ся до цѣли моей мисс³и. A между темъ, чѣмъ болѣе я думалъ о лицѣ Лауры Ляйонсъ и о ея поведен³и, тѣмъ болѣе чувствовалъ, что отъ меня что-то было скрыто. Почему она такъ поблѣднѣла? Почему она отрицала свой поступокъ, пока признан³е не было силою вырвано у нея? Почему она молчала въ то время, когда произошла трагед³я? Конечно, объяснен³я всему этому не могли быть столь же невинными, какъ она хотѣла заставить меня думать. Пока я ничего не могъ больше сдѣлать въ этомъ направлен³и и долженъ былъ приняться за другой ключъ, который приходилось искать между каменными хижинами на болотѣ.
A это было очень неопредѣленное указан³е. Я убѣдился въ этомъ, когда ѣхалъ назадъ и замѣтилъ, что множество холмовъ сохранили слѣды древняго народа. Единственнымъ указан³емъ Барримора было, что незнакомецъ живетъ въ одной изъ этихъ покинутыхъ хижинъ, а так³я хижины разбросаны сотнями вдоль и поперекъ болота. Но мною руководили мои собственныя свѣдѣн³я, такъ какъ я видѣлъ самого человѣка, стоявшаго на вершинѣ Блякъ-тора. Эта гора и будетъ, слѣдовательно, центральнымъ пунктомъ моихъ розысковъ. Съ этого пункта я обыщу каждую хижину, пока не нападу на обитаемую. Если человѣкъ будетъ находиться внутри ея, то я узнаю изъ его србственныхъ устъ, при помощи своего револьвера, если понадобится, кто онъ такой и зачѣмъ онъ такъ долго выслѣживаетъ насъ. Онъ могъ ускользнуть отъ насъ въ толпѣ Реджентъ-стрита, но на пустынномъ болотѣ этю окажется позамысловатѣе. Съ другой стороны, если я найду хижину, а жильца ея не будетъ дома, то долженъ остаться въ ней, сколько бы ни пришлось, пока онъ не вернется. Холмсъ упустилъ его въ Лондонѣ. Поистинѣ для меня будетъ тр³умфомъ, если я съ успѣхомъ выйду изъ того, что не удалось моему учителю.
Въ нашихъ изыскан³яхъ счаст³е отвернулось отъ насъ, но теперь, наконецъ, оно пришло мнѣ навстрѣчу въ лицѣ мистера Франкланда, который стоялъ за воротами своего сада, выходящими на большую дорогу, по которой я ѣхалъ.
- Здравствуйте, докторъ Ватсонъ!- воскликнулъ онъ необыкновенно весело, - право, вамъ слѣдуетъ дать отдыхъ лошадямъ и войти ко мнѣ выпить стаканчикъ вина и поздравить меня.
Послѣ всего, что я слышалъ о его поступкѣ съ дочерью, мои чувства къ нему были далеко не дружественными, но мнѣ очень хотѣлось отиравить Перкинса съ экипажемъ домой, и для этого представлялся случай. Я вышелъ изъ экипажа, велѣлъ кучеру передать сэру Генри, что приду домой вовремя, къ обѣду, и послѣдовалъ за Франкландомъ въ его столовую.
- Сегодня велик³й для меня день, сэръ, одинъ изъ счастливѣйшихъ въ моей жизни! - воскликнулъ онъ со взрывомъ хохота. Я вышелъ побѣдителемъ изъ двухъ дѣлъ. Я намѣренъ показать имъ, что законъ - есть законъ и что существуетъ человѣкъ, не боящ³йся взывать къ нему. Я установилъ право проѣзда черезъ самую середину парка стараго Мидльтона, въ ста ярдахъ отъ его собственной парадной двери. Что вы думаете объ этомъ? Мы докажемъ этимъ магнатамъ, чортъ ихъ побери, что они не могутъ попирать правъ общины! И я закрылъ доступъ въ лѣсъ, въ которомъ народъ изъ Фернворта имѣлъ обыкновен³е устраивать пикники. Этотъ дьявольск³й народъ воображаетъ, что не существуетъ никакихъ правъ собственности и что онъ можетъ повсюду кишѣть со своими бумажками и бутылками. Оба дѣла рѣшены, докторъ Ватсонъ, и оба въ мою пользу. У меня не было такого дня съ тѣхъ поръ, какъ я предалъ суду сэра Джона Морланда за то, что онъ стрѣлялъ въ своемъ собственномъ заповѣдномъ лѣсу.
- Какимъ образомъ вы могли это сдѣлать?
- А вотъ взгляните въ книгу, сэръ. Это стоитъ прочитать: Франкландъ противъ Морланда, судъ королевской скамьи. Это стоило мнѣ 200 фунтовъ, но я добился вердикта въ свою пользу.
- A принесло это вамъ что-нибудь?
- Ничего, сэръ, ровно ничего. Я горжусь тѣмъ, что у меня не было никакого личнаго интереса въ дѣлѣ. Я дѣйствовалъ исключительно изъ сознан³я общественнаго долга. Я не сомнѣваюсь, напримѣръ, что народъ Фернворта предастъ меня заочному сожжен³ю сегодня ночью. Въ прошлый разъ, когда это сдѣлали, я сказалъ полиц³и, чтобы она остановила так³я гнусныя зрѣлища. Полиц³я графства обрѣтается въ позорномъ состоян³и, и она не оказала мнѣ защиты, на которую я имѣю право. Дѣло Франкланда противъ правительства обратитъ на это вниман³е общества. Я сказалъ имъ, что имъ придется раскаяться въ своемъ обращен³и со мною, и слова мои уже оправдываются.
- Какимъ образомъ? - спросилъ я. Лицо старика приняло многозначительное выражен³е.
- Я могъ бы имъ сообщить то, что имъ смертельно хочется узнать, но ничто не заставитъ меня пр³йти на помощь этимъ мерзавцамъ.
До сихъ поръ я придумывалъ какой-нибудь предлогъ для того, чтобы уйти отъ его болтовни, но тутъ мнѣ захотѣлось услышать побольше. Я достаточно былъ знакомъ съ противорѣчивымъ характеромъ стараго грѣшника для того, чтобы сознавать, что всякое сильное изъявлен³е интереса способно остановить его дальнѣйш³я сообщен³я.
