   - Говоря простыми словами, вы того мнѣн³я, что какое-то дьявольское навожден³е дѣлаетъ изъ Дартмура опасное мѣсто для потомка Баскервилей, не правда ли?
   - По крайней мѣрѣ я утверждаю, что обстоятельства указываютъ на то.
   - Прекрасно. Но если ваше мнѣн³е о сверхъестественномъ правильно, то оно можетъ нанести зло молодому человѣку такъ же легко въ Лондонѣ, какъ и въ Девонширѣ. Чортъ съ чисто мѣстною властью, на подоб³е приходскаго управлен³я, былъ бы слишкомъ непостижимымъ явлен³емъ.
   - Вы отнеслись бы къ дѣлу не такъ легко, мистеръ Холмсъ, если бы вамъ пришлось лично войти въ соприкосновен³е съ данными обстоятельствами. Такъ ваше мнѣн³е таково, что безопасность молодого человѣка будетъ такъ же обезпечена въ Девонширѣ, какъ и въ Лондонѣ. Онъ пр³ѣдетъ черезъ пятьдесятъ минутъ. Что вы посовѣтуете?
   - Я совѣтую вамъ, сэръ, взять кэбъ, позвать вашего спаньеля, который царапается у парадной двери, и поѣхать на Ватерлооскую станц³ю навстрѣчу сэра Генри Баскервиля.
   - A затѣмъ?
   - A затѣмъ вы ровно ничего не скажете ему, пока я не обдумаю дѣло.
   - A какъ долго вы будете обдумывать его?
   - Двадцать четыре часа. Я буду очень обязанъ вамъ, докторъ Мортимеръ, если завтра утромъ, въ десять часовъ, вы придете сюда ко мнѣ и приведете съ собою сэра Генри Баскервиля; это было бы полезно для моихъ будущихъ плановъ.
   - Я это исполню, мистеръ Холмсъ.
   Онъ записалъ назначенное свидан³е на манжеткѣ своей рубашки и поспѣшно вышелъ свойственной ему странной походкой. Холмсъ остановилъ его на верхней площадкѣ лѣстницы словами:
   - Еще одинъ только вопросъ, докторъ Мортимеръ. Вы сказали, что передъ смертью сэра Чарльза Баскервиля нѣсколько человѣкъ видѣли привидѣн³е на болотѣ?
   - Трое видѣли его.
   - A послѣ этого видѣлъ ли его кто-нибудь?
   - Я ничего не слыхалъ объ этомъ.
   - Благодарю васъ. Прощайте!
   Холмсъ вернулся къ своему креслу съ тѣмъ спокойнымъ выражен³емъ внутренняго довольства, которое означало, что ему предстоитъ симпатичная работа.
   - Вы уходите, Ватсонъ?
   - Да, если я вамъ не нуженъ.
   - Нѣтъ, другъ мой, я только въ минуту дѣйств³я обращаюсь за вашею помощью. Но это роскошное дѣло положительно единственное съ извѣстныхъ точекъ зрѣн³я. Не будете ли вы добры, когда пойдете мимо Брадлея, сказать ему, чтобы онъ прислалъ мнѣ фунтъ самаго крѣпкаго табака? Благодарю васъ. Было бы лучше, если бы вы нашли удобнымъ не возвращаться до вечера. A тогда мнѣ будетъ очень пр³ятно сравнить наши впечатлѣн³я о крайне интересной задачѣ, которую предложили сегодня утромъ на наше рѣшен³е.
   Я зналъ, что одиночество необходимо для моего друга въ часы интенсивной умственной сосредоточенности, въ продолжен³е которыхъ онъ взвѣшиваетъ всѣ частицы доказательствъ, строитъ различныя заключен³я, взаимно ихъ провѣряетъ и рѣшаетъ, как³е пункты существенно важны и как³е не имѣютъ значен³я. Поэтому я провелъ день въ клубѣ и только вечеромъ вернулся въ улицу Бекеръ.
   Было около девяти часовъ, когда я входилъ въ нашу гостиную, и первымъ моимъ впечатлѣн³емъ было, что у насъ пожаръ: комната до-того была полна дымомъ, что свѣтъ лампы, стоявшей на столѣ, имѣлъ видъ пятна. Но когда я вошелъ, то успокоился, такъ какъ закашлялся отъ ѣдкаго табачнаго дыма. Сквозь туманъ смутно обрисовалась фигура Холмса въ халатѣ; онъ сидѣлъ, скорчившись въ креслѣ, съ черною глиняною трубкою въ зубахъ. Вокругь него лежало нѣсколько свертковъ бумагъ.
   - Что, простудились, Ватсонъ?- спросилъ онъ.
   - Нѣтъ, я кашляю отъ отравленной атмосферы.
   - Да, теперь, какъ вы сказали, и я нахожу ее нѣсколько тяжелою.
   - Тяжелою! Она невыносима!
   - Такъ откройте окно. Я вижу, что вы цѣлый день были въ вашемъ клубѣ.
   - Милый Холмсъ!
   - Развѣ я не правъ?
   - Конечно, правы, но какъ...?
   Онъ засмѣялся отъ моего недоумѣн³я.
