;няйте мнѣ эти пять фунтовъ.
Юноша лѣтъ четырнадцати, красивый и съ виду смышленый, явился на зовъ. Онъ неподвижно стоялъ и смотрѣлъ съ большимъ уважен³емъ на знаменитаго сыщика.
- Дайте мнѣ списокъ отелей, - сказалъ Холмсъ. Благодарю васъ! Вотъ вамъ, Картрайтъ, назван³я двадцати-трехъ отелей, находящихся въ непосредственномъ сосѣдствѣ съ Чэрингъ-Кроссомъ. Видите?
- Да, сэръ.
- Вы зайдете во всѣ эти отели.
- Да, сэръ.
- Въ каждомъ изъ нихъ вы начнете съ того, что дадите привратнику одинъ шиллингъ. Вотъ двадцать-три шиллинга.
- Да, сэръ.
- Вы скажете ему, что желаете пересмотрѣть вчерашн³я брошенныя газеты. Вы объясните свое желан³е тѣмъ, что затеряна очень важная телеграмма и что вы розыскиваете ее. Понимаете?
- Да, сэръ.
- Но въ дѣйствительности вы будете розыскивать среднюю страницу "Таймса", съ вырѣзанными въ ней ножницами дырками. Вотъ нумеръ "Таймса" и вотъ страница. Вы легко узнаете ее, не правда ли?
- Да, сэръ.
- Въ каждомъ отелѣ привратникъ пошлетъ за швейцаромъ вестибюля, каждому изъ нихъ вы также дадите шиллингъ. Вотъ еще двадцатьтри шиллинга. Весьма вѣроятно, что въ двадцати случаяхъ изъ двадцати-трехъ вамъ скажутъ, что вчерашн³я газеты сожжены или брошены. Въ остальныхъ трехъ случаяхъ вамъ покажутъ кучу газетъ, и вы розыщите въ ней эту страницу "Таймса". Много шансовъ противъ того, чтобы вы ее нашли. Вотъ вамъ еще десятъ шиллинговъ на пепредвидѣнные случаи. Сегодня до вочера вы мнѣ сообщите о результатахъ въ Бекеръ-стритъ по телеграфу. A теперь, Ватсонъ, намъ остается только узнать по телеграфу о личности кучера кэба No 2704, а затѣмъ мы зайдемъ въ одну изъ картинныхъ галлерей Бондъ-стрита, чтобы провести время до часа назначеннаго въ отелѣ свидан³я.
Шерлокъ Холмсъ обладалъ въ изумительной степени способностью отвлекать свои мысли по желан³ю. Странное дѣло, въ которое насъ вовлекли, было въ продолжен³е двухъ часовъ какъ будто совершенно имъ забыто, и онъ весь былъ поглощенъ картинами новѣйшихъ бельг³йскихъ мастеровъ. По выходѣ изъ галлереи онъ не хотелъ ни о чемъ говорить, кромѣ какъ объ искусотвѣ (о которомъ мы имѣли самыя элементарныя понят³я), пока мы не дошли до Нортумберландскаго отеля.
- Сэръ Генри Баскервиль ожидаетъ васъ наверху, - сказалъ конторщикъ. Онъ просилъ меня тотчасъ же, какъ вы придете, провести васъ къ нему.
- Вы ничего не будете имѣть противъ того, чтобы я заглянулъ въ вашу книгу записей? - спросилъ Холмсъ.
- Сдѣлайте одолжен³е.
Въ книгѣ послѣ имени Баскервиля было занесено еще два. Одно было Теофилусъ Джонсонъ съ семействомъ, изъ Ньюкэстля, а другое - миссисъ Ольдмаръ, съ горничной, изъ Гай-Лоджъ, Альтонъ.
- Это навѣрное тотъ самый Джонсонъ, котораго я знавалъ, - сказалъ Холмсъ. Онъ юристъ, не правда ли, сѣдой и прихрамываетъ?
- Нѣтъ, сэръ, этотъ Джонсонъ владѣлецъ каменноугольныхъ копей, очень подвижный джентльменъ, не старше васъ.
- Вы, должно былъ, ошибаетесь относительно его спец³альности.
- Нѣтъ, сэръ. Онъ уже много лѣтъ останавливается въ нашемъ отелѣ, и мы его очень хорошо знаемъ.
- Это дѣло другое. A миссисъ Ольдмаръ? Мнѣ что-то помнится, какъ будто имя ея мнѣ знакомо. Простите мнѣ мое любопытство, но часто бываетъ, что, навѣщая одного друга, находишь другого.
- Она больная дама, сэръ. Ея мужъ былъ майоромъ, и она всегда, когда бываетъ въ городѣ, останавливается у насъ.
- Благодарю васъ. Я, кажется, не могу претендовать на знакомство съ нею. Этими вопросами, Ватсонъ, - продолжалъ онъ тихимъ голосомъ, пока мы поднимались по лѣстницѣ, - мы установили крайяе важный фактъ. Мы теперь знаемъ, что человѣкъ, интересующ³йся нашимъ пр³ятелемъ, не остановился въ одномъ съ нимъ отелѣ. Это значитъ, что, стремясь, какъ мы видѣли, слѣдить за нимъ, онъ вмѣстѣ съ тѣмъ боится быть замѣченнымъ. Ну, а это очень знаменательный фактъ.
- Чѣмъ?
- A тѣмъ... Эге, милый другъ, въ чемъ дѣло?
Огибая перила наверху лѣстницы, мы наткнулись на самого Генри Баскервиля. Его лицо было красно отъ гнѣва, и онъ держалъ въ рукѣ старый пыльный сапогъ. Онъ до-того былъ взбѣшенъ, что слова не выходили у него изъ горла; когда же онъ перевелъ духъ, то заговорилъ на гораздо болѣе вольномъ и болѣе западномъ д³алектѣ, чѣмъ тотъ, какимъ говорилъ утромъ.