- Вѣроятно, какое-нибудь браконьерское дѣло, - произнесъ я равнодушнымъ тономъ.
- Ха-ха, молодой человѣкъ, нѣчто гораздо болѣе важное! Что, если это касается бѣглаго преступника на болотЬ?
Я вздрогнулъ.
- Развѣ вы знаете, гдѣ онъ находится? - спросилъ я.
- Я, можетъ быть, не знаю въ точности, гдѣ онъ находится, но я увѣренъ, что могъ бы помочь полиц³и наложить на него руку. Развѣ вамъ никогда не приходило въ голову, что самый лучш³й способъ поймать этого человѣка - это узнать, какъ онъ добываетъ себѣ пищу, и такимъ образомъ выслѣдить его?
Безъ сомнѣн³я, онъ непр³ятно близко подходилъ къ истинѣ.
- Конечно, - сказалъ я, - но почемъ вы знаете, что человѣкъ этотъ находится на болотѣ?
- Я знаю этой потому что собственными глазами видѣлъ того, кто носитъ ему пищу.
Сердце у меня дрогнуло за Барримора. Была не шутка попасть въ руки этого злокозненнаго стараго-хлопотуна. Но слѣдующ³я его слова облегчили мнѣ душу.
- Вы удивитесь, когда узнаете, что пищу ему носигь ребенокъ. Я ежедневно вижу его въ телескопъ съ крыши своего дома. Онъ проходитъ по одной и той же тропинкѣ въ одинъ и тотъ же часъ, а къ кому же онъ можетъ ходить, какъ не къ преступнику?
Тутъ, дѣйствительно, мнѣ посчастливилось! A между тѣмъ я подавилъ въ себѣ всякое проявлен³е интереса. Ребенокъ! Барриморъ сказалъ, что нашему незнакомцу служитъ мальчикъ. Итакъ Франкландъ напалъ на его слѣдъ, а не на слѣдъ преступника. Если бы онъ сообщилъ мнѣ все то, что самъ знаетъ, то это избавило бы меня отъ продолжительной и утомительной охоты. Но недовѣр³е и равнодуш³е были самыми сильными козырями въ моихъ рукахъ.
- Я бы сказалъ, что это вѣрнѣе сынъ какого-нибудь пастуха на болотѣ носитъ обѣдъ своему отцу.
Малѣйшее противорѣч³е воспламеняло стараго самодура. Онъ лукаво посмотрѣлъ на меня, и его сѣдые усы ощетинились, какъ у разозлившейся кошки.
- Вы думаете, сэръ! - воскликнулъ онъ, указывая на обширное пространство болота. Видите вы тамъ этогь Блякъ-торъ? Видите вы низк³й холмъ съ терновыми кустами? Это самая каменистая часть на всемъ болотѣ. Неужели пастухъ избралъ бы для себя такое мѣсто? Ваши догадки, сэръ, нелѣпы.
Я кротко возразилъ, что говорилъ, не зная всѣхъ фактовъ. Моя покорность понравилась ему и заставила его больше довѣриться мнѣ.
- Повѣрьте, сэръ, что у меня всегда очень хорош³я основан³я для вывода заключен³я. Я много разъ видѣлъ мальчика съ узелкомъ. Каждый день, а иногда и два раза въ день, я могъ... но постойте, докторъ Ватсонъ, обманываютъ ли меня мои глаза или что-нибудь шевелится на склонѣ холма?
Это было въ нѣсколькихъ миляхъ отъ насъ, но я ясно видѣлъ маленькую черную точку, выдѣлявшуюся на монотонномъ сѣромъ фонѣ.
- Идемъ, идемъ! - воскликнулъ Франкландъ, бросаясь на лѣстницу. Вы увидите собственными глазами и сами разсудите.
Телескопъ, громадный инструментъ, поставленный на треножникѣ, стоялъ на плоской крышѣ. Франкландъ приложилъ къ нему глазъ и издалъ возгласъ удовольств³я.
- Скорѣе, докторъ Ватсонъ, скорѣе, пока онъ не спустился за холмъ.
Безъ сомнѣн³я, я увидѣлъ его, мальчугана съ узелкомъ на плечѣ, тихо карабкавшагося по холму. Когда мальчуганъ достигъ вершины, то я увидѣлъ его растрепанную, странную фигуру, обрисовавшуюся на одно мгновен³е на холодномъ голубомъ небѣ. Онъ украдкою оглянулся, какъ человѣкъ, страшащ³йся преслѣдован³я, и затѣмъ исчезъ за холмомъ.
- Ну! Не правъ ли я?
- Безъ сомнѣн³я, это мальчикъ, которому поручено какое-то тайное дѣло.
- A въ чемъ заключается поручен³е, можетъ угадать даже здѣшн³й полицейск³й. Но я не скажу имъ ни одного слова и обязываю и васъ, докторъ Ватсонъ, сохранить тайну. Ни слова! Понимаете?
- Какъ вы желаете.
- Они постыдно поступили со мной, говорю вамъ - постыдно. Когда обнаружатся факты въ дѣлѣ "Франкландъ противъ правительства", то смѣю думать, что вся страна содрогнется отъ негодован³я. Ничто не можетъ заставить меня помочь полиц³и чѣмъ бы то ни было. Ей больше всего хотѣлось бы, чтобы эти негодяи сожгли меня самого вмѣсто моего изображен³я. Неужели вы уходите? Помогите мнѣ опорожнить графинъ въ честь такого великаго событ³я.
Но я устоялъ противъ всѣхъ его просьбъ, и мнѣ удалось отговорить его отъ высказаннаго имъ намѣрен³я проводить меня домой. Я шелъ по дорогѣ, пока онъ видѣлъ меня, а затѣмъ бросился по болоту къ каменистому холму, за которымъ исчезъ мальчикъ. Все было въ мою пользу, и я поклялся, (что если упущу этотъ счастливый случай, то это произойдетъ не отъ недостатка энерг³и и настойчивости.