   - Вы распространяете вокругъ себя, Ватсонъ, такую восхитительную свѣжесть, что пр³ятно упражнять свои небольш³я способности на вашъ счетъ. Джентльменъ выходитъ изъ дому въ дождливую погоду и грязь; возвращается же онъ вечеромъ со шляпою и сапогами, не утратившими свой лоскъ. Значить, онъ цѣлый день не двигался. У него нѣтъ близкихъ друзей. Гдѣ же могъ онъ быть? Развѣ это не очевидно?
   - Да, пожалуй, что и очевидно.
   - Свѣтъ полонъ очевидностей, которыхъ никто не замѣчаетъ. Какъ вы думаете, гдѣ былъ я?
   - Также не двигались съ мѣста.
   - Напротивъ, я былъ въ Девонширѣ.
   - Мысленно?
   - Именно. Мое тѣло оставалось въ этомъ креслѣ и, какъ я, къ сожалѣн³ю, вижу, истребило въ мое отсутств³е двѣ большихъ кружки кофе и невѣроятное количество табаку. Когда вы ушли, я послалъ къ Стамфорду за артиллер³йскою картою этой части болота, и мой умъ цѣлый день бродилъ по нему. Я могу похвастать, что не заблужусь на его дорогахъ.
   - Это карта большого масштаба, вѣроятно?
   - Очень большого. Онъ развернулъ часть ея на своихъ колѣняхъ. Здѣсь вотъ тотъ участокъ, который насъ интересуетъ, а вотъ и Баскервиль-голль въ серединѣ.
   - Съ лѣсомъ вокругъ него?
   - Именно. Я полагаю, что тисовая аллея, не обозначенная на картѣ подъ этимъ назван³емъ, идетъ вдоль этой лин³и, съ болотомъ на правой ея сторонѣ, какъ вы видите. Эта кучка строен³й, - деревушка Гримпенъ, въ которой живетъ нашъ другъ, докторъ Мортимеръ; на пять миль въ окружности, какъ вы видите, находится очень немного разбросанныхъ жилищъ. Вотъ Лафтаръ-голль, о которомъ было упомянуто въ разсказѣ. Тутъ обозначенъ домъ, который, можетъ быть, принадлежитъ натуралисту Стапльтону, если я вѣрно припомнилъ его имя. Здѣсь двѣ фермы на болотѣ, - Гай-Торъ и Фаульмайръ. A въ четырнадцати миляхъ далѣе находится большая Принцъ-таунская тюрьма. Между и вокругъ этихъ разбросанныхъ пунктовъ лежитъ мрачное, безжизненное болото. Тутъ, наконецъ, находится сцена, на которой разыгралась трагед³я, и на которой мы попробуемъ ее воспроизвести.
   - Это, должно быть, дикое мѣсто.
   - Да, обстановка подходящая. Если чортъ желалъ вмѣшаться въ дѣла людей...
   - Такъ, значитъ, и вы склоняетесь къ сверхъестественному объяснен³ю?
   - A развѣ агентами дъявола не могутъ быть создан³я изъ мяса и крови? Теперь для начала намъ поставлено два вопроса: первый - не совершено ли здѣсь преступлен³я, второй - какого рода это преступлен³е, и какъ оно совершено? Конечно, если предположен³е доктора Мортимера вѣрно, и мы имѣемъ дѣло съ силами, не подчиненными простому закону природы, то тутъ и конецъ нашимъ разслѣдован³ямъ. Но мы обязаны исчерпать всѣ остальныя гипотезы прежде, чѣмъ отступить передъ этой. Я думаю, если вамъ безразлично, закрыть это окно. Удивительное дѣло, но я нахожу, что концентрированная атмосфера способствуетъ концентрирован³ю мыслей. Я не дошелъ до-того, чтобы забираться въ ящикъ для размышлен³й, но это логическ³й выводъ изъ моихъ убѣжден³й. Обдумали ли вы этотъ случай?
   - Да, я много думалъ о немъ въ течен³е дня.
   - И что вы думаете о немъ?
   - Это дѣло способно поставить въ тупикъ.
   - Оно, конечно, имѣетъ свой особенный характеръ. Есть въ немъ отличительные признаки. Напримѣръ, это измѣнен³е слѣдовъ. Что вы о немъ думаете?
   - Мортимеръ сказалъ, что человѣкъ шелъ на цыпочкахъ по этой части аллеи.
   - Онъ только повторилъ то, что какой-то дуракъ сказалъ во время слѣдств³я. Ради чего сталъ бы человѣкъ ходить на цыпочкахъ по аллеѣ?
   - Что же это было?
   - Онъ бѣжалъ, Ватсонъ, бѣжалъ отчаянно, бѣжалъ, чтобы спасти свою жизнь, бѣжалъ, пока не сдѣлался у него разрывъ сердца, и онъ не упалъ мертвымъ.
   - Бѣжалъ отъ чего?
   - Въ этомъ-то и заключается наша задача. Есть указан³я на то, что онъ былъ пораженъ ужасомъ прежде, чѣмъ принялся бѣжать.
   - Как³я указан³я?