- Мнѣ кажется, что въ этомъ отелѣ меня дурачатъ, какъ молокососа!- воскликнулъ онъ. Совѣтую имъ быть осторожными, не то они увидятъ, что не на такого напали. Чортъ возьми, если этотъ мальчишка не найдетъ моего сапога, то не сдобровать имъ! Я понимаю шутки, мистеръ Холмсъ, но на этотъ разъ они хватили черезъ мѣру.
- Вы все еще ищете свой сапогъ?
- Да, сэръ, и намѣренъ его найти.
- Но вѣдь вы же говорили, что это былъ новый коричневый сапогъ.
- Да, сэръ. A теперь это старый черный.
- Что! Неужели?..
- Именно. У меня было всего три пары сапогъ: новые коричневые, старые черные и эти изъ лакированной кожи, что на мнѣ. Въ прошлую ночь у меня взяли одинъ коричневый сапогъ, а сегодня стибрили черный. Ну, нашли вы его? Да говорите же и не стойте такъ, выпучивъ глаза.
На сцену появплся взволнованный нѣмецъ-лакей.
- Нѣтъ, сэръ. Я справлялся во всемъ отелѣ и ничего не могъ узнать.
- Хорошо! Или сапогъ будетъ мнѣ возвращенъ до захода солнца, или я пойду къ хозяину и скажу ему, что моментально выѣзжаю изъ его отеля.
- Онъ будетъ найденъ, сэръ... обѣщаю вамъ, что если вы только потерпите, онъ будетъ найденъ.
- Надѣюсь, иначе это будетъ послѣдняя вещь, которую я теряю въ этомъ притонѣ воровъ. Однако, простите меня, мистеръ Холмсъ, что я безпокою васъ такими пустяками.
- Я думаю, что это стоитъ безпокойства.
- Вы какъ будто сер³озно смотрите на это дѣло.
- Чѣмъ вы это все объясняете?
- Я и не пробую объяснять этого случая. Онъ мнѣ кажется крайне нелѣпымъ и страннымъ.
- Да, странный, пожалуй, - произрсъ Холмсъ въ раздумьѣ.
- Что вы-то сами о немъ думаете?
- Я не скажу, что въ настоящее время понимаю его. Это очень сложная штука, сэръ Генри. Если связать съ этимъ смерть вашего дяди, то я скажу, что изъ пятисотъ дѣлъ первѣйшей важности, которыми мнѣ приходилось заниматься, ни одно не затрогивало меня такъ глубоко. Но у насъ въ рукахъ нѣсколько нитей и всѣ шансы за то, что не та, такъ другая изъ нихъ приведетъ насъ къ истинѣ. Мы можемъ потратить время, руководствуясь не той, которой слѣдуетъ, но рано или поздно мы нападемъ на вѣрную дорогу.
Мы пр³ятно провели время за завтракомъ и очень мало говорили о дѣлѣ, которое насъ свело. И только когда перешли въ частную гостиную Генри Баскервиля, Холмсъ спросилъ его, что онъ намѣренъ дѣлать.
- Отиравиться въ Баскервиль-голль.
- Когда?
- Въ концѣ недѣли.
- Въ сущности, - сказалъ Холмсъ, - я нахожу ваше рѣшен³е разумнымъ. Для меня вполнѣ очевидно, что въ Лондонѣ слѣдятъ за вами, а въ милл³онномъ населен³и этого громаднаго города трудно узнать, кто слѣдитъ и какая его цѣль. Если его намѣрен³я злостныя, то онъ можетъ причинить вамъ несчаст³е, и мы безсильны его предотвратить. Вы не знали, докторъ Мортимеръ, что сегодня утромъ за вами слѣдили по пятамъ отъ моего дома?
Докторъ Мортимеръ сильно вздрогнулъ.
- Слѣдили? Кто?
- Къ несчаст³ю, этого я не могу вамъ сказать. Нѣтъ ли между вашими сосѣдями или знакомыми въ Дартмурѣ кого-нибудь съ густою черною бородой?
- Нѣтъ... ахъ, постойте, да, у Барримора, дворецкаго сэра Чарльза, густая, черная борода.
- A гдѣ Барриморъ?
- Ему порученъ Баскервильск³й домъ.
- Намъ лучше удостовѣриться, дѣйствительно ли онъ тамъ и не попалъ ли какимъ-нибудь образомъ въ Лондонъ.
- Какъ же вы это узнаете?
- Дайте мнѣ телеграфный бланкъ. "Все ли готово для сэра Генри?" Этого достаточно. Адресуйте мистеру Барримору, Баскервиль-голль. Какая ближайшая телеграфная станц³я? Гримпенъ. Прекрасно, - мы пошлемъ другую телеграмму почтмейстеру: "Телеграмму мистеру Барримору вручить въ собственныя руки. Если онъ отсутствуетъ, прошу телеграфировать отвѣтъ сэру Генри Баскервиль, Нортумберландск³й отель". Это дастъ намъ возможность узнать до сегодняшняго вечера, находится ли Барриморъ на своемъ посту въ Девонширѣ или нѣтъ.
- Это правильно, - сказалъ Баскервиль. А, кстати, докторъ Мортимеръ, что изъ себя представляетъ этотъ Барриморъ?
- Онъ сынъ стараго управителя, который умеръ. Эта семья смотрѣла за Баскервиль-голлемъ въ продолжен³е четырехъ поколѣн³й. Насколько мнѣ извѣстно, онъ и жена его достойны полнаго уважен³я.
- Вмѣстѣ съ тѣмъ, - сказалъ Баскервиль, - ясно, что съ тѣхъ поръ, какъ никто изъ нашего семейства не жилъ въ голлѣ, они имѣютъ великолѣпный домъ и при этомъ никакой работы.
- Это правда.
- Получилъ ли что-нибудь Барриморъ по завѣщан³ю сэра Чарльза?- спросилъ Холмсъ.
- Онъ и жена его получили каждый по пятисотъ фунтовъ.