Солнце уже садилось, когда я достигъ вершины холма, и склоны его были съ одной стороны золотистыми, а съ другой темно-сѣрыми. Туманъ низко спускался на дальнюю лив³ю горизонта, и изъ него выступали фантастическ³я очертан³я Белливеръ-тора и Виксенъ-тора. Надъ всѣмъ обширнымъ пространствомъ не слышно было ни звука, не видно было никакого движен³я. Только большая сѣрая птица, чайка или каравайка, парила высоко подъ голубымъ небомъ. Она и я казались единственными живыми существами между громаднымъ небеснымъ сводомъ и пустынею подъ нимъ. Голая мѣстность, ощущен³е одиночества, таинственность и настоятельность моей задачи, - все это наполняло холодомъ мое сердце. Мальчика нигдѣ не было видно. Но внизу, подо мною, въ ущелъѣ между холмами, находился кругъ древнихъ каменныхъ хижинъ, а на одной изъ нихъ сохранился достаточный кусокъ крыши для того, чтобы служить защитою отъ непогоды. Сердце мое забилось отъ радости при видѣ этого. Эта нора и должна быть та, въ которой прячется незнакомецъ. Наконецъ-то нога моя ступила на порогъ его убѣжища; его тайна была въ моихъ рукахъ.
Подходя къ хижинѣ такъ же осторожно, какъ Стапльтонъ подходитъ со своею сѣткой къ сидящей бабочкѣ, я съ удовольств³емъ увидѣлъ, что мѣстомъ этимъ кто-то пользовался, какъ жилищемъ. Едва замѣтная тропинка, проложенная между валунами, вела къ разрушенному отверст³ю, служившему дверью. Внутри царило безмолв³е. Незнакомецъ, можетъ быть, прячется здѣсь, а можетъ быть онъ шатается по болоту. Мои нервы были напряжены отъ ожидан³я приближающихся приключен³й. Бросивъ папиросу, я опустилъ руку въ карманъ, въ которомъ находился револьверъ и, быстро подойдя къ двери, ваглянулъ въ нее. Хижина была пуста.
Но въ ней находилось достаточно доказательствъ тому, что я попалъ не на ложный слѣдъ. Безъ сомнѣн³я, тутъ жилъ человѣкъ. Нѣсколько свернутыхъ одѣялъ лежало на той самой каменной плитѣ, на которой когда-то спалъ неолитическ³й человѣкъ. Въ простой рѣшеткѣ лежала куча золы. Рядомъ находилось нѣсколько кухонныхъ принадлежностей и ведро, наполовину наполненное водою. Куча пустыхъ жестянокъ доказывала, что мѣсто это было занято уже нѣкоторое время и, когда глаза мои освоились съ полусвѣтомъг я увидѣлъ въ углу чашечку и бутылочку, на половину наполненную водкой. Посреди хижины плоск³й камень служилъ столомъ, а на немъ лежалъ небольшой узелокъ, тотъ самый, безъ сомнѣн³я, который я видѣлъ въ телескопъ на плечѣ мальчика. Онъ содержалъ цѣлый хлѣбъ, жестянку съ языкомъ и двѣ жестянки съ консервами персиковъ. Когда я, осмотрѣвъ узелъ, положилъ его на мѣсто, то сердце мое вздрогнуло отъ радости; я увидѣлъ подъ узломъ клочекъ бумаги, на которомъ что-то было написано. Я взялъ его и вотъ чтл прочелъ:
"Докторъ Ватсонъ отправился въ Кумбъ-Трасей".
Я стоялъ съ бумажкою въ рукѣ не понимая значен³я написаннаго на ней. Такъ, значитъ, этотъ таинственный человѣкъ выслѣживаетъ меня, а не сэра Генри. Онъ не самъ слѣдилъ. за мною, а отрядилъ агента (можеть быть, мальчика) ходить по моимъ слѣдамъ. Можетъ быть, я не сдѣлалъ до сихъ поръ ни одного шага на болотѣ безъ тою, чтобы за нимъ не прослѣдили. Все еще чувствовалось присутств³е какой-то невидимой силы, тонкой сѣти, протянутой вокругъ насъ съ изумительнымь искусствомъ и держащей насъ такъ легко, что только въ самые послѣдн³е моменты мы чувствовали, что попались въ нее.
Если нашлось одно донесен³е, то могли быть тутъ и друг³я, и я сталъ обыскивать хижину. Однако, я не нашелъ больше никакой бумажки, а также никакихъ знаковъ, по которымъ могъ бы уэнать характеръ и намѣрен³я человѣка, живущаго въ этюнъ оригинальномъ мѣстѣ, кромѣ развѣ того, что у него были спартанск³я привычки и что онъ мало заботился о комфортѣ. Когда я подумалъ о проливныхъ дождяхъ и посмотрѣлъ на дырявую крышу, то понялъ, насколько долженъ быть силенъ мотивъ, удерживающ³й его въ этомъ негостепр³имномъ жилищѣ. Кто онъ такой: нашъ злокозненный врагъ или, пожалуй, ангелъ-хранитель? Я поклялся, что не покину хижины, пока не узнаю этого.
Солнце было очень низко, и западъ горѣлъ пурпуромъ и золотомъ. Отдаленныя лужи Большой Гримпенской трясины отражали солнце большими красными пятнами. Виднѣлись двѣ башни Баскервиль-голля, и отдаленная дымка указывала на селен³е Гримпенъ. Между этими двумя мѣстностями, за холмомъ, былъ домъ Стапльтона. Все было мягко, нѣжно и мирно при золотистомъ вечернемъ освѣщен³и, но душа моя не гармонировала съ мирною природою: она трепетала отъ неизвѣстности и страха передъ свидан³емъ, которое приближалось съ каждою секундою. Съ натянутыми нервами, но съ опредѣленнымъ намѣрен³емъ, я сидѣлъ въ темномъ уголку хижины и съ мрачнымъ терпѣн³емъ ожидалъ прихода ея хозяина.
Наконецъ, я услыхалъ шаги. Издалека раздался рѣзк³й звукъ сапога по камню. Затѣмъ послышался другой, трет³й, и шаги стали приближаться. Я отклонился въ самый темный уголъ и взялся за курокъ револьвера въ карманѣ, рѣшивъ не выдавать своего присутств³я, пока мнѣ не удастся увидѣть незнакомца. Шаги умолкли. Значитъ, онъ остановился. Затѣмъ они снова стали приближаться, и тѣнь упала въ отверст³е хижины.
- Прелестный вечеръ, дорогой Ватсонъ, - произнесъ хорошо энакомый голосъ. Право, я думаю, что вамъ будетъ пр³ятнѣе выйти на воздухъ, чѣмъ сидѣть въ хижинѣ.
Дыхан³е сперлось у меня въ груди, я не довѣрялъ своимъ ушамъ. Наконецъ, ко мнѣ вернулись сознан³е и голосъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ я почувствовалъ, какъ будто въ одно мгновен³е съ моей души снята подавляющая тяжесть. Этотъ холодный, внушительный, ироническ³й голосъ могъ принадлежать одному только человѣку на свѣтѣ.
- Холмсъ!- воскликнулъ я. - Холмсъ!
- Выходите, - сказалъ онъ, - и пожалуйста поосторожнѣе съ револьверомъ.
Я переступилъ порогъ и увидѣлъ его сидящимъ на камнѣ, между тѣмъ какъ его сѣрые глаза забавно прыгали, видя мое удивлен³е. Его умное лицо, загорѣвшее и обвѣтренное, было худо и осунулось, но выглядѣло яснымъ и бодрымъ. Въ парусинномъ костюмѣ и мягкой шляпѣ, онъ имѣлъ видъ любого туриста на болотѣ и даже умудрился, благодаря своей характерной кошачьей любви къ чистоплотности, имѣть въ совершенствѣ выстиранное бѣлье и гладко выбритый подбородокъ, точно онъ не выѣзжалъ изъ Бекеръ-стрита.
- Въ жизни своей не бывалъ я никому болѣе радъ, - сказалъ я, крѣпко сжимая ему руку.
- Или болѣе удивленъ, а?
- Признаюсь и въ этомъ.
- Не вы одни были удивлены, увѣряю васъ. Пока я не очутился шагахъ въ двадцати отъ этой хижины, мнѣ и въ голову не приходило, чтобы вы отыскали мое случайное убѣжище, а еще менѣе, что вы сами сидите въ немъ.
- Вы узнали о моемъ присутств³и по слѣдамъ?
- Нѣтъ, Ватсонъ. Сомнѣваюсь, чтобы я могъ отличить слѣдъ вашей ноги отъ слѣдовъ всѣхъ остальныхъ людей на свѣтѣ. Если вы сер³озно пожелаете меня обмануть, то перемѣните своего поставщика папиросъ, потому что, когда я вижу окурокъ съ этикеткой Брадлей, Оксфордъ-стритъ, то знаю, что мой другъ Ватсонъ находится по близости. Онъ тамъ лежитъ у тропинки. Вы его бросили въ тотъ торжественный моментъ, когда пошли приступомъ на пустую хижину.
- Совершенно вѣрно.
- Я такъ и думалъ, и, зная вашу удивительную настойчивость, былъ убѣжденъ, что вы устроились въ засадѣ съ оруж³емъ наготовѣ, въ ожидан³и постояльца. Итакъ, вы въ самомъ дѣлѣ думали, что я-то и есть злодѣй.
- Я не зналъ, кто вы такой, но твердо рѣшилъ все узнать.
- Чудный Ватсонъ! A какъ вы выслѣдили меня? Можетъ быть, вы видѣли меня въ ночь погони за бѣглымъ каторжяикомъ, когда я имѣлъ неосторожность допустить, чтобы луна взошла позади меня?
- Да, я видѣлъ васъ тогда.
- И, безъ сомнѣн³я, обыскали всѣ хижины, прежде чѣмъ добраться до этой?
- Нѣтъ, вашъ мальчикъ былъ замѣченъ, и это дало мнѣ руководящую нить.
- Замѣченъ, конечно, тѣмъ старикомъ съ телескопомъ. Я узналъ объ этомъ только тогда, когда въ первый разъ увидѣлъ свѣтъ, отраженный отъ объектива.
Холмсъ всталъ и ваглянулъ въ хижину.
- А, я вижу, что Картрайтъ принесъ мнѣ кое-как³е запасы. Что это за бумага? Такъ, значитъ, вы были въ Кумбъ-Трасей?
- Да.
- Чтобы повидаться съ миссисъ Лаурой Ляйонсъ?
- Именно.
- Прекрасно сдѣлали. Наши разслѣдован³я шли, очевидно, параллельно, и когда мы подведемъ итоги достигнутыхъ нами результатовъ, то, надѣюсь, будемъ хорошо оэнакомлены съ обстоятельствами дѣла.
- Что касается меня, то я отъ души радъ, что вы здѣсь, потому что, право, моимъ нервамъ больше не подъ силу выносить эту таинственность. Но скажите, Бога ради, какъ вы-то сюда попали и что вы дѣлали? Я думалъ, что вы находитесь въ Бекеръ-стритѣ, занятые тѣмъ шантажнымъ дѣломъ.
- Я именно и хотѣлъ, чтобы вы это думали.
- Такъ вы даете мнѣ отвѣтственное поручен³е и вмѣстѣ съ тѣмъ не довѣряете мнѣ! - воскликнулъ я съ оттѣнкомъ горечи. Я думалъ, Холмсъ, что заслужилъ лучшаго.
- Милый другъ, вы были неоцѣнимы для меня какъ въ этомъ, такъ и во многихъ другихъ случаяхъ, и прошу васъ простить меня, если я какъ будто сыгралъ съ вами штуку. Въ дѣйствительности же я поступилъ такъ отчасти ради васъ самихъ и пр³ѣхалъ сюда, чтобы лично разобраться въ дѣлѣ, потому что взвѣсилъ, въ какой вы находитесь здѣсь опасности. Если бы я жилъ вмѣстѣ съ вами и сэромъ Генри, то, очевидно, что у меня была бы та же точка зрѣн³я, что у васъ, и мое присутств³е заставило бы нашихъ крайне опасныхъ враговъ быть насторожѣ. Теперь я могу свободно прохаживаться, чего не въ состоян³и былъ бы сдѣлать, если бы жилъ въ голлѣ, и остаюсь неизвѣстнымъ факторомъ въ дѣлѣ, готовый кинуться въ него всею своею тяжестью въ критическ³й моментъ.
- Но зачѣмъ было оставлять меня въ потемкахъ?
- Если бы вы знали о моемъ пр³ѣздѣ, это не принесло бы намъ пользы, а между тѣмъ мое присутств³е здѣсь могло бы быть открыто. Вы бы захотѣли сообщить мнѣ что-нибудь или же, по своей добротѣ, доставить мнѣ какое-нибудь облегчен³е, а это было бы совершенно безполезньтмъ рискомъ. Я привезъ съ собою Картрайта, помните, - того мальчугана изъ конторы комисс³онеровъ, и онъ заботился объ удовлетворен³и моихъ несложныхъ потребностей: ломтѣ хлѣба и чистомъ воротничкѣ. Что еще нужно человѣку? Онъ доставилъ мнѣ лишнюю пару глазъ и пару очень проворныхъ ногъ, и обѣ эти пары были неоцѣнимы.
- Такъ, значитъ, всѣ мои донесен³я пропали даромъ!
Мой голосъ задрожалъ, когда я припомнилъ трудъ и гордость, съ какими я ихъ составлялъ.
Холмсъ вынулъ изъ кармана свертокъ бумагъ.
- Вотъ ваши донесен³я, дорогой другъ, и они старательно перечитаны, увѣряю васъ. Я прекрасно устроился относительно ихъ получен³я, и они запаздывали всего на одинъ день. Я долженъ отдать вамъ честь въ крайнемъ рвен³и и разумности, какую вы выказали въ этомъ необыкновенно трудномъ дѣлѣ.
Я никакъ еще не могъ переварить тотъ фактъ, что Холмсъ обманывалъ меня, но теплота его похвалъ угасила мой гнѣвъ. Въ глубинѣ сердца я чувствовалъ, что онъ былъ правъ и что для нашей цѣли было лучше мнѣ не знать объ его присутств³и на болотѣ.
- Такъ-то лучше, - сказалъ онъ, видя, что тѣнь сбѣжала съ моего лица. A теперь разскажите мнѣ о результатѣ вашего визита къ миссисъ Лаурѣ Ляйонсъ. Мнѣ не трудно было догадаться, что вы направились именно къ ней, такъ какъ мнѣ уже извѣстно, что она единственная въ Кумбъ-Трасей личность, которая можетъ быть намъ полеэна. Дѣло въ томъ, что если бы вы не поѣхали туда сегодня, то весьма вѣроятно, что завтра я самъ отправился бы къ ней.
Солнце сѣло, и сумерки спустились на болото. Въ воздухѣ почувствовалась свѣжесть, и мы вошли погрѣться въ хижину. Тутъ я разсказалъ Холмсу о своемъ раэговорѣ съ Лаурой Ляйонсъ. Онъ имъ такъ заинтересовался, что нѣкоторыя его части я долженъ былъ повторить.
- Очень важное сообщен³е, - сказалъ онъ, когда я кончилъ. Оно заполняетъ въ этомъ крайне сложномъ дѣлѣ пробѣлъ, который я никакъ не могъ перешагнуть. Не убѣдились ли вы, что между этою дамою и Стапльтономъ существуютъ тѣсныя отношен³я?
- Я ничего о нихъ не знаю.
- Въ нихъ нельзя сомнѣваться. Они встрѣчаются, переписываются, между ними полное соглас³е. Ну, а это дастъ намъ въ руки очень сильное оруж³е. Если бы я могь только употребить его на то, чтобы отвлечь его жену...
- Его жену?
- Теперь я сообщаю вамъ новости въ отвѣтъ на полученныя отъ васъ свѣдѣн³я. Дама, слъгеущая здѣсь за миссъ Стапльтонъ, въ дѣйствительности его жена.
- Господи, Боже мой, Холмсъ! Увѣрены ли вы въ этомъ? Какъ могъ онъ допустить, чтобы сэръ Генри влюбился въ нее?
- То, что сэръ Генри влюбился, не могло повредить никому, кромѣ какъ сэру Генри. Вы же сами замѣтили, что Стапльтонъ всячески старался, чтобы сэръ Генри не ухаживалъ за нею. Говорю вамъ, что она его жена, а не сестра.
- Но для чего такой обманъ?
- Потому что онъ предвидѣлъ, что она будетъ гораздо полеэнѣе для него въ роли свободной женщины.
Всѣ мои неясныя предчувств³я, мои смутныя подозрѣн³я внезапно облеклись въ форму и сосредоточились на натуралистѣ. Въ этомъ безстрастномъ, безцвѣтномъ человѣкѣ, въ соломенной шляпѣ и съ сѣткою для ловли бабочекъ, мнѣ почудилось ужасное существо, одаренное безконечнымъ терпѣн³емъ и хитростью, существо съ улыбающимся лицомъ и сердцемъ уб³йцы.
- Такъ, значитъ, это онъ нашъ врагъ, это онъ слѣдилъ за нами въ Лондонѣ?
- Въ этомъ смыслѣ я читаю загадку.
- A предостережен³е исходило, вѣроятно, отъ нея.
- Именно.
Сквозь мракъ, такъ долго окружавш³й меня, проглядывалъ полувидимый, полуотгадываемый образъ какой-то чудовищной низости.
- Но увѣрены ли вы въ этомъ, Холмсъ? Почему вы узнали, что эта женщина его жена?
- Потому, что онъ такъ увлекся, что передалъ вамъ правду объ одной части своей автоб³ограф³и, когда въ первый разъ встрѣтился съ вами, и полагаю, что затѣмъ онъ не разъ жалѣлъ объ этомъ. Онъ дѣйствительно былъ однажды школьнымъ учителемъ въ Сѣверной Англ³и. Ну, а нѣтъ ничего легче, какъ добыть свѣдѣн³я объ учителѣ. Есть школьныя агентуры, чрезъ которыя можно удостовѣриться въ личности любого человѣка, когда-либо занимавшагося этою професс³ею. Благодаря небольшой справкѣ, я уэналъ, что одна школа претерпѣла несчаст³е при ужасныхъ обстоятельствахъ и что виновникъ ихъ (имя было другое) исчезъ вмѣстѣ со своею женою. Описан³я учителя и его жены вполнѣ подходятъ къ примѣтамъ Стапльтоновъ. Когда же я узналъ, что исчезнувш³й человѣкъ - энтомологъ, то уже не могъ больше сомнѣваться.
Мракъ разсѣялся, но многое еще оставалось въ тѣни.
- Если эта женщина его жена, то при чемъ тутъ Лаура Ляйонсъ? - спросилъ я.
- Это одинъ изъ пунктовъ, на который ваши разслѣдован³я пролили свѣтъ. Ваше свидан³е съ дамою очень выяснило положен³е. Я ничего не зналъ о проектируемомъ разводѣ между Лаурой и ея мужемъ. Считая Стапльтона холостымъ, она, безъ сомнѣн³я, разсчитываетъ выйти за него замужъ.
- A когда она узнаетъ правду?..
- Тогда дама можетъ оказаться полезною для насъ. Первымъ дѣломъ нужно намъ обоимъ завтра повидаться съ нею. Не находите ли вы. Ватсонъ, что вы уже слишкомъ давно покинули свои обязанности? Ваше мѣсто въ Баскервиль-голлѣ.
На западѣ исчезъ послѣдн³й румянецъ заката, и ночь воцарилась на болотѣ. Нѣсколько звѣздочекъ заблестѣло на ф³олетовомъ небѣ.
- Еще одинъ вопросъ, Холмсъ, - сказалъ я, вставая. Между нами не можетъ быть, конечно, секретовъ. Что все это значитъ? Что ему нужно?
Холмсъ отвѣтилъ пониженнымъ голосомъ:
- Уб³йство, Ватсонъ. Утонченное, хладнокровно обдуманное уб³йство. Не спрашивайте у меня подробностей. Я затягиваю его въ свои сѣти точно такъ же, какъ онъ затягиваетъ сэра Генри, и, при вашей помощи, онъ уже почти въ моей власти. Тутъ угрожаетъ намъ одна только опасность: опасность, что онъ нанесетъ ударъ прежде, чѣмъ мы будемъ готовы нанести ему ударъ. Еще день или два, не больше, и у меня въ рукахъ будетъ законченное дѣло, а до тѣхъ поръ берегите ввѣреннаго вамъ человѣка такъ же неотступно, какъ мать бережетъ своего больного ребенка. Сегодняшняя ваша мисс³я сама себя оправдала, а между тѣмъ я почти жалѣю о томъ, что вы покинули его... Слышите!
Ужасающ³й крикъ. Среди тишины болота пронесся стонъ, долго не умолкавш³й стонъ предсмертнаго ужаса. Отъ этого страшнаго крика кровь застыла въ моихъ жилахъ.
- О Боже мой! Что это такое? Что это значитъ? - воскликнулъ я, задыхаясь.
Холмсъ вскочилъ на ноги, и я увидѣлъ въ отверст³е двери его темную, атлетическую фигуру съ сгорбленными плечами и наклоненною впередъ головою, какъ бы стремившейся проникнуть взоромъ въ темноту ночи.
- Шш! - шепнулъ онъ, - Шш! Слышанный нами крикъ былъ громк³й, благодаря его силѣ, но исходилъ онъ откуда-то издалека. Теперь же онъ доходилъ до нашихъ ушей все ближе, громче, настоятельнѣе.
- Откуда это?- шепталъ Холмсъ. И я слышалъ по дрожан³ю его голоса, что онъ, - желѣзный человѣкъ, былъ потрясенъ до глубины души. Откуда это, Ватсонъ?
- Кажется, оттуда, - отвѣтилъ я, указывая въ темноту.
- Нѣтъ, съ этой стороны.
Снова предсмертный крикъ огласилъ безмолвную ночь громче и гораздо ближе, чѣмъ прежде. Къ этому крику присоединился другой звукъ, - низкое, глухое ворчан³е, музыкальное и вмѣстѣ съ тѣмъ грозное, какъ низк³й, неумолчный рокотъ моря.
- Собака! - воскликнулъ Холмсъ. Идемъ, Ватсонъ, идемъ! Царь Небесный, неужели мы опоздали!
Онъ пустился бѣжать по болоту, и я слѣдовалъ по его пятамъ. Но вдругъ откуда-то изъ-зa камней, какъ разъ впереди насъ, донесся послѣдн³й отчаянный стонъ, а затѣмъ, глухой, тяжелый стукъ. Мы остановились, прислушиваясь. Ни одинъ звукъ не нарушалъ больше тяжелой тишины безвѣтренной ночи.
Холмсъ схватился съ жестомъ отчаян³я за голову и ударялъ ногами о землю.
- Онъ побилъ насъ, Ватсонъ. Мы опоздали!
- Нѣтъ, нѣтъ, навѣрное нѣтъ!
- Дуракъ я былъ, что сдерживалъ свой размахъ. A вы, Ватсонъ, смотрите, къ чему привело то, что вы покинули свой постъ! Но, клянусь небесами, если случилось худшее, мы отмстимъ.
Ничего не видя, бѣжали мы по темному болоту, спотыкаясь о камни, продираясь сквовь терновникъ, подымаясь и спускаясь по холмамъ, держась того направлен³я, откуда донеслись до насъ ужасные звуки. При кпждомъ подъемѣ на воввышенность Холмсъ жадно осматривался, но густой мракъ покрывалъ болото, и ничто не шевелилось на его угрюмой поверхности.
- Видите ли вы что-нибудь?
- Ничего.
- Но слушайте, это что такое?
До нашего слуха донессятих³й стонъ.
Вотъ опять слѣва отъ насъ. Въ этой сторонѣ рядъ скалъ заканчивался крутымъ утесомъ, подымавшимся надъ усыпаннымъ камнями склономъ. На его неровной поверхности лежалъ какой-то темный, неправильной формы цредметъ. Когда мы подбѣжали къ этому предмоту, онъ принялъ опредѣленную форму распростертаго ничкомъ человѣка; голова его была подогнута подъ ужаснымъ угломъ, плечи закруглены, и тѣло собрано, точно оно хотѣло перекувыркнуться. Это положен³е было дотого нелѣпымъ, что я сразу не могъ себѣ представить, что слышанный нами стонъ былъ прощан³емъ души съ этимъ тѣломъ. Ни стона, ни жалобы не издавала больше темная фигура, надъ которою мы наклонились. Холмсъ опустилъ на нее руку и съ возгласомъ ужаса отдернулъ ее. Свѣтъ чиркнутой имъ спички освѣтилъ окровавленные пальцы и отвратительную лужу крови, медленно стекавшей изъ раздробленнаго черепа жбртвы. Свѣтъ спички освѣтилъ еще нѣчто, отъ чего у насъ сердца похолодѣли и замерли, - онъ освѣтилъ... тѣло сэра Генри Баскервиля.
Ни Холмсъ, ни я не могди забыть совершенно особенный красноватый костюмъ, который былъ надѣтъ на немъ въ то первое утро, когда онъ былъ у насъ въ Бекеръ-стритѣ. Мы сразу узнали этотъ костюмъ, а затѣмъ спичка затлѣла и погасла, какъ погасла надежда, тлѣвшая въ нашихъ сердцахъ. Холмсъ застоналъ и такъ поблѣднѣлъ, что его лицо выдѣлилось бѣлымъ пятномъ въ темнотѣ.
- Звѣрь! Звѣрь! - воскликнулъ я, ломая руки. Ахъ, Холмсъ, я никогда не прощу себѣ, что покинулъ его.
- Я болѣе виноватъ, чѣмъ вы, Ватсонъ. Ради того, чтобы дѣло было полное и закругленное, я погубилъ своего кл³ента. Это самый страшный ударъ, какой я когда-либо получалъ въ продолжен³е всей своей карьеры. Но какъ могь я знать... какъ могъ я знать, что, вопреки всѣмъ моимъ предостережен³ямъ, онъ рискнетъ пойти одинъ на болото!
- Господи! подумать, что мы слышали его крикъ... О Боже, эти крики! И мы не могли его спасти! Гдѣ это животное, эта собака, загнавшая его до смерти? Можетъ быть, она и сейчасъ гдѣ-нибудь въ засадѣ между скалъ. A Стапльтонъ, гдѣ онъ? Онъ отвѣтитъ за это!
- О, да! Я позабочусь объ этомъ! И дядя и племянникъ убиты; одинъ былъ напуганъ до смерти однимъ только видомъ животнаго, которое считалъ сверхъестественнымъ, другой нашелъ смерть въ своемъ дикомъ бѣгѣ, спасаясь отъ него. Но теперь намъ нужно доказатъ связь между человѣкомъ и животнымъ. Если исключить то, что мы слышали, мы даже не можемъ ручаться за существован³е послѣдняго, такъ какъ сэръ Генри умеръ, очевидно, отъ паден³я. Но, клянусь небомъ, какъ ни хитеръ молодецъ, а не пройдетъ сутокъ, и онъ будетъ въ моей власти!
Съ болью въ сердцѣ стояли мы по обѣимъ сторонамъ изувѣченнаго тѣла, подавленные этинъ внезапнымъ и непоправимымъ несчаст³емъ, которое положило столь печальный конецъ нашимъ долгимъ и тяжелымъ трудамъ. Когда взошла луна, мы вскарабкадись на вершину скады, съ которой упалъ нашъ бѣдный другъ, и оттуда омотрѣли на болото, на половину освѣщенное луною. Далеко, на много миль отъ насъ, по направлен³ю къ Гримпену, виднѣлся одинок³й желтый свѣтъ. Онъ могъ исходить только изъ уединеннаго жилища Стапльтоновъ. Съ жуткимъ проклят³емъ погрозилъ я кулакомъ въ этомъ направлен³и.
- Почему бы намъ тотчасъ же не схватить его?
- Наше дѣло не закончено. Молодецъ этотъ остороженъ и хитеръ до крайности. Важно не то, что мы знаемъ, а то, что мы можемъ доказать. Если мы сдѣлаемъ одинъ невѣрный шагъ, мерзавецъ можетъ ускользнуть изъ нашихъ рукъ.
- Что мы можемъ сдѣлать?
- Завтра у насъ много будетъ дѣла. Сегодня же ночью мы можемъ только оказать послѣднюю услугу нашему другу.
Мы сошли съ крутого склона и подошли къ тѣлу, ясно выдѣлявшемуся на посеребренныхъ луною камняхъ. При видѣ скорченныхъ членовъ, я почувствовалъ, что мнѣ сдавило горло, и слезы навернулись на глазахъ.
- Надо послать за помощью, Холмсъ. Мы не въ состоян³и донести его до голля. Боже мой, да вы съ ума сошли!
Холмсъ вскрикнулъ и наклонился къ тѣлу. Затѣмъ принялся плясать, хохотать и трясти мою руку. Неужели это мой сер³озный, сдержанный другъ!
- Борода! борода! У человѣка борода!
- Борода?
- Это не баронетъ... Это... да это мой сосѣдъ, бѣглый каторжникъ.
Мы лихорадочно перевернули тѣло вверхъ лицомъ: окровавленная борода торчала вверхъ, освѣщенная холоднымъ, яснымъ мѣсяцемъ. Не могло быть никакого сомнѣн³я; тотъ же выдающ³йся лобъ и впалые глаза. Это было то самое лицо, которое я видѣлъ при свѣчкѣ высматривавшимъ изъ-за скалы, - лицо преступника Сельдена.
Тутъ сразу все стало для меня яснымъ. Я вспомнилъ, какъ баронетъ говорилъ мнѣ, что онъ подарилъ свое старое платье Барримору. Барриморъ передалъ его Сельдену, чтобы помочь ему бѣжать. Сапоги, рубашка, шапка, - все было отъ сэра Генри. Трагед³я оставалась на лицо, но по крайней мѣрѣ этогь человѣкъ заслужилъ смерть по законамъ своего отечества. Я разсказалъ обо всемъ этомъ Холмсу, и сердце мое трепетало отъ благодарности и радости.
- Значитъ, платье было причиною смерти бѣднаго малаго, - сказалъ онъ. Ясно, что собака была пущена по слѣду послѣ того, какъ ее ознакомили съ какою-нибудь принадлежностью туалета сэра Генри, - по всей вѣроятности съ сапогомъ, который былъ утащенъ въ отелѣ, и такимъ обравомъ человѣкъ этотъ былъ загнанъ. Однако же, тутъ есть одна очень странная вещь; какимъ образомъ Сельденъ узналъ въ темнотѣ, что собака пущена по его слѣдамъ?
- Онъ услыхалъ ее.
- Столь закаленный человѣкъ, какъ этогь бѣглый, неспособенъ оттого только, что услыхалъ собаку на болотѣ, пасть въ такой пароксизмъ страха, чтобы дико кричать о помощи и тѣмъ рисковать быть снова пойманнымъ. Судя по его крикамъ, онъ, должно быть, очень долго бѣжалъ послѣ того, какъ узналъ, что собака напала на его слѣдъ. Какимъ образомъ онъ это узналъ?
- Для меня составляетъ большую тайну, - почему эта собака, предполагая, что всѣ наши догадки правильны...
- Я ничего не предполагаю.
- Ну; такъ почему эта собака была спущена сегодня ночью. Полагаю, что она не всегда свободно бѣгаетъ по болоту. Стапльтонъ не выпустилъ бы ее, если бы не имѣлъ причины думать, что сэръ Генри придетъ сюда.
- Моя загадка страшнѣе вашей, потому, что я думаю, что мы очень скоро получимъ отвѣтъ на вашъ вопросъ, между тѣмъ какъ мой можетъ на вѣки остаться тайною. A теперь вопросъ въ томъ, что намъ дѣлать съ тѣломъ этого несчастнаго? Нельзя же его оставить здѣсь на съѣден³е лисицамъ и воронамъ.
- Я бы посовѣтовалъ положить его въ одну изъ хижннъ, пока мы не дадимъ знать полиц³и.
- Вѣрно, Не сомнѣваюсь, что у насъ хватитъ силъ дотащитъ его. Эге, Ватсонъ, это что такое? Да это онъ самъ. Какова дерзость! Ни слова, могущаго обнаружить ваши подозрѣн³я, - ни слова, иначе всѣ мои планы рухнутъ.
По болоту приближался къ намъ человѣкъ, и я видѣлъ тусклый красный огонь сигары. Мѣсяцъ освѣщадъ его, и я могъ разсмотрѣть ловкую фигуру и легкую быструю походку натуралиста. Онъ пр³остановился, когда увидѣлъ насъ, а затѣмъ продолжалъ приближаться къ намъ.
- Докторъ Ватсонъ, неужели это вы? Вы послѣдн³й человѣкъ, котораго бы я ожидалъ увидѣть на болотѣ въ этотъ часъ ночи. Но, Боже мой, это что такое? Съ кѣмъ-нибудь случилось несчаст³е? Нѣтъ... Не говорите мнѣ, что это нашъ другъ, сэръ Генри!
Онъ пробѣжадъ мимо меня и нагнулся надъ мертвымъ тѣломъ. Я услыхалъ хрипъ въ его груди, и сигара выпала изъ его пальцевъ.
- Кто... кто это? - пробормоталъ онъ.
- Это Сельденъ, - человѣкъ, убѣжавш³й изъ Принцтаунской тюрьмы.
Стапльтонъ посмотрѣлъ на насъ; лицо его было ужасное, но съ невѣроятнымъ усил³емъ онъ овладѣлъ своимъ удивлен³емъ и разочарован³емъ. Онъ эорко взглянулъ на Холмса, затѣмъ на меня.
- Боже мой! Какъ это ужасно! Какъ онъ умеръ?
- Повидимому - онъ сломалъ себѣ шею, упавъ съ этихъ скалъ. Мой другъ и я бродили по болоту, когда услыхали крикъ.
- Я тоже слышалъ крикъ. Вотъ почему и вышелъ. Я безпокоился о сэрѣ Генри.
- Почему именно о сэрѣ Генри?- не могь я не спросить.
- Потому что я приглашалъ его пр³йти къ намъ. Когда онъ не пришелъ, меня это удивило, а затѣмъ я естественно встревожился за него, услыхавъ крики на болотѣ. Кстати, - онъ снова пристально посмотрѣлъ на Холмса, - вы ничего больше не слыхали?
- Нѣтъ, - отвѣтилъ Холмсъ, - а вы?
- И я ничего.
- Такъ почему же вы спросили?
- Ахъ, вамъ извѣстны истор³и, которыя разсказываюгь мужики о привидѣн³и въ видѣ собаки и т. д. Говорятъ, что слышенъ по ночамъ ея вой на болотѣ. Вотъ мнѣ и хотѣлось знать, не слышали ли вы чего-нибудь въ этомъ родѣ сегодня ночью?
- Мы ничего подобнаго не слыхали, - сказалъ я.
- A что вы думаете о смерти этого несчастнаго?
- Я не сомнѣваюсь, что жизнь въ вѣчномъ страхѣ и въ такой обстановкѣ помутила его равсудокъ. Онъ въ припадкѣ сумасшеств³я бѣжалъ по болоту, случайно тутъ упалъ и переломилъ себѣ шею.
- Такое объяснен³е, кажется, вполнѣ разумнымъ, - сказалъ Стапльтонъ и при этомъ вздохнулъ, какъ мнѣ показалось, съ облегчен³емъ. Что вы объ этомъ думаете, мистеръ Шерлокъ Холмсъ?
Мой другъ поклонился и сказалъ:
- Вы быстро узнаете людей.
- Мы ожидали васъ въ наши края съ тѣхъ поръ, какъ пр³ѣхалъ сюда докторъ Ватсонъ. Вы попали какъ разъ на трагед³ю.
- Да, дѣйствительно. Я не сомнѣваюсь, что объяснен³е, данное моимъ другомъ, окаж