   - Я полагаю, что причина его страха появилась съ болота. Если этотакъ, - а это кажется мнѣ самымъ вѣроятнымъ, - то только обезумѣвш³й человѣкъ могъ бѣжать отъ дома вмѣсто того, чтобы идти по направлен³ю къ нему. Если давать вѣру показан³ю цыгана, то сэръ Чарльзъ бѣжалъ съ криками о помощи по тому направлен³ю, откуда менѣе всего можно было её получить. Затѣмъ еще, - кого ожидалъ онъ въ эту ночь, и зачѣмъ онъ его ожидалъ въ тисовой аллеѣ, а не въ собственномъ домѣ?
   - Вы думаете, что онъ ожидалъ кого-нибудь?
   - Сэръ Чарльзъ былъ пожилой и больной человѣкъ. Мы можемъ допустить, что онъ вышелъ на вечернюю прогужу, но земля была сырая и погода неблагопр³ятная. Естественно ли, чтобы онъ стоялъ въ продолжен³е пяти или десяти минутъ, какъ докторъ Мортимеръ, съ большимъ практическимъ смысломъ, чѣмъ я могъ предполагать въ немъ, заключилъ по пеплу сигары?
   - Но вѣдь онъ выходилъ каждый вечеръ.
   - Не думаю, чтобы онъ каждый вечеръ стоялъ у калитки, ведущей на болото. Напротивъ, очевидно изъ разсказа, что онъ избѣгалъ болота. Въ эту же ночь онъ стоялъ тамъ и ждалъ. Это было наканунѣ дня, назначеннаго для его отъѣзда въ Лондонъ. Дѣло обрисовывается, Ватсонъ. Является послѣдовательность. Могу я васъ попросить передать мнѣ скрипку, и мы отложимъ всѣ дальнѣйш³я размышлен³я объ этомъ дѣлѣ, пока не будемъ имѣть удовольств³я увидѣть завтра утромъ доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля.
  

IV.

Сэръ Генри Баскервиль.

  
   Нашъ завтракъ былъ рано убранъ, и Холмсъ въ халатѣ ожидалъ обѣщаннаго свидан³я. Наши кл³енты оказались точными: часы только-что пробили десять, когда въ дверяхъ появился докторъ Мортимеръ, а за нимъ молодой баронетъ. Послѣдн³й былъ небольшого роста, живой, черноглазый мужчина лѣтъ тридцати, крѣпко сложенный, съ густыми черными бровями и здоровымъ сер³ознымъ лицомъ. Онъ былъ одѣтъ въ красноватый костюмъ и имѣлъ видъ человѣка, проводившаго большую часть своего времени на воздухѣ, а между тѣмъ въ его рѣшительномъ взглядѣ и въ спокойной увѣренности его манеръ было что-то, обличающее въ немъ джентльмена.
   - Это сэръ Генри Баскервиль, - сказалъ докторъ Мортимеръ.
   - Вѣрно, - подтвердилъ сэръ Генри, - и странно то, мистеръ Шерлокъ Холмсъ, что, если бы мой другъ не предложилъ мнѣ пойти къ вамъ сегодня утромъ, я самъ по себѣ пришелъ бы. Я знаю, что вы занимаетесь разгадкой маленькихъ загадокъ, а сегодня утромъ мнѣ попала одна загадка, которая требуетъ большаго обдумыван³я, чѣмъ я на то способенъ.
   - Садитесь, пожалуйста, сэръ Генри. Вѣрно ли я понялъ, что съ вами лично случилось нѣчто необыкновенное съ тѣхъ поръ, какъ вы пр³ѣхали въ Лондонъ?
   - Ничего особенно важнаго, мистеръ Холмсъ. Нѣчто похожее на шутку. Сегодня утромъ я получилъ это письмо, если только можно это назвать письмомъ.
   Онъ положилъ на столъ конвертъ, и мы всѣ нагнулись надъ нимъ. Конвертъ этотъ былъ изъ простой сѣроватой бумаги. Адресъ: "Сэръ Генри Баскервиль, Нортумберландск³й отель", былъ напечатанъ неровными буквами; на почтовомъ штемпелѣ было "Чэрингъ-Кроссъ" и число вчерашняго дня.
   - Кто зналъ, что вы остановитесь въ Нортумберландскомъ отелѣ? - спросилъ Холмсъ, проницательно всматриваясь въ нашего поеѣтителя.
   - Никто не могъ этого знать. Мы рѣшили вмѣстѣ съ докторомъ Мортимеромъ остановиться въ этомъ отелѣ уже послѣ того, какъ я съ нимъ встрѣтился.
   - Но, безъ сомнѣн³я, докторъ Мортимеръ уже поселился тамъ раньше?
   - Нѣтъ, я остановился у одного пр³ятеля, - сказалъ докторъ. Не могло быть никакихъ указан³й на то, что мы намѣрены были отправиться въ этотъ отель.
   - Гм! Кто-то, повидимому, глубоко заинтересованъ вашими дѣйств³ями.
   Холмсъ вынулъ изъ конверта полъ-листа бумаги малаго формата, сложенный вчетверо. Онъ его развернулъ и расправилъ на столѣ. Посерединѣ листа была наклеена отдѣльными печатными словами единственная фраза: "Если вамъ цѣнна ваша жизнь или вашъ разумъ, вы должны держаться далеко отъ болота". Одно только слово "болото" было написано чернилами, но также печатными буквами.