- Ara! A знали ли они, что получатъ эти деньги?
- Да, сэръ Чарльзъ очень любилъ говорить о содержан³и своего духовнаго завѣщан³я.
- Это очень интересно.
- Надѣюсь, - сказалъ докторъ Мортимеръ, - что вы не смотрите подозрительно на всякаго, кто получилъ наслѣдство отъ сэра Чарльза, такъ какъ и мнѣ онъ оставилъ тысячу фунтовъ.
- Въ самомъ дѣлѣ! A еще кому?
- Онъ оставилъ много незначительныхъ суммъ отдѣльнымъ лицамъ и больш³я суммы на общественную благотворительность. Все остальное досталось сэру Генри.
- A какъ велико это остальное?
- Семьсотъ сорокъ тысячъ фунтовъ.
Холмсъ съ удивлен³емъ поднялъ брови и сказалъ:
- Я никакъ не ожидалъ, что наслѣдство сэра Чарльза достигаетъ такихъ гигантскихъ размѣровъ.
- Сэръ Чарльзъ пользовался репутац³ею богатаго человѣка, но мы не знали, насколько онъ въ дѣйствительности богатъ, пока не разсмотрѣти его бумагъ. Общая стоимость помѣстья опредѣлена приблизитольно въ милл³онъ.
- Ай, ай! Изъ-за такого кусочка человѣкъ можетъ сдѣлать отчаянный шагъ. Еще вопросъ, докторъ Мортимеръ. Предположимъ, что съ нашимъ молодымъ другомъ случится что-нибудь (простите мнѣ такое непр³ятное предположен³е), кому достанется тогда помѣстье?
- Такъ какъ Роджеръ Баскервиль, младш³й братъ сэра Чарльза, умеръ холостымъ, то помѣстье перейдетъ къ дальнимъ родственнккамъ Десмондамъ. Джэмсъ Десмондъ пожилой пасторъ въ Вестмурландѣ.
- Благодарю васъ. Всѣ эти подробности очень интересны. Встрѣчались ли вы съ мистеромъ Джэмсомъ Десмондомъ?
- Встрѣчался. Однажды онъ былъ съ визитомъ у сэра Чарльза. Это человѣкъ почтенной наружности и святой жизни. Я помню, что онъ отказался принять отъ сэра Чарльза имущество, хотя послѣдн³й и настаивалъ на томъ, чтобы опредѣлить ему что-нибудь.
- И человѣкъ съ такими простыми вкусами могъ бы унаслѣдовать милл³оны сэра Чарльза?
- Онъ унаслѣдовалъ бы помѣстье, потому что таковъ порядокъ перехода наслѣдства. Онъ получилъ бы также и деньги, если бы настоящ³й владѣлецъ не распорядился ими иначе, на что онъ имѣетъ полное право.
- Написали ли вы свое завѣщан³е, сэръ Генри?
- Нѣтъ, мистеръ Холмсъ. У меня на это не было времени, такъ какъ я узналъ только вчера о положен³и дѣлъ. Но во всякомъ случаѣ я нахожу, что деньги должны идти вмѣстѣ съ титуломъ и помѣстьемъ. Таковы были убѣжден³я моего бѣднаго дяди. Какимъ образомъ владѣлецъ возстановитъ великолѣп³е Баскервилей, если у него нѣтъ денегъ для поддержан³я своей собственности. Домъ, земля и доллары не могутъ быть разъединены.
- Это совершенно вѣрно. Итакъ, сэръ Генри, я согласенъ съ вами, что вамъ слѣдуетъ немедленно отправиться въ Девонширъ. Только я предложу одну мѣру предосторожности: вамъ никоимъ образомъ не слѣдуетъ отправляться туда одному.
- Докторъ Мортимеръ возвращается со мною.
- Но у доктора Мортимера практика, которую онъ не можетъ бросить, да и домъ его находится въ нѣсколькихъ миляхъ разстоян³я отъ вашего. При всемъ своемъ желан³и, онъ не въ состоян³и будетъ вамъ помочь. Нѣтъ, сэръ Генри, вы должны взять съ собою надежнаго человѣка, который находился бы постоянно возлѣ васъ.
- Возможно ли, мистеръ Холмсъ, чтобы вы сами согласились поѣхать?
- Когда наступитъ кризисъ, я постараюсь лично явиться на мѣсто; но вы поймете, что при моей обширной практикѣ и при постоянныхъ обращен³яхъ ко мнѣ за совѣтомъ по всевозможнымъ дѣламъ, я не могу уѣхать изъ Лондона на неопредѣленный срокъ. Въ настоящее время на одно изъ самыхъ почтенныхъ именъ въ Англ³и наложено пятно какимъ-то шантажистомъ, и только я одинъ могу воспрепятствовать скандалу, который можетъ причинить большое несчаст³е. Поэтому вы видите, насколько мнѣ невозможно отправиться въ Дартмуръ.
- Кого же вы посовѣтуете мнѣ взять?
Холмсъ положилъ свою руку на мою и сказалъ:
- Если мой другъ согласится, то нѣтъ человѣка, который былъ бы достойнѣе находиться возлѣ васъ, когда вы почувствуете себя въ затруднительномъ положен³и. Никто не знаетъ этого лучше меня.
Предложен³е это застало меня совершенно врасплохъ, но прежде чѣмъ я успѣлъ выговорить. одно слово, Баскервиль схватялъ меня за руку и, сердечно пожавъ ее, сказалъ:
- Какой вы добрый, докторъ Ватсонъ. Вы знаете, что со мною происходитъ, и вамъ дѣло такъ же знакомо, какъ и мнѣ. Если вы поѣдете въ Баскервиль-голль и высвободите меня изъ опасности, я никогда этого не забуду.
Ожидан³е приключен³й производило всегда чарующее дѣйств³е на меня, кромѣ того я былъ польщенъ словами Холмса и горячностью, съ какою баронетъ привѣтствовалъ меня какъ своего спутника.