   - Теперь, - сказалъ Генри Баскервиль, - вы, можетъ быть, скажете мнѣ, мистеръ Холмсъ, что это значитъ, и какой чортъ такъ интересуется моимидѣлами?
   - Что вы объ этомъ думаете, докторъ Мортимеръ? Вы должны допустить, что въ этомъ-то ужъ во всякомъ случаѣ нѣтъ ничего сверхъестественнаго.
   - Конечно, сэръ, но это письмо могло быть получено отъ человѣка. убѣжденнаго въ сверхъестественности этого дѣла.
   - Какого дѣла? - рѣзко спросилъ сэръ Генри. Мнѣ кажется, что вы всѣ знаете гораздо больше, чѣмъ я о моихъ собственныхъ дѣлахъ.
   - Мы подѣлимся съ вами всѣми нашими свѣдѣн³ями, прежде чѣмъ вы уйдете изъ этой комнаты, сэръ Генри. Обѣщаю вамъ это, - сказалъ Шерлокъ Холмсъ. A пока съ вашего позволен³я мы ограннчимся этимъ весьма интереснымъ документомъ, который былъ, по всей вѣроятности, составленъ и сданъ на почту вчера вечеромъ. Нѣтъ ли у васъ вчерашняго "Таймса", Ватсонъ?
   - Онъ тутъ въ углу.
   - Могу я васъ попросить достать его и развернуть на страницѣ съ передовыми статьями?
   Онъ быстро пробѣжалъ глазами столбцы газеты и сказалъ:
   - Вотъ отмѣнная статья о свободной торговлѣ. Позвольте мнѣ прочитать вамъ извлечен³е изъ нея. "Если вамъ польстятъ, вы вообразите, что отъ покровительственнаго тарифа должны быть поощрены ваша спец³альная торговля или вашъ собственный промыселъ, но разумъ говоритъ, что отъ такого законодательства благосостоян³е будетъ далеко отъ страны, наша ввозная торговля будетъ менѣе цѣнна и жизнь на островѣ въ ея общихъ услов³яхъ будетъ держаться на низкомъ уровнѣ". Что вы думаете объ этомъ, Ватсонъ? - воскликнулъ с³яющ³й Холмсъ, потирая отъ удовольств³я руки. Не находите ли вы, что тутъ выражено прекрасное чувство?
   Докторъ Мортимеръ посмотрѣлъ на Холмса съ выражен³емъ професс³ональнаго интереса, а сэръ Генри Баскервиль съ недоумѣн³емъ взглянулъ на меня своими черными глазами и сказалъ:
   - Я немного смыслю въ тарифахъ и тому подобномъ, но мнѣ кажется, что мы удалились отъ пути къ объяснен³ю этого письма.
   - Напротивъ, сэръ Генри, мы идемъ по самымъ горячимъ слѣдамъ. Ватсонъ больше васъ знакомъ съ моимъ методомъ, но я опасаюсь, что и онъ не вполнѣ понялъ значен³е этой сентенц³и.
   - Признаюсь, я не понимаю, какое она имѣетъ отношен³е къ письму.
   - A между тѣмъ, милый мой Ватсонъ, между ними существуетъ тѣсная связь, одно взято изъ другого. "Если", "вамъ", "вы", "отъ", "должны", "ваша", "вашъ", "разумъ", "далеко", "цѣнна", "жизнь", "держаться". Видите ли вы теперь, откуда эти слова взяты?
   - Чортъ возьми, вы правы! Ну, не прелесть ли это! - воскликнулъ сэръ Генри.
   - Право, мистеръ Холмсъ, это превосходитъ все, что я могъ вообразить, - произнесъ докторъ Мортимеръ, смотря съ удивлен³емъ на моего друга. Я могъ бы догадаться, что слова взяты изъ газеты, но сказать изъ какой и прибавить, что они взяты изъ передовой статьи, это поистннѣ удивительно. Какъ вы это узнали?
   - Я полагаю, докторъ, что вы отличите черепъ негра отъ черепа эскимоса?
   - Конечно.
   - Но какимъ образомъ?
   - Потому что это моя спец³альность. Различ³е бросается въ глаза. Надглазная выпуклость, личной уголъ, изгибъ челюсти...
   - Ну, а это моя спец³альность, и различ³е также бросается въ глаза. На мой взглядъ такая же существуетъ разница между раздѣленнымъ шпонами шрифтомъ боргесомъ, которымъ печатаются статьи "Таймса", и неряшливымъ шрифтомъ дешевой вечерней газетки, какая существуетъ между вашимъ негромъ и эскимосомъ. Распознаван³е шрифтовъ одно изъ самыхъ элементарныхъ знан³й эксперта по преступлен³ямъ, хотя признаюсь, что однажды, когда я былъеще очень молодъ, я смѣшалъ "Leeds Mercury" съ "Western Morning News". Но передовую статью "Таймса" очень легко отличить, и эти слова не могли быть взяты ни откуда больше. Такъ какъ это сдѣлано вчера, то вѣроятность говоритъ за то, что слова вьтрѣзаны изъ вчерашняго нумера.
   - Насколько мнѣ удается слѣдить за вашими мыслями, мистеръ Холмсъ, - сказалъ сэръ Генри Баскервиль, - кто-то вырѣзалъ это послан³е ножницами...
   - Ногтяными ножницами, - добавилъ Холмсъ. Видно, что ножницы были очень коротки, такъ какъ слово "держаться" вырѣзано въ два пр³ема.
   - Это вѣрно. И такъ, кто-то вырѣзалъ послан³е короткими ножницами и наклеилъ его клейстеромъ...
   - Клеемъ, - поправилъ Холмсъ.
   - Клеемъ на бумагу. Но мнѣ хочется знать, почему слово "болото" написано чернилами?
   - Потому что не нашли его въ печати. Остальныя слова очень просты и могли быть найдены въ любомъ нумерѣ, но "болото" менѣе обыкновенно.
   - Да, конечно, это вполнѣ ясно. Не узнали ли вы еще чего-нибудь изъ этого послан³я, мистеръ Холмсъ?
   - Есть одно или два указан³я, а между тѣмъ приняты всѣ мѣры, чтобы скрыть руководящую нить. Вы замѣтили, что адресъ напечатанъ неровными буквами. Но "Таймсъ" такая газета, которую рѣдко можно найти въ чьихъ бы то ни было рукахъ, кромѣ высокообразованныхъ людей. A потому мы можемъ признать, что письмо составлено образованнымъ человѣкомъ, желавшимъ, чтобы его признали за необразованнаго, и его старан³е скрыть свой почеркъ наводитъ на мысль, что этотъ почеркъ вамъ знакомъ или можетъ стать знакомымъ. Еще замѣтьте, что слова не наклеены аккуратно въ одну лин³ю и что нѣкоторыя гораздо выше другихъ. Слово "жизнь" напримѣръ совершенно не на своемъ мѣстѣ. Это доказываетъ, можетъ быть, небрежность, а можетъ быть, волнен³е и поспѣшность со стороны составителя. Я склоненъ принять послѣднее мнѣн³е, потому что разъ дѣло было такъ важно, то нельзя думать, чтобы составитель письма былъ небреженъ. Если же онъ спѣшилъ, то тутъ является интересный вопросъ, почему онъ спѣшилъ, такъ какъ всякое письмо, брошенное въ почтовый ящикъ до сегодняшняго ранняго утра, дошло бы до сэра Генри раньше его выхода изъ отеля. Не опасался ли составитель письма помѣхи и отъ кого?
   - Тутъ мы входимъ уже въ область догадокъ, - сказалъ докторъ Мортимеръ.
   - Вѣрнѣе въ область, въ которой мы взвѣшиваемъ вѣроятности и выбираемъ самую возможную изъ нихъ. Это научное приспособлен³е воображен³я, но мы всегда имѣемъ матер³альное основан³е, на которомъ строятся наши разсужден³я. Вотъ вы, безъ сомнѣн³я, назовете это догадкой, а я почти увѣренъ, что этотъ адресъ написанъ въ отелѣ.
   - Скажите, Бога ради, какъ вы можете это утверждать?
   - Если вы тщательно разсмотрите его, то увидите, что и перо и чернила надѣлали писателю много хлопотъ. Перо брызнуло два раза въ одномъ словѣ и трижды высыхало во время писан³я короткаго адреса, что служитъ доказательствомъ того, что въ чернильницѣ было очень мало чернилъ. Частное перо и чернильница рѣдко бываютъ въ такомъ плачевномъ состоян³и, а чтобы обѣ эти принадлежности ппсан³я были скверныя - обстоятельство, встрѣчающееся весьма рѣдко. Но вы знаете, каковы вообще чернила и перья въ гостиницахъ. Да, я очень мало колеблюсь, говоря, что если бы мы могли обыскивать корзинки для ненужныхъ бумагъ во всѣхъ отеляхъ по сосѣдству съ Чэрингъ-Кроссомъ, пока бы не напали на остатки вырѣзанной передовой статьи "Таймса", то сразу наложили бы руки на человѣка, пославшаго это оригинальное письмо. Эге! Что это такое?
   Онъ тщательно разсматривалъ бумагу, на которой были наклеены слова, держа ее не больше какъ дюйма на два отъ своихъ глазъ.
   - Въ чемъ дѣло?
   - Ничего, - отвѣтилъ Холмсъ, - опуская бумагу. Это чистый полулистъ бумаги, даже безъ водяного знака. Я думаю, что мы извлекли все, что можно было, изъ этого любопытнаго письма; а теперь, сэръ Генри, не случилось ли еще чего-нибудь интереснаго съ вами съ тѣхъ поръ, какъ вы въ Лондонѣ?
   - Нѣтъ, мистеръ Холмсъ. Не думаю.
   - Вы не замѣтили, чтобы кто-нибудь слѣдовалъ за вами и караулилъ васъ?
   - Мнѣ кажется, что я прямо попалъ въ самый разгаръ дешеваго романа, - отвѣтилъ нашъ гость. Какому чорту нужно слѣдить за мною или караулить меня?
   - Мы подходимъ къ этому вопросу. Но прежде чѣмъ приняться за него, не имѣете ли вы еще чего-нибудь сообщить намъ?
   - Это зависитъ отъ того, что вы считаете стоющимъ сообщен³я.