- Я съ удовольств³емъ поѣду, - сказалъ я, - и не могу себѣ представить, какъ бы я могъ лучше употребить свое время.
- И вы будете очень тщательно доносить мнѣ обо всемъ, - сказалъ Холмсъ. Когда наступитъ какой-нибудь кризисъ, какъ я непремѣнно ожидаю, я направлю ваши дѣйств³я. Полагаю, что къ субботѣ все будетъ готово?
- Удобно ли это будетъ доктору Ватсону?
- Вполнѣ.
- Итакъ, въ субботу, если ничего не произойдетъ новаго, мы встрѣтимся къ отходу поѣзда 10 ч. 30 м. изъ Паддингтона.
Мы уже встали, чтобы проститься, какъ Баскервиль издалъ возгласъ торжества, вытаскивая изъ-подъ шкафика, стоявшаго въ одномъ изъ угловъ комнаты, коричневый сапогъ.
- Мой пропавш³й сапогъ! - воскликнулъ онъ.
- Дай Богъ, чтобы всѣ наши затруднен³я такъ же быстро уладились, - сказалъ Шерлокъ Холмсъ.
- Но это очень странно, - замѣтилъ докторъ Мортимеръ. Я передъ завтракомъ обыскалъ крайне тщательно всю эту комнату.
- И я также, - сказалъ Баскервиль. Я ни одного дюйма не оставилъ необысканнымъ.
- И тогда навѣрное въ ней не было этого сапога.
- Въ такомъ случаѣ его поставилъ сюда лакей, пока мы завтракали.
Послали за нѣмцемъ, но тотъ отвѣтилъ, что ему ничего неизвѣстно объ этомъ, и никакими разслѣдован³ями мы не добились разъяснен³я этого случая. Прибавился новый пунктъ къ этой безпрерывной сер³и безцѣльныхъ, повидимому, мелкихъ тайнъ, являвшихся такъ быстро одна вслѣдъ за другою. Оставивъ въ сторонѣ мрачную истор³ю смерти сэра. Чарльза, мы имѣли передъ собою рядъ необъяснимыхъ инцидентовъ, имѣвшихъ мѣсто въ продолжен³е двухъ дней, а именно получен³е письма изъ печатныхъ словъ, встрѣча чернобородаго шп³она въ кэбѣ, пропажа новаго коричневаго сапога, пропажа стараго чернаго и, наконецъ, находка новаго коричневаго сапога. Когда мы возвращались въ Бекеръ-стритъ, Холмсъ молча сидѣлъ въ кэбѣ и по его сдвинутымъ бровямъ и выразительному лицу я видѣлъ, что его умъ, такъ же, какъ и мой, былъ занятъ попыткою составить какой-нибудь планъ, въ который могли бы быть помѣщены всѣ эти странные эпизоды, не имѣющ³е, повидимому, никакой между собою связи. До поздняго вечера сидѣлъ онъ, погруженный въ табачный дымъ и въ свои мысли.
Передъ самымъ обѣдомъ подали двѣ телеграммы. Первая гласила: "Только-что узналъ, что Барриморъ въ Баскервиль-голлѣ". Вторая: "Былъ въ двадцати трехъ отеляхъ, но, къ сожалѣн³ю, не напалъ на слѣдъ изрѣзаннаго листа "Таймса".- Картрайтъ".
- Порвались двѣ изъ моихъ нитей, Ватсонъ. Нѣтъ ничего болѣе подстрекающаго, какъ случай, въ которомъ все направлено противъ васъ.
- Намъ нужно отыскать другой слѣдъ.
- У насъ остается еще кучеръ, который возилъ шп³она.
- Совершенно вѣрно. Я телеграфировалъ, чтобы узнали изъ офиц³альнаго списка его имя и адресъ. Я думаю, что вотъ и отвѣтъ на мой запросъ.
Звонъ колокольчика оказался еще болѣе удовлетворительнымъ, чѣмъ отвѣтъ, такъ какъ отворилась дверь, и въ комнату вошелъ грубый съ виду человѣкъ, очевидно, кучеръ, о которомъ шла рѣчь.
- Я получилъ извѣщен³е изъ главной конторы, - сказалъ онъ, - что господинъ, живущ³й здѣсь, требовалъ къ себѣ No 2704. Я правлю своимъ кэбомъ уже семь лѣтъ и никогда не жаловались на меня. Я пришелъ сюда прямо изъ двора, чтобы спросить васъ лично, что вы имѣете противъ меня.
- Я ровно ничего не имѣю противъ васъ, милый человѣкъ, - сказалъ Холмсъ. Напротивъ, я имѣю для васъ полсоверена, если вы дадите мнѣ ясные отвѣты на мои вопросы.
- Ладно, это будетъ хорош³й день, - сказалъ кучеръ, улыбнувшись во весь ротъ. Такъ что же вы желаете спросить, сэръ?
- Прежде всего ваше имя и адресъ на случай, если вы мнѣ еще разъ понадобитесь.
- Джонъ Клэйтонъ, 3, Терпэй-стритъ. Мой кэбъ изъ двора Шинлей, около станц³и Ватерлоо.
Шерлокъ Холмсъ записалъ эти свѣдѣн³я.
- A теперь, Клэйтонъ, разскажите мнѣ все, что касается вашего сѣдока, который сегодня въ десять часовъ утра караулилъ этотъ домъ, а затѣмъ ѣхалъ слѣдомъ за двумя джентльменами по Реджентъ-стритъ.
Извозчикъ казался удивленнымъ и нѣсколько смущеннымъ, но сказалъ:
- Что жъ, мнѣ нечего вамъ сообщать, такъ какъ, повидимому, вы уже знаете столько же, сколько и я. Дѣло въ томъ, что мой сѣдокъ сказалъ мнѣ, что онъ сыщикъ и что я не долженъ никому говорить о немъ.
- Это, милый человѣкъ, очень сер³озное дѣло, и вы можете оказаться въ очень плохомъ положен³и, если вздумаете скрыть что бы то ни было отъ меня. Такъ вы говорите, что вашъ сѣдокъ выдалъ себя за сыщика?
- Да.
- Когда онъ вамъ сказалъ объ этомъ?
- Уходя отъ меня.
- Не сказалъ ли онъ еще чего-нибудь?
- Онъ назвалъ свое имя.
Холмсъ бросилъ на меня торжествующ³й взглядъ.
- А-а, онъ назвалъ свое имя? Это было неосторожностью. И какое же это было имя?
- Его имя, - отвѣтилъ извозчикъ, - мистеръ Шерлокъ Холмсъ.
Никогда въ жизни не видывалъ я, чтобы мой другъ былъ такъ озадаченъ. Онъ молчалъ, пораженный удивлен³емъ, а затѣмъ разразился искреннимъ смѣхомъ.
- Вотъ такъ шутникъ, Ватсонъ, несомнѣнный шутникъ, - сказалъ онъ. Я чувствую въ немъ столь же быструю и гибкую сообразительностъ, какъ моя собственная. Онъ изрядно прошелся на мой счетъ. Такъ его зовутъ Шерлокомъ Холмсомъ?
- Да, сэръ.
- Превосходно! Разскажите мнѣ, гдѣ вы его посадили, и все, что затѣмъ случилось.
- Онъ подоввалъ меня въ половинѣ десятаго въ Трафальгарскомъ скверѣ. Онъ назвалъ себя сыщикомъ и предложилъ мнѣ двѣ гинеи, если я въ продолжен³е всего дня буду дѣлать все, что онъ потребуетъ, не задавая ему никакихъ вопросовъ. Я охотно согласился. Сначала мы поѣхали въ Нортумберландск³й отель и ждали тамъ, пока не вышли оттуда два джентльмена и не взяли кэбъ. Мы послѣдовали за ихъ кэбомъ, пока онъ не остановился гдѣ-то тутъ.
- У этой самой двери, - сказалъ Холмсъ.
- Пожалуй, я не могу сказать ничего положительнаго, но моему сѣдоку все было прекрасно извѣстно. Мы отъѣхали на половину улицы и ждали тамъ полтора часа. Тогда двое джентльменовъ прошли, гуляя, мимо насъ и мы послѣдовали за ними по Бекеръ-стритъ и вдоль...
- Я знаю, - прервалъ его Холмсъ.
- Пока не проѣхали три квартала Реджентъ-стрита. Тогда мой сѣдокъ откинулъ верхнее окошечко и крикнулъ мнѣ, чтобы я ѣхалъ какъ можно быстрѣе прямо на Ватерлооскую станц³ю. Я стегнулъ свою кобылу, и черезъ десять минутъ мы были на мѣстѣ. Тогда онъ заплатилъ мнѣ двѣ гинеи, какъ порядочный человѣкъ, и вошелъ въ станц³ю. Но, уходя, онъ обернулся и сказалъ: "Можетъ быть, вамъ интересно будетъ узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса". Такимъ образомъ я узналъ его имя.
- Понимаю. A затѣмъ вы больше не видали его?
- Нѣтъ, онъ вошелъ въ станц³ю и скрылся.
- Ну, а какъ бы вы описали наружносгь мистера Шерлока Холмса?
Извозчикъ почесалъ голову.
- Не очень-то легко описать этого джентльмена. Я бы далъ ему лѣтъ сорокъ, роста онъ средняго, дюйма на два, на три ниже васъ, сэръ. Одѣтъ онъ былъ мѣшковато, и борода у него черная, подстрижснная четыреугольникомъ, лицо блѣдное. Ничего больше не могу сказать о немъ.
- Какого цвѣта у него глаза?
- Не могу этого сказать.
- И вы ничего больше не припомвите?
- Нѣтъ, сэръ, ничего.
- Ладно, такъ вотъ вамъ полусоверенъ. Другая половина ожидаетъ васъ, если вы доставите еще как³я-нибудь свѣдѣн³я. Покойной ночи.
- Покойной ночи, сэръ, и благодарю васъ.
Джонъ Клэйтонъ удалился, смѣясь, а Холмсъ обернулся ко мнѣ, пожимая плечами и спокойно улыбаясь.
- Оборвалась и третья наша нить, и мы кончили тѣмъ, съ чего начали, - сказалъ онъ. Хитрый мерзавецъ! Онъ зналъ нашъ домъ, зналъ, что сэръ Генри Баскервиль совѣтовался со мною, на Реджентъ-стритѣ узналъ меня, предположилъ, что я замѣтилъ номеръ кэба и примусь за кучера, а потому сдѣлалъ мнѣ этотъ дерзк³й вызовъ. Говорю вамъ, Ватсонъ, что мы за это время пр³обрѣли врага, который достоинъ нашего оруж³я. Я получилъ шахъ и матъ въ Лондонѣ и могу только пожелать вамъ большаго счаст³я въ Девонширѣ. Но я не спокоенъ насчетъ этого.
- Насчетъ чего?
- Насчетъ того, что отправлю васъ туда. Скверное это дѣло, Ватсонъ, скверное, опасное дѣло, и чѣмъ больше я знакомлюсь съ нимъ, тѣмъ мѣнѣе оно нравится мнѣ, Да, милый другъ, смѣйтесь, но даю вамъ слово, что я буду очень радъ, когда вы вернетесь здравымъ и невредимымъ на Бекеръ-стритъ.
Сэръ Генри Баскервиль и докторъ Мортимеръ были готовы въ назначенный день, и мы отправились, какъ было условлено, въ Девонширъ. Шерлокъ Холмсъ поѣхалъ со мною на станц³ю и далъ мнѣ свои прощальныя инструкц³и и совѣты.
- Я не стану, Ватсонъ, сбивать васъ съ толку разными предположен³ями и подозрѣн³ями, - сказалъ онъ. Я просто желаю, чтобы вы доносили мнѣ какъ можно подробнѣе о фактахъ и предоставляли мнѣ строить планы.
- О какихъ фактахъ? - спросилъ я.
- Обо всемъ, что можетъ казаться относящимся, хотя бы косвенно, къ занимающему насъ дѣлу и, въ особенности, объ отношен³яхъ между молодымъ Баскервилемъ и его сосѣдями и обо всякихъ новыхъ подробностяхъ, касающихся смерти сэра Чарльза. Я самъ за послѣдн³е дни навелъ нѣкоторыя справки, но боюсь, что результаты ихъ оказались отрицательными. Одно только кажется мнѣ положительнымъ, это то, что мистеръ Джэмсъ Десмондъ, слѣдующ³й наслѣдникъ, человѣкъ очень милаго характера, такъ что это преслѣдован³е идетъ не съ его стороны. Я думаю, что мы можемъ совершенно исключить его изъ нашихъ предположен³й. Остается народъ на болотѣ, среди котораго будетъ жить сэръ Генри Баскервиль.
- Не лучше ли было бы прежде всего отдѣлаться отъ этой четы Барриморъ?
- Ни въ какомъ случаѣ. Вы бы сдѣлали этимъ непозволительную ошибку. Если они невинны, это было бы жестокою неоправедливостью; если же они преступны, то это отняло бы у насъ всякую возможностъ уличить ихъ. Нѣтъ, нѣтъ, мы сохранимъ ихъ въ нашемъ спискѣ подозрительныхъ лицъ. Затѣмъ въ голлѣ есть, насколько я помню, конюхъ. Есть два фермера на болотѣ. Есть нашъ другъ, докторъ Мортимеръ, котораго я считаю вполнѣ честнымъ, и его жена, о которой мы ничего не знаемъ. Есть ученый Стапльтонъ и его сестра, про которую говорятъ, что она привлекательная молодая дѣвушка. Есть мистеръ Франкландъ изъ Лафтаръ-голля, тоже неизвѣстная намъ личность, и еще одинъ или два сосѣда. Всѣ эти люди должны составить предметъ вашего спец³альнаго изучен³я.
- Я сдѣлаю все зависящее отъ меня.
- У васъ есть оруж³е, надѣюсь?
- Да я нашелъ благоразумнымъ взять его съ собою.
- Конечно. Не разставайтесь съ своимъ револьверомъ ни днемъ, ни ночью и никогда не пренебрегайте предосторожностями.
Наши пр³ятели уже заняли мѣста въ вагонѣ перваго класса и ожидали насъ на платформѣ.
На вопросы моего друга, докторъ Мортимеръ отвѣтилъ:
- Нѣтъ, мы ничего не узнали новаго. За одно я могу поручиться, что за послѣдн³е два дня за нами не слѣдили. Мы ни разу не выходили изъ дому безъ того, чтобы зорко не осматриваться, и никто не могъ бы скрыться отъ нашего наблюден³я.
- Полагаю, что вы всегда выходили вмѣстѣ?
- За исключен³емъ вчерашняго дня. Когда я пр³ѣзжаю въ городъ, то имѣю обыкновен³е посвящать одинъ день удовольств³ю, а потому провелъ вчерашн³й день въ музеѣ медицинскаго колледжа.
- A я пошелъ въ паркъ поглазѣть на народъ, - сказалъ Баскервиль, - но мы не подвергались ни малѣйшаго рода непр³ятностямъ.
- A все-таки это было неосторожностью, - сказалъ Холмсъ, покачавъ очень сер³озно головою. Прошу васъ, сэръ Генри, никогда не ходить въ одиночествѣ, иначе съ вами можетъ случиться большое несчаст³е. Нашли ли вы другой сапогъ?
- Нѣтъ, сэръ, онъ исчезъ навѣки.
- Въ самомъ дѣлѣ? Это очень интересно. Ну, прощайте, - добавилъ онъ, - когда тронулся поѣздъ. Никогда не забывайте, сэръ Генри, одну фразу изъ странной старой легенды, которую намъ прочелъ докторъ Мортимеръ, и избѣгайте болота въ тѣ темные часы, когда властвуютъ силы зла.
Я еще смотрѣлъ на платформу, когда она уже далеко осталась позади насъ, и видѣлъ высокую строгую фигуру Холмса, недвижимо стоявшаго и смотрѣвшаго на насъ.
Путешеств³е совершили мы быстро и пр³ятно; я имъ воспользовался, чтобы ближе познакомиться съ моими обоими спутниками, и проводилъ время, играя со спаньелемъ доктора Моргимера. Въ нѣсколько часовъ черная земля стала красноватою, кирпичъ замѣнился гранитомъ, и рыж³я коровы паслись въ огороженныхъ живыми изгородями поляхъ, на которыхъ сочная трава и роскошная растительность свидѣтельствовали о болѣе щедромъ, хотя и болѣе сыромъ климатѣ. Молодой Баскервиль съ живымъ интересомъ смотрѣлъ въ окно и громко восклицалъ отъ восторга, когда узнавалъ родныя картины. Девоншира.
- Съ тѣхъ поръ, какъ я, докторъ Ватсонъ, уѣхалъ отсюда, я изъѣздилъ немалую часть свѣта, - сказалъ онъ, - но ни разу не видѣлъ мѣста, которое могло бы сравниться съ этимъ.
- Я никогда не видѣлъ девонширца, который бы не клялся своею родиною, - возразилъ я.
- Это въ одинаковой степени зависитъ какъ отъ расы, такъ и отъ страны, - замѣтилъ докторъ Мортимеръ. Стоитъ только взглянуть на нашего друга, и его закругленная голова обнаружитъ намъ кельта со свойственнымъ этой расѣ энтуз³азмомъ и способностью привязываться. Голова бѣднаго сэра Чарльза была очень рѣдкаго типа, полу-галльскаго, полу-ивер³йскаго. Но вы были очень молоды, когда покинули Баскервилъголль, не правда ли?
- Я былъ еще юношей, когда умеръ мой отецъ, и никогда не видѣлъ Баскервиль-голля, потому что отецъ жилъ въ маленькомъ коттеджѣ на южномъ берегу. Оттуда же я прямо поѣхалъ къ одному другу въ Америку. Говорю вамъ, что все тутъ такъ же для меня ново, какъ и для доктора Ватсона, и я съ нетерпѣн³емъ жажду увидѣть болото.
- Развѣ? Въ такомъ случаѣ ваше желан³е легко исполнимо, потому что оно уже видно, - сказалъ докторъ Мортимеръ, указывая рукою въ окно.
Надъ зелеными квадратами полей и кривою лин³ею невысокаго лѣса возвышался вдали сѣрый печальный холмъ, увѣнчанный странною зубчатою верхушкою, производивыг³й впечатлѣн³е какого-то мрачнаго фантастическаго пейзажа, виднаго въ отдален³и, какъ бы во снѣ. Баскервиль долго сидѣлъ молча и пристально смотрѣлъ на него, а я между тѣмъ читалъ на его оживленномъ лицѣ, какое значен³е имѣетъ для него этотъ первый взглядъ на странное мѣсто, гдѣ люди его крови такъ долго властвовали. Американецъ съ виду, онъ сидѣлъ въ углу прозаическаго вагона, а между тѣмъ, смотря на его выразительныя черты, я чувствовалъ болѣе чѣмъ когда-либо, какой онъ истинный потомокъ длиннаго ряда чистокровныхъ, пылкихъ и властолюбивыхъ людей. Его густыя брови, его тонк³я подвижныя ноздри, его болыше кар³е глаза выражали гордрсть, мужество и силу. Если на проклятомъ болотѣ насъ встрѣтитъ затруднен³е или опасность, можно, по крайней мѣрѣ, быть увѣреннымъ, что онъ такой товарищъ, для котораго стоитъ идти на рискъ съ увѣренностью, что онъ раздѣлятъ его.
Поѣздъ остановился у маленькой станц³и, и мы всѣ вышли. За низкою бѣлою оградою ожидалъ насъ шарабанъ, запряженный парою жеребцовъ. Нашъ пр³ѣздъ составлялъ, повидимому, событ³е, потому что и начальникъ станц³и, и носильщики собрались вокругъ насъ, чтобы вынести нашъ багажъ. Мѣстечко было хорошенькое, но простое, деревенское, и я былъ удивленъ, что у воротъ стояли два солдата въ темныхъ мундирахъ; они опирались на коротк³я винтовки и пристально смотрѣли на насъ, когда мы проходили. Кучеръ, человѣчекъ съ грубымъ суровымъ лицомъ, поклонился сэру Генри Баскервилю, и, усѣвшись въ экипажъ, мы быстро полетѣли по широкой бѣлой дорогѣ. Съ обѣихъ сторонъ развертывались пастбища, и старые дома съ остроконечными крышами выглядывали изъ-за густой зелени, но за этимъ мирнымъ, залитымъ солнцемъ, пейзажемъ безпрерывно выдѣлялась пятномъ на вечернемъ небѣ длинная мрачная извилистая полоса болота, перерѣзанная зубчатыми угрюмыми холмами.
Шарабанъ повернулъ на проселочную дорогу, глубоко изрытую колеями, съ высокими насыпями по обѣимъ сторонамъ, поросшими мокрымъ мохомъ, жирнымъ папоротникомъ и терновникомъ, многочисленныя ягоды котораго блестѣли при свѣтѣ заходящаго солнца. Постоянно подымаясь, мы переѣхали по узкому гранитному мосту и продолжали путь вдоль шумнаго потока, который, пѣнясь и бушуя, стремительно несся между сѣрыми камнями. И дорога и потокъ шли, извиваясь по долинѣ, густо поросшей старыми дубами и елями. При каждомъ поворотѣ Баскервиль иэдавалъ возгласъ восхищен³я, жадно осматривалъ все кругомъ и предлагалъ безчисленные вопросы. На его взглядъ все было красиво, но мнѣ казалось, что на этой мѣстности лежитъ грустная тѣнь и что она очень рѣзко носитъ отпечатокъ печальной поры года. Желтые листья покрывали тропинки и осыпали насъ. Шумъ нашихъ колесъ заглушался густымъ слоемъ гн³ющей растительности, и я подумалъ, что грустные дары бросаетъ природа подъ колеса возвращающагося наслѣдника Баскервилей.
- Это что такое? - воскликнулъ докторъ Мортимеръ.
Передъ нами открылась круглая возвышенность, покрытая верескомъ, - выдающаяся часть болота. На ея вершинѣ рѣзко и отчетливо, какъ статуя, выдѣлялся верховой, темный и мрачный, съ винтовкою наготовѣ. Онъ наблюдалъ за дорогою, по которой мы ѣхали.
- Что это такое, Перкинсъ? - спросилъ докторъ Мортимеръ.
Нашъ кучеръ повернулся въ полъ-оборота и отвѣтилъ:
- Изъ Принцтаунской тюрьмы убѣжалъ преступникъ, сэръ. Съ тѣхъ поръ прошло уже три дня, и стражи стерегутъ всѣ дороги и всѣ станц³и, но не замѣтили еще никакихъ слѣдовъ его. Здѣшнимъ фермерамъ это не нравится, сэръ, могу васъ увѣрить.
- Но я полагаю, что они получатъ пять фунтовъ, если доставятъ свѣдѣн³я о немъ.
- Да, сэръ, но возможность получить пять фунтовъ плохое утешен³е при возможности, что вамъ перерѣжутъ горло. Вѣдь это не обыкновенный заключенный. Это человѣкъ, который ни передъ чѣмъ не остановится.
- Кто же это такой?
- Это Сельденъ, ноттингхильск³й уб³йца.
Я помнилъ его дѣло, потому что имъ заинтересовался Холмсъ вслѣдств³е исключительнаго звѣрства преступлен³я и безстыдной грубости, какою были отмѣчены всѣ дѣйств³я уб³йцы. Замѣна смертной казни заключен³емъ произошла вслѣдств³е сомнѣн³я въ здравости его разсудка, настолько поведен³е его было ужасно. Нашъ шарабанъ поднялся на вершину, откуда открылось передъ нашими глазами громадное пространство болота, испещренное огромными каменными глыбами и неровными вершинами. Съ этого болота подулъ на насъ холодный вѣтеръ, отъ котораго насъ проняла дрожь. Гдѣ-то тамъ, на этой мрачной равнинѣ, прячется ужасный человѣкъ, зарывшись въ нору, какъ дик³й звѣрь, съ сердцемъ, полнымъ злобы противъ человѣчества, изгнавшаго его. Недоставало только этого для полноты мрачнаго впечатлѣн³я, производимаго пустынею, пронизывающимъ вѣтромъ и потемнѣвшимъ небомъ. Даже Баскервиль умолкъ и плотнѣе завернулся въ свое пальто.
Мы оставили за собою плодородную мѣстность. Мы теперь оглядывались на нее, а косые лучи заходящаго солнца обращали ручьи въ золотыя нити, заставляли ярко горѣть красную вновь вспаханную землю, и широкую гирлянду лѣсовъ. Впереди насъ дорога становилась все болѣе мрачною и дикою, проходя надъ громадными бурыми откосами, осыпанными исполинскими каменьями. По временамъ мы проѣзжали мимо какого-нибудь коттеджа на болотѣ съ каменными стѣнами и крышею, безъ всякихъ вьющихся растен³й, которыя бы смягчали ихъ рѣзк³я очертан³я. Вдругъ мы заглянули въ чашеобразное углублен³е съ разбросанными по немъ чахлыми дубами и елями, исковерканными и согнутыми многолѣтними свирѣпыми бурями. Надъ деревьями возвышались двѣ узк³я башни. Кучеръ указалъ на нихъ кнутомъ и сказалъ:
- Баскервиль-голль.
Его господинъ привсталъ съ сидѣнья: щеки его раскраснѣлись, глаза горѣли. Черезъ нѣсколько минутъ мы подъѣхали къ воротамъ парка, фантастической путаницѣ изъ желѣза съ изношенными непогодою столбами, покрытыми мохомъ и увѣнчанными кабаньими головами изъ герба Баскервилей. Сторожка представляла собою развалины изъ чернаго гранита и стропилъ, но противъ нея находилось недостроенное новое здан³е, первое примѣнен³е южно-африканскаго золота, вывезеннаго сэромъ Чарльзомъ.
Мы въѣхали въ аллею, гдѣ шумъ колесъ былъ снова заглушенъ слоемъ упавшихъ листьевъ, и старыя деревья сходились въ видѣ свода надъ нашими головами. Баскервиль содрогнулся, когда мы проѣзжали вдоль длинной темной аллеи, въ концѣ которой смутно вырисовывался, какъ привидѣн³е, домъ.
- Это случилось здѣсь? - спросилъ онъ тихимъ голосомъ.
- Нѣтъ, нѣтъ, тисовая аллея находится съ другой стороны.
Молодой наслѣдникъ бросилъ вокругъ себя мрачный взглядъ.
- Неудивительно, что дядѣ чувствовалось не по себѣ въ подобномъ мѣстѣ, - сказалъ онъ. Тутъ всяк³й будетъ напуганъ. Не дальше какъ черезъ полгода я поставлю рядъ электрическихъ фонарей, и вы не узнаете дома, когда подъѣздъ будетъ освѣщенъ лампою Свана и Эдисона въ тысячу свѣчей.
Аллея оканчивалась обширною площадкою, покрытою дерномъ, и мы увидѣли домъ. При угасающемъ свѣтѣ я замѣтилъ, что середина его представляла тяжелую мглу, изъ которой выдѣлялся портикъ. Весь фасадъ былъ покрытъ плющемъ, кое-гдѣ прорѣзаннымъ окномъ или гербомъ, слабо свѣтившимся сквозь плющъ. Отъ центральной массы подымались двѣ башни, - древн³я, зубчатыя, съ множествомъ бойницъ. Справа и слѣва примыкали къ башнямъ болѣе новыя прйстройки изъ чернаго гранита. Изъ оконъ съ частыми переплетами шелъ тусклый свѣтъ, а изъ трубъ на шпицѣ крутой крыши подымалась единственная струйка дыма.
- Добро пожаловать, сэръ Генри! Добро пожаловать въ Баскервиль-голль!
Изъ тѣни портика выступилъ высок³й мужчина и открылъ дверцу шарабана. На желтой стѣнѣ передней проектировался женск³й силуэтъ. Она вышла и помогла мужчинѣ забрать нашъ багажъ.
- Не отпустите ли вы меня прямо домой, сэръ Генри? - спросилъ докторъ Мортимеръ. Жена ожидаетъ меня.
- Развѣ вы не пообѣдаете съ нами?
- Нѣтъ, мнѣ нужно ѣхать. По всей вѣроятности, меня дома ждетъ работа. Я бы остался, чтобы показать вамъ домъ, но Барриморъ сдѣлаетъ это лучше меня. Прощайте и никогда не бойтесь посылать за мною днемъ ли, ночью ли, когда бы я ни понадобился.
Шумъ колесъ заглохъ вдали аллеи, пока сэръ Генри и я вошли въ переднюю, и дверь подъѣзда тяжело захлопнулась за нами. Мы очутились въ красивомъ помѣщен³и, просторномъ, высокомъ, съ тяжелымъ потолкомъ изъ стараго чернаго дуба. Въ большомъ, старинной постройки, каминѣ трещалъ огонь. Сэръ Генри и я протянули къ нему руки, такъ какъ он