   - Я считаю стоющимъ вниман³я все, что выходитъ изъ ряда жизненной рутины.
   Сэръ Генри улыбнулся.
   - Я мало еще знакомъ съ британскою жизнью, потому что я провелъ почти всю свою жизнь въ Штатахъ и въ Канадѣ. Но надѣюсь, что у васъ здѣсь не считается дѣломъ обыденной жизни потерять одинъ сапогъ.
   - Вы потеряли одинъ изъ вашихъ сапоговъ?
   - Ахъ, милый сэръ, - воскликнулъ докторъ Мортимеръ, - онъ просто не доставленъ на мѣсто. Вы найдете его, когда вернетесь въ отель. Нѣтъ надобности безпокоить мистера Холмса такими пустяками.
   - Да вѣдь онъ же меня просилъ разсказать о томъ, что выходитъ изъ ряда обыденной жизни.
   - Совершенно вѣрно, - сказалъ Холмсъ, - какъ бы ни казался инцидентъ пустячнымъ. Вы говорите, что потеряли одинъ сапогъ?
   - Я поставилъ вчера вечеромъ оба сапога за дверь, а утромъ тамъ оказался только одинъ. Я ничего не могъ добиться отъ малаго, который чистилъ ихъ. Но самое скверное въ томъ, что я только вчера вечеромъ купилъ эту пару на Страндѣ и ни разу не надѣвалъ её.
   - Если вы ни разу не надѣвали этихъ сапогъ, то зачѣмъ же вы ихъ выставили для чистки?
   - То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вотъ почему я ихъ и выставилъ.
   - Такъ, значитъ, когда вы вчера пр³ѣхали въ Лондонъ, то сразу отправились покупать пару сапогъ?
   - Я много чего накупилъ. Докторъ Мортимеръ ходилъ со мною. Видите ли, разъ мнѣ приходится быть тамъ владѣльцемъ, то я долженъ одѣться соотвѣтствующимъ образомъ, а весьма возможно, что на Западѣ я сталъ нѣсколько небреженъ въ этомъ отношен³и. Между прочими вещами я купилъ тѣ коричневые сапоги (далъ шесть долларовъ за нихъ), и одинъ изъ нихъ украденъ прежде, чѣмъ я успѣлъ ихъ надѣть.
   - Это кажется очень безполезнымъ воровствомъ, - сказалъ Шерлокъ Холмсъ. Признаюсь, - я раз дѣляю мнѣн³е доктора Мортимера, что пропавш³й сапогъ скоро найдется.
   - A теперь, господа, - рѣшительно произнесъ баронетъ, - я нахожу, что совершенно достаточно говорилъ о томъ немногомъ, что я знаю. Пора вамъ выполнить свое обѣщан³е и дать мнѣ полный отчетъ въ томъ, о чемъ мы хлопочемъ.
   - Ваше требован³е вполнѣ разумно, - сказалъ Холмсъ. Докторъ Мортимеръ, я думаю, что будетъ лучше всего, если вы разскажете свою исгор³ю такъ, какъ вы ее разсказали намъ.
   Поощренный этимъ приглашен³емъ нашъ ученый другъ вынулъ бумаги изъ кармана и изложилъ все дѣло такъ, какъ онъ это сдѣлалъ наканунѣ утромъ. Сэръ Генри Баскервиль слушалъ съ глубочайшимъ вниман³емъ, и, повременамъ, у него вырывались возгласы удивлен³я.
   - Повидимому, я получилъ наслѣдство съ местью, - сказалъ онъ, когда длинная повѣсть была окончена. Я, конечно, слышалъ о собакѣ, когда еще былъ ребенкомъ. Это любимая истор³я въ нашей семьѣ, хотя раньше я никогда не относился къ ней сер³озно. Но со времени смерти моего дяди, истор³я эта точно бурлитъ у меня въ головѣ, и я не могу еще разобраться въ ней. Вы какъ будто еще не рѣшили, чьей компетенц³и это дѣло: полиц³и или церкви.
   - Совершенно вѣрно.
   - A теперь еще явилось это письмо. Я полагаю, что оно тутъ на мѣстѣ.
   - Оно доказываетъ, что кто-то знаетъ больше насъ о томъ, что происходитъ на болотѣ, - сказалъ докторъ Мортимеръ.
   - A также, - прибавилъ Холмсъ, - что кто-то расположенъ къ вамъ, разъ онъ предостерегаетъ васъ противъ опасности.
   - A можетъ быть меня желаютъ удалить изъ личныхъ интересовъ?
   - Конечно, и это возможно. Я весьма обязанъ вамъ, докторъ Мортимеръ, что вы познакомили меня съ задачею, которая представляетъ нѣсколько интересныхъ рѣшен³й. Но мы должны теперь рѣшить практическ³й вопросъ, благоразумно ли будетъ вамъ, сэръ Генри, отиравиться въ Баскервиль-голль.
   - A почему бы мнѣ не поѣхать туда?
   - Тамъ, повидимому, существуетъ опасность.
   - Какую опасность разумѣете вы, - отъ нашего фамильнаго врага или отъ человѣческихъ существъ?
   - Это-то мы и должны узнать.
   - Что бы тамъ ни было, мой отвѣтъ готовъ. Нѣтъ такого дьявола въ аду, мистеръ Холмсъ, ни такого человѣка на землѣ, который помѣшалъ бы мнѣ отправиться въ страну моего народа, и вы можете это считать за мой окончательный отвѣтъ.
   Его темныя брови нахмурялись, и лицо его стало багровымъ. Огненный темпераментъ Баскервилей, очевидно, не угасъ въ этомъ послѣднемъ ихъ потомкѣ.
   - Между тѣмъ, - заговорилъ онъ снова, - у меня и времени не было подумать о томъ, что вы мнѣ разсказали. Тяжело для человѣка понять и рѣшить дѣло въ одинъ присѣстъ. Мнѣ бы хотѣлось провести спокойно часъ съ самимъ собою, чтобы все обдумать. Послушайте, мистеръ Холмсъ, теперь половина двѣнадцатаго, и я отправляюсь прямо въ свой отель. Что бы вы сказали, если бы я попросилъ васъ и вашего друга, доктора Ватсона, придти позавтракать съ нами въ два часа? Товда я буду въ состоян³и сказать вамъ яснѣе, какъ подѣйствовала на меня эта истор³я.
   - Удобно ли это вамъ, Ватсонъ?
   - Совершенно.
   - Такъ вы можете ожидать насъ. Не приказать ли позвать для васъ кэбъ?
   - Я предпочитаю пройтись, пртому что все это взволновало меня.
   - Я съ удовольств³емъ совершу прогулку съ вами, - сказалъ его компан³онъ.
   - Итакъ мы снова увидимся въ два часа. До свидан³я!
   Мы слышали, какъ наши гости спустились по лѣстницѣ и какъ за ними захлопнулась парадная дверь. Въ одно мгновен³е Холмсъ превратился изъ соннаго мечтателя въ человѣка дѣйств³я.
   - Вашу шляпу и сапоги, Ватсонъ, живо! Нельзя терять ни одной минуты!
   Съ этими словами онъ бросился въ халатѣ въ свою комнату и черезъ нѣсколько секундъ вернулся оттуда въ сюртукѣ. Мы побѣжали внизъ по лѣстницѣ и вышли на улицу. Докторъ Мортимеръ и Баскервиль были еще видны въ двухстахъ, приблизительно, ярдахъ впереди насъ, по направлен³ю къ Оксфордской улицѣ.
   - Не побѣжать ли мнѣ остановить ихъ?
   - Ни за что на свѣ³ѣ, мой милый Ватсонъ. Я вполнѣ довольствуюсь вашимъ обществомъ, если вы переносите мое. Наши друзья - умные люди, потому что утро дѣйствительно прекрасное для прогулки.
   Онъ ускорилъ шагь, пока мы не уменьшили вдвое разстоян³е, отдѣлявшее насъ отъ нашихъ посѣтителей. Затѣмъ, оставаясь постоянно въ ста ярдахъ позади ихъ, мы послѣдовали за ними въ Оксфордскую улицу, а оттуда далѣе въ Реджентъ-стритъ. Одинъ разъ пр³ятели наши остановились и стали смотрѣть въ окно магазина. Холмсъ послѣдовалъ ихъ примѣру. Затѣмъ онъ издалъ легк³й возгласъ удивлен³я и, слѣдуя за его проницательнымъ взоромъ, я увидѣлъ кэбъ съ кучерскимъ сидѣн³емъ сзади и въ этомъ кэбѣ человѣка; онъ остановилъ экипажъ на той сторонѣ улицы, а теперь снова медленно ѣхалъ впередъ.
   - Это нашъ человѣкъ, Ватсонъ, идемъ! ы хоть всмотримся въ него, если не будемъ въ состоян³и сдѣлать ничего лучшаго.
   Въ эту минуту я отчетливо разсмотрѣлъ густую черную бороду и пару пронзительныхъ глазъ, смотрѣвшихъ на насъ черезъ боковое окошко кэба. Моментально открылось опускное отверст³е наверху, что-то было сказано кучеру, и кэбъ бѣшено полетѣлъ внизъ по Реджентъ-стритъ. Холмсъ съ нетерпѣн³емъ сталъ осматриваться кругомъ, ища другой кэбъ, но не было видно ни одного пустого. Тогда онъ бросился въ неистовую погоню въ самую середину движен³я на улицѣ, но разстоян³е было слишкомъ велико, и кэбъ уже исчезъ изъ виду.
   - Ну вотъ! - съ горечью воскликнулъ Холмсъ, когда, запыхавшись и блѣдный отъ досады, вынырнулъ изъ потока экипажей. Можетъ же случиться такая неудача и можно же поступить такъ скверно! Ватсонъ, Ватсонъ, если вы честный человѣкъ, вы и это разскажете и выставите, какъ неудачу съ моей стороны!
   - Кто былъ этотъ человѣкъ?
   - Понят³я не имѣю.
   - Шп³онъ?
   - Изъ того, что мы слышали, очевидно, что кто-то очень тщательно слѣдитъ за Баскервилемъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ въ городѣ. Иначе какъ же можно было узнать такъ быстро, что онъ остановился въ Нортумберландскомъ отелѣ? Изъ того факта, что за нимъ слѣдили въ первый день, я вывожу заключен³е, что за нимъ будутъ слѣдить и во второй день. Вы должны были замѣтить, что я дважды подходилъ къ окну, пока докторъ Мортимеръ читалъ свою легенду.
   - Да, помню.
   - Я смотрѣлъ, не увижу ли праздношатающихся на улицѣ, но не увидѣлъ ни одного. Мы имѣемъ дѣло съ умнымъ человѣкомъ, Ватсонъ. Тутъ все очень глубоко задумано и, хотя я еще не рѣшилъ окончательно, съ кѣмъ мы имѣемъ дѣло - съ доброжелателемъ или врагомъ, я вижу, что тутъ есть сила и опредѣленная цѣль. Когда наши пр³ятели вышли, я тотчасъ же послѣдовалъ за ними, въ надеждѣ замѣтить ихъ невидимаго спутника. У него хватило хитрости не идти пѣшкомъ, а запастись кэбомъ, въ которомъ онъ могъ или медленно слѣдовать за ними или же быстро пролетѣть, чтобы не быть ими замѣченнымъ. Онъ еще имѣлъ то преимущество, что, если бы они тоже взяли кэбъ, то онъ не отставалъ бы отъ нихъ. Однако же это имѣетъ одно большое неудобство.
   - Онъ этимъ попадаетъ во власть кэбмана.
   - Именно.
   - Какъ жаль, что мы не посмотрѣли на нумеръ.
   - Милый мой Ватсонъ, какъ ни оказался я тутъ неуклюжимъ, все-таки неужели вы сер³озно предполагаете, что я не обратилъ вниман³я на нуморъ. Нумеръ этотъ 2704. Но въ настоящую минуту онъ намъ безполезенъ.
   - Я не вижу, что вы, могли сдѣлать большаго.
   - Замѣтивъ кэбъ, я долженъ былъ немедленно повернуть назадъ и идти въ обратную сторону. Тогда я могъ бы свободно нанять другой кэбъ и слѣдовать за первымъ на почтительномъ разстоян³и или, еще лучше, поѣхать прямо въ Нортумберландск³й отель и тамъ дождаться его. Когда нашъ незнакомецъ прослѣдилъ бы за Баскервилемъ до его дома, мы имѣли бы возможность повторить на немъ самомъ его игру и увидѣть, съ какою цѣлью онъ ее затѣялъ. A теперь своею необдуманною поспѣшностью, которою нашъ противникъ воспользовался необыкновенно быстро, мы выдали себя и потеряли слѣдъ нашего человѣка.
   Разговаривая такимъ образомъ, мы медленно подвигались по Реджентъ-стригь, и докторъ Мортимеръ съ своимъ товарищемъ давно исчезли изъ нашихъ глазъ.
   - Нѣтъ никакой надобности слѣдовать за ними, - сказалъ Холмсъ. Тѣнь ихъ исчезла и не вернется. Намъ теперь остается посмотрѣть, как³я у насъ остались карты въ рукахъ, и рѣшительно играть ими. Увѣрены ли вы, что узнали бы человѣка, сидѣвшаго въ кэбѣ?
   - Я увѣренъ только въ томъ, что узналъ бы его бороду.
   - И я также, изъ чего вывожу заключен³е, что она приставная. Умному человѣку, предпринявшему такое деликатное дѣло, нѣтъ иной надобности въ бородѣ, какъ для того, чтобы скрыть свои черты. Войдемъ сюда, Ватсонъ!
   Онъ повернулъ въ одну изъ участковыхъ комисс³онерскихъ конторъ, гдѣ его горячо привѣтствовалъ управляющ³й.
   - А, Вильсонъ, я вижу, что вы не забыли еще маленькаго дѣла, въ которомъ я имѣлъ счаст³е вамъ помочь?
   - О, конечно, сэръ, я его не забылъ. Вы спасли мое доброе имя, а можетъ быть и жизнь.
   - Милый мой, вы преувеличиваете. Мнѣ помнится, Вильсонъ, что между вашими мальчиками былъ малый по имени Картрайтъ, который на слѣдств³и оказался довольно способнымъ.
   - Онъ еще у насъ, сэръ.
   - Не можете ли вы его вызвать сюда? Благодарю васъ! И, пожалуйста, размѣ

Другие авторы
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Шаврова Елена Михайловна
  • Тарусин Иван Ефимович
  • Ключевский Василий Осипович
  • Надеждин Николай Иванович
  • Корш Федор Евгеньевич
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Кречетов Федор Васильевич
  • Корш Евгений Федорович
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Другие произведения
  • Быков Петр Васильевич - Н. А. Александров
  • Сологуб Федор - Публицистика разных лет
  • Быков Петр Васильевич - С. И. Черепанов
  • Минаев Дмитрий Дмитриевич - Из "Песни о Нибелунгах"
  • Костров Ермил Иванович - Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому
  • По Эдгар Аллан - Продолговатый ящик
  • Гончаров Иван Александрович - Два случая из морской жизни
  • Висковатов Павел Александрович - П. А. Висковатов: биографическая справка
  • Метерлинк Морис - Бессмертие
  • Великопольский Иван Ермолаевич - Великопольский М. Е.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 386 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа