Главная » Книги

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей, Страница 8

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей


1 2 3 4 5 6 7 8 9

ется вѣрнымъ. Я увезу завтра съ собою въ Лондонъ непр³ятное воспоминан³е.
   - Какъ, вы завтра уѣзжаете?
   - Да, таково мое намѣрен³е.
   - Надѣюсь, что вашъ пр³ѣздъ пролилъ нѣкоторый свѣтъ на происшеств³я, поставивш³я насъ втупикъ?
   Холмсъ пожалъ плечами.
   - Не всегда достигаешь успѣха, на который надѣешься Разслѣдователю нужны факты, а не легенды и слухи. Это неудачное для меня дѣло.
   Мой другъ говорилъ самымъ искреннимъ и спокойнымъ тономъ. Стапльтонъ продолжалъ пристально смотрѣть на него. Затѣмъ онъ обратился ко мнѣ.
   - Я бы предложилъ перенести ко мнѣ этого бѣднаго малаго, но это можетъ такъ напугать мою сестру, что я считаю себя не въ правѣ это сдѣлать. Я думаю, что если мы накроемъ его лицо, то онъ благополучно пролежитъ здѣсь до утра.
   Мы такъ и сдѣлали. Отклонивъ гостепр³имныя предложен³я Стальптона, Холмсъ и я двинулись въ Баскервиль-голль, предоставивъ натуралисту возвращаться домой въ одиночествѣ. Оглянувшись, мы видѣли его фигуру, медленно удалявшуюся по обширному болоту, а за нею - единственное темное пятно на освѣщенномъ луною склонѣ, указывавшее мѣсто, на которомъ лежалъ такъ ужасно погибш³й человѣкъ.
   - Наконецъ-то мы близки къ рукопашной схваткѣ, - сказалъ Холмсъ, пока мы шли по болоту. Что за нервы у этого человѣка! Какъ онъ овладѣлъ собою, когда увидѣлъ, что жертвою его палъ не тотъ, кого онъ намѣтилъ, а это должно было быть для него ошеломляющимъ ударомъ. Я говорилъ вамъ въ Лондонѣ, Ватсонъ, и повторяю теперь, что никогда не было у насъ врага, столь достойнаго нашего оруж³я.
   - Мнѣ досадно, что онъ видѣлъ васъ.
   - И мнѣ также сначала было досадно. Но этого нельзя было избѣгнуть.
   - Какъ вы думаете, какое будетъ имѣть вл³ян³е на его планы то, что онъ знаетъ о вашемъ присутств³и здѣсь?
   - Это можетъ заставить его быть болѣе осторожнымъ или же побудить его сразу къ принят³ю отчаянныхъ мѣръ. Подобно большинству смышленыхъ преступниковъ, онъ можетъ слишкомъ надѣяться на собственный умъ и воображать, что вполнѣ провелъ насъ.
   - Почему бы намъ не арестовать его тотчасъ же?
   - Милый Ватсонъ, вы родились человѣкомъ дѣйств³я. Васъ вѣчно тянетъ совершить энергическ³й поступокъ. Но предположимъ, что мы арестуемъ его сегодня ночью, къ чему это подвинетъ насъ? Мы не можемъ представить никакихъ доказательствъ противъ него. Въ этомъ-то и заключается чертовская хитрость. Имѣй онъ соучастникомъ человѣка, мы могли бы добыть улики, теперь же, если бы намъ и удалось вытащить собаку на дневной свѣтъ, это все-таки не помогло бы затянуть петлю на шеѣ ея хозяина.
   - Но вѣдь у насъ въ рукахъ уголовное дѣло.
   - Ни малѣйшей тѣни его, - одни только подозрѣн³я и предположен³я. На судѣ насъ бы осмѣяли, если бы мы явились съ такою сказкою и такими доказательствами.
   - A смерть сэра Чарльза?
   - Онъ найденъ мертвымъ безъ малѣйшихъ знаковъ насил³я. Вы и я знаемъ, что онъ умеръ отъ ужаснаго страха, а также знаемъ, что напугало его; но какъ намъ заставить двѣнадцать глупыхъ присяжныхъ повѣрить этому? Гдѣ доказательства въ томъ, что тутъ дѣйствовала собака? Гдѣ знаки ея клыковъ? Конечно, мы знаемъ, что собака не кусаетъ мертвое тѣло и что сэръ Чарльзъ умеръ прежде, чѣмъ животное нагнало его. Но мы должны все это доказать, а между тѣмъ пока не въ состоян³и это сдѣлать.
   - Ну, а сегодняшняя ночь?
   - Сегодня ночью мы не сдѣлали ни одного шага впередъ. Ошпъ-таки не было никакой прямой связи между собакою и смертью человѣка. Мы не видѣли собаки. Мы слышали ее, но не можемъ доказать, что она бѣжала по слѣдамъ этого человѣка. Тутъ полное отсутств³е мотивировки. Нѣтъ, милый другъ, намъ приходится примириться съ фактомъ, что въ настоящую минуту у насъ нѣтъ въ рукахъ никакого уголовнаго дѣла, но намъ стоитъ идти на какой угодно рискъ, лишь бы установить таковое.
   - A какъ вы предполагаете этого достигнуть?
   - Я возлагаю больш³я надежды на то, что можетъ сдѣлать для насъ миссисъ Лаура Ляйонсъ, когда она будетъ ознакомлена съ положен³емъ дѣлъ. У меня также есть и свой планъ. Однако, каждому дню своя забота, но не пройдетъ сутокъ, какъ я, надѣюсь, возьму верхъ.
   Ничего больше не могъ я добиться отъ Холмса, и онъ, углубившись въ думы, дошелъ вмѣстѣ со мною до воротъ Баскервиль-голля.
   - Войдете вы со мною?
   - Да. Я не вижу причинъ скрываться дольше. Но еще одно слово, Ватсонъ. Не говорите ничего сэру Генри о собакѣ. Пусть онъ вѣритъ, что смерть Сельдена произошла такъ, какъ Стапльтонъ хочетъ, чтобы мы думали. Нервы его будутъ крѣпче для испытан³я, которое ему придется перенести завтра, если я вѣрно помню ваше донесен³е, и онъ отправится обѣдать къ этимъ господамъ.
   - Я тоже приглашенъ.
   - Вы должны извиниться, и онъ долженъ идти одинъ. Это легко устроить. Ну, а теперь, если мы опоздали къ обѣду, то думаю, что заслужили ужинъ.
  

XIII.

Сѣти стягиваются.

  
   При видѣ Шерлока Холмса, сэръ Генри былъ больше обрадованъ, чѣмъ удивленъ, такъ какъ уже нѣсколько дней онъ ожидалъ, что послѣдн³я событ³я вызовутъ Холмса изъ Лондона. Однако же, онъ съ недоумѣшемъ поднялъ брови, когда убѣдился, что у моего друга нѣтъ съ собою никакого багажа и что такому обстоятельству онъ не даетъ никакого объяснен³я. Я снабдилъ Холмса всѣмъ необходимымъ, и за позднимъ ужиномъ мы разсказали баронету о нашихъ приключен³яхъ, насколько было желательно, чтобы онъ ихъ зналъ. Но прежде всего мнѣ выпала непр³ятная обязанность передать Барримору и его женѣ извѣст³е о смерти Сельдена. Ему оно должно было принести несомнѣнное облегчен³е, но она горько плакала, закрывъ лицо передникомъ. Для всего м³ра Сельденъ былъ жестокимъ человѣкомъ, - полу-звѣремъ, полу-демономъ, но для нея онъ всегда оставался маленькимъ своевольнымъ мальчикомъ; какимъ она его помнила въ своей собственной юности, цѣпляющимся за ея руку. Поистинѣ злой долженъ быть тотъ человѣкъ, чью смерть ни одна женщина не будетъ оплакивать.
   - Я сегодня съ утра, съ тѣхъ поръ какъ ушелъ Ватсонъ, пропадалъ съ тоски въ этомъ домѣ, - сказалъ баронетъ. Надѣюсь, что это будетъ поставлено мнѣ въ заслугу, потому что я сдержалъ свое обѣщан³е. Если бы я поклялся не выходить одинъ, то могь бы провести вечеръ болѣе оживленно, такъ какъ Стапльтонъ прислалъ мнѣ записку съ приглашен³емъ придти къ нему.
   - Не сомнѣваюсь, что вы провели бы вечеръ болѣе оживленно, - выразительно нроизнесъ Холмсъ. Кстати полагаю, что вы не оцѣните, какъ мы васъ оплакивали, думая, что вы сломали себѣ шею.
   Сэръ Генри широко открылъ глаза.
   - Какимъ образомъ?
   - Тогъ несчастный былъ одѣтъ въ ваше платье. Я опасаюсь, какъ бы вашъ слуга, подаривш³й ему это платье, не навлекъ на себя непр³ятности со стороны полиц³и.
   - Врядъ ли. Насколько мнѣ помнится, ни на одной части этой одежды не было никакой мѣтки.
   - Это счаст³е для него и въ сущности счаст³е для васъ всѣхъ, такъ какъ вы всѣ въ этомъ дѣлѣ ноступили противозаконно. Я даже сомнѣваюсь, - не обязанъ ли я, какъ добросовѣстный сыщикъ, прежде всего арестоватъ всѣхъ живущихъ въ этомъ домѣ. Донесен³я Ватсона - крайне уличающ³е документы.
   - Но разскажите о нашемъ дѣлѣ, - попросилъ баронетъ. Разобрались ли вы сколько-нибудь въ этой путаницѣ? Что касается до Ватсона и меня, то мнѣ кажется, что мы ничего не разузнали съ тѣхъ поръ, какъ пр³ѣхали.
   - Я думаю, что скоро буду въ состоян³и выяснить вамъ положен³е. Дѣло это было чрезвычайно трудное и крайне сложное. Остается еще нѣсколько пунктовъ, на которые требуется пролить свѣтъ, но мы этого уже достигаемъ.
   - Вѣроятно, Ватсонъ сообщилъ вамъ, что мы слыхали собаку на болотѣ, и я могу побожитъся, что тутъ дѣло не въ одномъ пустомъ суевѣр³и. Я имѣлъ дѣло съ собаками, въ свою бытность въ Америкѣ, и когда слышу лай, то уэнаю, что это лай собаки. Если вамъ удастся надѣть намордникъ на этого пса и посадить его на цѣпь, то я скажу, что вы величайш³й сыщикъ съ сотворен³я м³ра.
   - Полагаю, что я надѣну на него намордникъ и посажу его на цѣпь, если вы не откажете мнѣ въ своей помощи.
   - Я сдѣлаю все, что бы вы ни приказали мнѣ.
   - Прекрасно. Я васъ таюке попрошу дѣлать это слѣпо, не всегда допрашивая о причинахъ.
   - Какъ вамъ будетъ угодно.
   - Если вы будете такъ поступать, то я полагаю, что всѣ шансы за то, чтобы наша маленькая задача скоро раэрѣшилась. Я не сомнѣваюсь...
   Онъ вдругъ замолчалъ и сталъ пристально смотрѣть поверхъ моей головы. Свѣтъ лампы прямо падалъ на его лицо, и оно было такъ напряжено и неподвижно, что его можно было принять за классическое изваян³е - олицетворен³е энерг³и и ожидан³я.
   - Въ чемъ дѣло? - воскликнули мы оба.
   Я видѣлъ, когда Холмсъ опустилъ глава, что онъ хотѣлъ подавить въ себѣ ввволновавшее его чувство. Лицо его было сер³озно, но глаза сверкали радостнымъ тосжествомъ.
   - Простите увлечен³е знатока, - сказалъ онъ, указывая рукою на лин³ю портретовъ, покрывавшихъ противоположную стѣну. Ватсонъ не хочетъ допустить, чтобы я понималъ толкъ въ искусствѣ, но это просто зависть съ его стороны, вслѣдств³е несходства нашихъ взглядовъ на этотъ предметъ. Ну, а эта коллекц³я портретовъ по истинѣ великолѣпная.
   - Я очень радъ, что вы это находите, - сказалъ сэръ Генри, смотря съ нѣкоторымъ удивлен³емъ на моего друга. Я не имѣю претенз³и на должное пониман³е искусства и былъ бы лучшимъ судьею относительно лошади или бычка, чѣмъ относительно картины. Я не зналъ, что вы находите и на это время.
   - Если я вижу что-нибудь хорошее, то и оцѣниваю его, а теперь вижу нѣчто хорошее. Держу пари, что та дама въ голубомъ шелковомъ платьѣ - работы Кнеллера, а толстый господинъ въ парикѣ - Рейнольдса. Это все, вѣроятно, фамильные портреты?
   - Да, всѣ безъ исключен³я.
   - И вы знаете ихъ имена?
   - Барриморъ наставлялъ меня въ нихъ, и я думаю, что хорошо выучилъ свой урокъ.
   - Кто этотъ господинъ съ подзорною трубою?
   - Это контръ-адмиралъ Баскервиль, служивш³й при Роднэѣ въ Вестъ-Инд³и. Человѣкъ въ синемъ камзолѣ и со сверткомъ бумагъ - сэръ Вильямъ Баскервиль, бывш³й предсѣдателемъ комитетовъ въ палатѣ общинъ при Питтѣ.
   - A этотъ всадникъ противъ меня, - въ черномъ бархатномъ камзолѣ съ кружевами?
   - О, съ этимъ вы имѣете право познакомиться. Это виновникъ всего несчаст³я, злой Гюго, породивш³й собаку Баскервилей. Врядъ ли мы всѣ забудемъ его.
   Я смотрѣлъ на портретъ съ интересомъ и нѣкоторымъ удивлен³емъ.
   - Боже мой! - воскликнулъ Холмсъ, - онъ кажется спокойнымъ и довольно мягкимъ человѣкомъ, но я увѣренъ, что изъ глазъ его проглядывалъ дьяволъ. Я представлялъ его себѣ человѣкомъ болѣе дюжимъ и съ болѣе разбойническою наружностью.
   - Не можетъ быть никакого сомнѣн³я въ подлинности портрета, потому что имя и годъ 1647 начертаны на обратной сторонѣ полотна.
   Послѣ этого Холмсъ очень мало говорилъ, но портретъ стараго злодѣя точно приковалъ его къ себѣ, и въ продолжен³е всего ужина онъ не отрывалъ отъ него глазъ. Только позднѣе, когда сэръ Генри удалился въ свою спальню, я могъ прослѣдить за направлен³емъ мыслей своего друга. Онъ вернулся со мною въ столовую со свѣчею въ рукѣ и сталъ держать ее у самаго портрета, поблекшаго отъ времени.
   - Видите вы тутъ что-нибудь?
   Я посмотрѣлъ на широкую шляпу съ перомъ, на вьющ³еся локоны, на обрамленное ими узкое строгое лицо. Наружность была вовсе не грубая, но натянутая, жесткая и суровая, съ рѣзко очерченнымъ тонкими губами, ртомъ и холодными, непреклонными глазами.
   - Похожъ онъ на кого-нибудь изъ вашихъ знакомыхъ?
   - Что-то около подбородка напоминаетъ сэра Генри.
   - Да, пожалуй, тутъ есть маленьк³й намекъ. Но постойте!
   Онъ всталъ на стулъ и, держа свѣчу въ лѣвой рукѣ, закруглилъ правую такъ, чтобы закрыть ею широкую шляпу и длинные локоны.
   - Царь небесный! - воскликнулъ я пораженный.
   Изъ рамки выглянуло на меня лицо Стапльтона.
   - Ага! Видите теперь. Глаза мои пр³учены разсматривать лица, а не ихъ украшен³я. Первое качество разслѣдователя преступлен³й это умѣн³е узнать человѣка сквозь его маскарадный костюмъ.
   - Но это поразительно. Этотъ портретъ точно списанъ съ него.
   - Да, это интересный образчикъ атавизма, и тутъ онъ является какъ въ физическомъ, такъ и въ духовномъ отношен³и. Человѣкъ, изучающ³й фамильные портреты, можетъ стать приверженцемъ доктрины переселен³я душъ. Нашъ молодецъ Баскервиль, это очевидно.
   - Съ видами на наслѣдство.
   - Именно. Этотъ портретъ далъ намъ одно изъ самыхъ важныхъ недостающихъ звеньевъ. Мы держимъ его въ рукахъ, Ватсонъ, мы держимъ его, и клянусь, что еще до завтрашняго вечера онъ будетъ такъ же безпомощно биться въ нашихъ сѣтяхъ, какъ его бабочки. Булавка, пробка и карточка и вотъ новый экземпляръ для нашей Бекеръ-стритской коллекц³и.
   Сказавъ это и отходя отъ портрета, Холмсъ разразился хохотомъ. Не часто случалось мнѣ слышать его смѣхъ, и всегда онъ предвѣщалъ недоброе кому-нибудь.
   На другое утро я рано всталъ, но Холмсъ поднялся еще раньше и, одѣваясь, я видѣлъ, какъ онъ шелъ по аллеѣ къ дому.
   - Да, сегодня намъ нуженъ весь день, - сказалъ онъ, потирая руки съ радостнымъ предвкушен³емъ дѣятельности. Сѣти разставлены, и скоро начнется ихъ стягиван³е. Не пройдетъ этотъ день, какъ мы узнаемъ - попалась ли въ нихъ наша большая остромордая щука или же проскользнула между петлями.
   - Вы уже были на болотѣ?
   - Я изъ Гримпена послалъ въ Принцтаунъ донесен³е о смерти Сельдена. Кажется, могу обѣщать, что иикого изъ васъ не потревожатъ изъ-за этого дѣла. Я также свидѣлся съ моимъ вѣрнымъ Картрайтомъ, который, безъ сомнѣн³я, истосковался бы у двери моей хижины, какъ собака на могилѣ своего хозяина, если бы я не успокоилъ его относительно своей безопасности.
   - A теперь съ чего мы начнемъ?
   - Прежде всего надо повидать сэра Генри. A вотъ и онъ.
   - Здравствуйте, Холмсъ, - сказалъ баронетъ. Вы имѣете видъ генерала, составляющаго со своимъ начальникомъ штаба планъ сражен³я.
   - Совершенно правильное сравнен³е. Ватсонъ спрашивалъ моихъ приказан³й.
   - И я явился за тѣмъ же.
   - Прекрасно. Вы, насколько мнѣ извѣстно, приглашены сегодня вечеромъ на обѣдъ къ вашимъ друзьямъ Стапльтонамъ?
   - Надѣюсь, что и вы поѣдете съ нами. Они очень гостепр³имны, и я увѣренъ, что будутъ очень рады васъ видѣть.
   - Намъ съ Ватсономъ придется, пожалуй, ѣхать въ Лондонъ.
   - Въ Лондонъ?
   - Да, при настоящихъ обстоятельствахъ, я думаю, мы будемъ тамъ полезнѣе.
   Лицо баронета выразило замѣтное неудовольств³е.
   - Я надѣялся, что вы не покинете меня въ этомъ дѣлѣ. Голль и болото - не веселыя мѣста для человѣка одинокаго.
   - Милый другъ, вы должны слѣпо довѣриться мнѣ и исполнять въ точности то, что я говорю. Вы можете передать вашимъ друзьямъ, что мы были бы счастливы пр³ѣхать къ нимъ вмѣстѣ съ вами, но что неотложное дѣло вызвало насъ въ городъ. Мы надѣемся скоро вернуться въ Девонширъ. Вы не забудете передать имъ все это?
   - Если вы настаиваете.
   - Увѣряю васъ, что выбора нѣтъ.
   Я видѣлъ по лицу баронета, что онъ былъ глубоко обиженъ и, повидимому, считалъ нашъ поступокъ дезертирствомъ.
   - Когда желаете вы ѣхать? - спросилъ онъ холодно.
   - Тотчасъ послѣ завтрака. Мы доѣдемъ на лошадяхъ до Кумбъ-Трасея, но Ватсонъ оставитъ у васъ свои вещи въ залогъ того, что онъ вернется. A вы, Ватсонъ, пошлите Стапльтону записку и выразите сожалѣн³е, что не можете пр³ѣхать къ нимъ лично.
   - Мнѣ сильно хочется поѣхать въ Лондонъ вмѣстѣ съ вами, - сказалъ баронетъ. Для чего я тутъ останусь одинъ?
   - Потому что это вашъ долгъ. Потому что вы дали мнѣ слово, что будете поступать такъ, какъ я скажу, а я вамъ говорю, чтобы вы оставались.
   - Еще одно. Я хочу, чтобы вы поѣхали на лошадяхъ въ Меррипитъ-гаузъ. Но отошлите обратно экипажъ и скажите Стапльтонамъ, что вы намѣрены вернуться домой пѣшкомъ.
   - Я долженъ идти пѣшкомъ черезъ болото?
   - Да.
   - Но вѣдь это какъ разъ то, противъ чего вы меня такъ часто предостерегали.
   - На этотъ разъ вы безопасно можете идти, и это необходимо. Если бы я не питалъ полнѣйшаго довѣр³я къ вашей силѣ воли и храбрости, то не далъ бы вамъ такого совѣта.
   - Въ такомъ случаѣ я пойду пѣшкомъ.
   - И если вы дорожите своею жизнью, то идите непремѣнно не по какому иному направлен³ю, какъ по прямой тропинкѣ, ведущей изъ Меррипитъ-гауза на Гримпенскую дорогу, по тропинкѣ, которая и есть вашъ естественный путь къ дому.
   - Я въ точности исполню все, какъ вы приказываете.
   - Прекрасно. Мнѣ хотѣлось бы уѣхать какъ можно скорѣе послѣ завтрака, чтобы добраться до Лондона раньше вечера.
   Эта программа дѣйств³й очень удивила меня, хотя я помнилъ, что Холмсъ наканунѣ вечеромъ говорилъ Стапльтону, что онъ на слѣдуюгц³й день уѣдетъ. Однако же, мнѣ не приходило въ голову, чтобы онъ пожелалъ взять меня съ собою, а также я не могъ понять, какъ это мы оба можемъ быть въ отсутств³и въ такой моментъ, который онъ самъ же назвалъ критическимъ. Но ничего больше не оставалось дѣлать, какъ слѣпо повиноваться. Итакъ мы простились съ нашимъ опечаленнымъ другомъ и часа черезъ два были на станц³и Кумбъ-Трасей, откуда отослали экипажъ обратно домой. На платформѣ ожидалъ насъ мальчикъ.
   - Как³я будутъ ваши приказан³я, сэръ?
   - Съ ближайшимъ поѣздомъ, Кар³райтъ, ты отиравишься въ городъ. Какъ только пр³ѣдешь, тотчасъ же пошлешь сэру Генри Баскервилю телеграму отъ моего имени, въ которой ты напишешь, что если онъ найдетъ выроненную мною записную квижку, то я прошу послать ее заказною посылкою въ Бекеръ-стритъ.
   - Слушаю-съ, сэръ.
   - A теперь спроси въ станц³онномъ телеграфѣ, нѣтъ ли для меня телеграммы.
   Мальчикъ вернулся съ телеграммой, которую Холмсъ передалъ мнѣ. Она гласила: "Получилъ телеграмму. Везу полномоч³е. Прибуду пять сорокъ. Лестрэдъ".
   - Это отвѣтъ на мою утреннюю телеграмму. Я считаю Лестрэда самымъ искуснымъ въ нашей професс³и, и его помощь можетъ понадобиться намъ. Теперь, Ватсонъ, я думаю, что мы полезнѣе всего проведемъ наше время, если отправимся къ вашей знакомой Лаурѣ Ляйонсъ.
   Планъ кампан³и, составленный Холмсомъ, началъ выясняться для меня. Онъ воспользовался баронетомъ, чтобы убѣдить Стапльтоновъ въ томъ, что мы дѣйствительно уѣхали, а между тѣмъ мы вернемся къ тому моменту, когда наше присутств³е окажется необходимымъ. Телеграмма Картрайта, если сэръ Генри упомянетъ о ней Стапльтонамъ, разсѣетъ послѣдн³я, могущ³я у нихъ быть подозрѣн³я. Мнѣ казалось, что я уже вижу, какъ наши сѣти затягиваютъ эту остромордую щуку.
   Миссисъ Лаура Ляйонсъ была въ своей конторѣ, и Шерлокъ Холмсъ началъ съ нею бесѣду такъ откровенно и такъ прямо, что она была поражена.
   - Мнѣ поручено разслѣдован³е обстоятельствъ, сопровождавшихъ смерть сэра Чарльза Баскервиля, - сказалъ онъ. Мой другъ, докторъ Ватсонъ, ознакомилъ меня съ тѣмъ, что вы ему сообщили, а также и съ тѣмъ, что вы скрыли относительно этого дѣла.
   - Что я скрыла? - спросила она съ недовѣр³емъ.
   - Вы признались, что просили сэра Чарльза быть у калитки въ десять часовъ. Мы знаемъ, что онъ умеръ какъ разъ на этомъ мѣстѣ и въ этотъ часъ. Вы скрыли, какая существуетъ связь между этими двумя фактами.
   - Тутъ нѣтъ никакой связи.
   - Въ такомъ случаѣ совпаден³е поистинѣ необычайное. Но мнѣ думается, что намъ-таки удастся возстановить связь. Я желаю быть вполнѣ искреннимъ съ вами, миссисъ Ляйонсъ. Мы считаемъ этотъ случай уб³йствомъ, и очевидность его можетъ запутать не только вашего друга - мистера Стапльтона, но и его жену.
   Лаура вскочила съ овоего стула.
   - Его жену! - воскликнула она.
   - Фактъ этотъ нн состан³яетъ уже больше тайны. Особа, слывшая за его сестру, въ дѣйствительности его жена.
   Миссисъ Ляйонсъ сѣла опять. Пальцы ея сжимали ручки кресла съ такимъ напряжен³емъ, что я видѣлъ, какъ розовые ногти стали бѣлыми.
   - Его жена! - повторила она. Его жена! Онъ былъ неженатъ.
   Шерлокъ Холмсъ пожалъ плечами.
   - Докажите это мнѣ! Докажите это мнѣ! И если вы только въ состоян³и это сдѣлать...
   Свирѣпый блескъ ея глазъ говорилъ больше, чѣмъ могли выразить слова.
   - Я пришелъ къ вамъ съ готовыми доказательствами, - сказалъ Холмсъ, вынимая изъ кармана нѣсколько бумагъ. Вотъ фотограф³я съ супружеской четы, снятая четыре года тому назадъ въ ²оркѣ. На ней написано, что это мистеръ и миссисъ Ванделеръ, но вамъ не трудно будетъ его узнать, а также и ее, если только вамъ приходилось ее видѣть. Вотъ три описан³я, сдѣланныя достойными довѣр³я свидѣтелями, мистера и миссисъ Ванделеръ, которые въ то время содержали частную школу. Прочтите ихъ, и вы убѣдитесь, что не можетъ быть сомнѣн³я въ подлинности этихъ личностей.
   Она посмотрѣла на документы, затѣмъ на насъ съ неподвижнымъ, остывшимъ лицомъ женщины въ отчаян³и.
   - Мистеръ Холмсъ, - сказалаона, - этотъ человѣкъ обѣщалъ жениться на мнѣ, если я получу разводъ съ мужемъ. Негодяй всячески лгалъ мнѣ. Онъ не сказалъ мнѣ ни одного слова правды. И почему - почему? Я воображала, что все дѣлается ради меня. A теперь вижу, что я никогда не была для него ничѣмъ инымъ, какъ оруд³емъ въ его рукахъ. Ради чего мнѣ сохранять ему вѣрность, когда онъ всегда былъ вѣроломенъ со мною? Чего ради мнѣ стараться ограждать его отъ послѣдств³й его собственныхъ злыхъ дѣян³й? Спрашивайте у меня все, что вамъ угодно, и я ничего не скрою. Въ одномъ клянусь вамъ, что когда я писала письмо, то и во снѣ не желала причинить вредъ человѣку, который былъ моимъ лучшимъ другомъ.
   - Я вполнѣ вѣрю вамъ, сударыня, - сказалъ Шерлокъ Холмгъ. Разсказывать эти событ³я должно быть очень тяжело для васъ, и, можетъ быть, вамъ будетъ легче, если я буду разсказывать то, что случилось, а вы остановите меня, если я сдѣлаю какую нибудь существенную ошибку. Отсылка ващего письма была сдѣлана по совѣту Стапльтона?
   - Онъ продиктовалъ мнѣ это письмо.
   - Полагаю, что выставленныя имъ причины заключались въ томъ, что сэръ Чарльзъ можетъ придти вамъ на помощь при издержкахъ, неизбѣжно связанныхъ съ дѣломъ о разводѣ?
   - Соверщенно вѣрно.
   - A затѣмъ, когда вы отправили письмо, онъ отговорилъ васъ идти на свидан³е?
   - Онъ сказалъ мнѣ, что его самоуважен³ю будетъ нанесенъ ударъ, если другой человѣкъ дастъ деньги на это дѣло и что, хотя онъ самъ бѣдный человѣкъ, но отдастъ свой послѣдн³й грошъ ради уничтожен³я препятств³й, разлучающихъ насъ.
   - Онъ, повидимому, очень послѣдователенъ. A затѣмъ вы ничего не знали, пока не прочитали въ газетѣ сообщен³е о смерти?
   - Ничего.
   - A онъ взялъ съ васъ клятву, что вы ничего не скажете о назначенномъ вами сэру Чарльзу свидан³и?
   - Да. Онъ сказалъ, что кончина его произошла при очень таинственныхъ обстоятельствахъ и что меня, конечно, заподозрятъ, если факты станутъ извѣстными. Онъ напугалъ меня такъ, что я молчала.
   - Совершенно вѣрно. Но у васъ были подозрѣн³я?
   Она колебалась и опустила глаза.
   - Я знала его, - сказала она. Но если бы онъ оставался мнѣ вѣренъ, то и я не выдала бы его.
   - Полагаю, что въ сущности вы счастливо отдѣлались, - сказалъ Шерлокъ Холмсъ. Онъ былъ въ вашей власти и зналъ это, а между тѣмъ вы еще живы. Въ продолжен³е нѣсколькихъ мѣсяцевъ вы находились на краю пропасти. A теперь, миссисъ Ляйонсъ, мы должны съ вами проститься, но вы очень скоро снова услышите о насъ.
   - Наше дѣло округляется, и затруднен³я одно за другимъ раздвигаются передъ нами, - сказалъ Холмсь въ то время, какъ мы стояли въ ожидан³и экспресса изъ города. Люди, изучающ³е уголовныя преступлен³я, вспомнятъ аналогичные случаи, но это дѣло имѣетъ нѣкоторыя ему одному присущ³я черты. Даже и теперь еще нѣтъ у насъ ясной улики противъ этого крайне коварнаго человѣка. Но я буду очень удивленъ, если до сегодняшней ночи мы не получимъ таковую.
   Лондонск³й экспрессъ вошелъ, пыхтя, на станц³ю, и изъ вагона перваго класса выскочилъ маленьк³й, сухой, похож³й на бульдога, человѣчекъ. Мы пожали ему руку, и я сразу увидѣлъ, по почтительности, съ какою Лестрэдъ. смотрѣлъ на моего товарища, что онъ многому научился съ тѣхъ поръ, какъ они впервые начали работать вмѣстѣ. Я хорошо помнилъ пренебрежен³е, съ какимъ практическ³й человѣкъ относился къ теор³ямъ логически мыслившаго человѣка.
   - Хорошее дѣло? спросилъ онъ.
   - Самое крупное, - отвѣтилъ Холмсъ. Мы имѣемъ въ своемъ распоряжен³и два часа, прежде чѣмъ намъ придется двинуться въ путь. Я думаю, что мы можемъ ими воспользоваться и пообѣдать, а затѣмъ, Лестрэдъ, мы прочистимъ ваше горло отъ лондонскаго тумана, давъ вамъ возможность подышать чистымъ ночнымъ воздухомъ Дартмура. Вы никогда не были тамъ? О, въ такомъ случаѣ полагаю, что вы никогда не забудете своей первой прогулки въ этой мѣстности.
  

XIV.

Собака Баскервилей.

  
   Одинъ изъ недостатковъ Шерлока Холмса, если только можно назвать это недостаткомъ, заключался въ томъ, что онъ чрезвычайно неохотно сообщалъ свои планы другому лицу до момента ихъ выполнен³я. Отчасти это происходило несомнѣнно отъ его собственнаго властнаго характера, склоннаго господствовать и удивлять тѣхъ, кто его окружалъ. Отчасти же причиною тому была професс³ональная осторожность, заставлявшая его никогда ничѣмъ не рисковать. Но какъ бы то ни было, въ результатѣ эта черта оказывалась очень тяжелою для тѣхъ, кто дѣйствовалъ въ качествѣ его агентовъ и помощниковъ. Я часто страдалъ отъ нея, но никогда она такъ не угнетала меня, какъ во время нашей продолжительной ѣзды въ темнотѣ. Впереди намъ предстояло великое испытан³е, мы были близки, наконецъ, къ своему заключительному усил³ю, а между тѣмъ Холмсъ ничего не сказалъ, и я могъ только предполагать, какой будетъ ходъ его дѣйств³й. У меня каждый нервъ дрожалъ отъ ожидан³я, когда, наконецъ, холодный вѣтеръ, задувш³й намъ навстрѣчу, и темное пустынное пространство доказали мнѣ, что мы очутились на болотѣ. Каждый шагь лошадей, каждый оборотъ колеса приближалъ насъ къ нашему конечному приключен³ю.
   Нашему разговору препятствовало присутств³е. кучера наемнаго экипажа, и мы были принуждены говорить о пустякахъ, когда наши нервы были натянуты отъ волнен³я и ожидан³я. Я почувствовалъ облегчен³е отъ такой неестественной сдержанности, когда мы миновали домъ Франкланда, и я зналъ, что мы уже близко отъ голля и отъ арены дѣйств³я. Мы не доѣхали до подъѣзда, а остановились у воротъ аллеи. Мы расплатились съ кучеромъ и велѣли ему тотчасъ же ѣхать обратно въ Тэмиль-Кумбъ, а сами пошли по направлен³ю къ Меррипитъ-гаузу.
   - Вооружены ли вы, Лестрэдъ?
   Маленьк³й сыщикъ улыбнулся.
   - Пока на мнѣ брюки, въ нихъ есть верхн³й карманъ, а пока въ нихъ есть верхн³й карманъ, то кое-что въ немъ находится.
   - Хорошо. Мой другъ и я приготовлены ко всякимъ случайностямъ.
   - Вы, видимо, близко знакомы съ этимъ дѣломъ, мистеръ Холмсъ? Въ чемъ теперь будетъ заключаться игра?
   - Въ ожидан³и.
   - Честное слово, я нахожу это мѣсто не очень веселымъ, - сказалъ сыщикъ, съ дрожью осматриваясь кругомъ на мрачные склоны холмовъ и громадное озеро тумана, спустившагося надъ Гримпенскою трясиною. Я вижу огоньки какого-то дома впереди насъ.
   - Это Меррипитъ-гаузъ, - конечный пунктъ нашего пути. Попрошу васъ идти на цыпочкахъ и говорить шопотомъ.
   Мы осторожно двигались по дорожкѣ по направлен³ю къ дому, но въ двухъ стахъ, приблизительно, ярдахъ отъ него Холмсъ остановилъ насъ.
   - Эти камни направо могутъ служить прекраснѣйшими ширмами, - сказалъ онъ.
   - Мы должны ожидать здѣсь?
   - Да, здѣсь мы устроимся въ засадѣ. Войдите въ эту дыру, Лестрэдъ. Вы бывали въ домѣ, Ватоонъ, не правда ли? Можете ли вы сообщить о расположен³и комнатъ? Что это за рѣшетчатыя окна съ этого угла.
   - Это, кажется, окна кухни.
   - A то, тамъ, что такъ ярко освѣщено?
   - Это, конечно, столовая.
   - Штора поднята. Вы лучше знакомы съ мѣстностью - подползите тихонько къ окнамъ и посмотрите, что они тамъ дѣлаютъ, но, ради самого неба, не выдайте имъ своего присутств³я.
   Я пошелъ на цыпочкахъ по тропинкѣ и остановился за низкою стѣною, окружавшею жидк³й фруктовый садъ. Пробираясь подъ тѣнью этой стѣны, я дошелъ до мѣста, съ котораго могъ смотрѣть прямо въ незавѣшенное окно.
   Въ комнатѣ находились только двое мужчинъ - сэръ Генри и Стапльтонъ. Они сидѣли другъ противъ друга за круглымъ столомъ и были обращены ко мнѣ въ профиль. Они оба курили сигары, и передъ ними стояли кофе и вино. Стапльтонъ говорилъ съ оживлен³емъ, баронетъ же былъ блѣденъ и разсѣянъ. Можетъ быть, его угнетала мысль о предстоящемъ ему одинокомъ пути по зловѣщему болоту.
   Пока я наблюдалъ за ними, Стапльтонъ всталъ и вышелъ изъ комнаты, а сэръ Генри наполнилъ стаканъ виномъ и, прислонившись къ спинкѣ стула, покуривалъ сигару. Я услыхалъ скрипъ двери и хрустящ³й звукъ шаговъ по гран³ю. Шаги направлялись вдоль тропинки по ту сторону стѣны, подъ которой я стоялъ, скорчившись; заглянувъ поверхъ нея, я увидѣлъ, какъ натуралистъ остановился у двери какого-то сарая, стоявшаго въ углу плодоваго сада. Раздался звукъ повернутаго въ замкѣ ключа, и когда Стапльтонъ вошелъ въ сарай, то оттуда послышался какой-то странный шумъ борьбы. Онъ пробылъ въ сараѣ не болѣе минуты, послѣ чего снова раздался звукъ повернутаго ключа, Стапльтонъ прошелъ мимо меня и вошелъ въ домъ. Я увидѣлъ, какъ онъ вернулся къ своему гостю, и тогда потихоньку проползъ обратно къ своимъ товарищамь и разсказалъ имъ, что видѣлъ.
   - Вы говорите, Ватсонъ, что дамы не было съ ними? - спросилъ Холмсъ, когда я закончилъ свое донесен³е.
   - Нѣтъ.
   - Гдѣ она можетъ быть, разъ ни одна комната, кромѣ кухни, не освѣщена.
   - Не могу себѣ представить.
   Я сказалъ, что надъ Гримпенскою трясиною висѣлъ густой бѣлый туманъ. Онъ медленно подвигался къ намъ и производилъ впечатлѣн³е стѣны - низкой, но плотной и ясно опредѣленной. Луна освѣщала его, и онъ имѣлъ ввдъ большого мерцающаго ледяного поля, надъ которымъ возвышались вершины дальнихъ пиковъ, какъ бы лежавш³я на его поверхности.
   - Онъ двигается къ намъ, Ватсонъ.
   - A это важно?
   - Очень важно, - единственное, что можетъ разстроить мои планы. Но сэръ Генри не долженъ теперь замедлить. Уже десять часовъ. Нашъ успѣхъ и даже его жизнь могугь зависѣть отъ того, выйдетъ ли онъ изъ дому раньше, чѣмъ туманъ дойдетъ до тропинки.
   Надъ нами ночь была свѣтлая и прекрасная. Звѣзды ярко и холодно блестѣли, а полная луна освѣщала всю мѣстность мягкимъ, неопредѣленнымъ свѣтомъ. Передъ нами стоялъ темный остовъ дома, его зазубренная крыша и трубы, рѣзко очерченныя на небѣ, усѣянномъ звѣздами. Широк³я полосы золотистаго свѣта изъ низкихъ оконъ простирались черезъ садъ на болото. Одно изъ нихъ вдругъ потухло. Слуги вышли изъ кухни. Оставалось только окно столовой, въ которой двое мужчинъ, - хозяинъ-уб³йца и ничего не подозрѣвавш³й гость, - все продолжали болтать, покуривая свои сигары.
   Съ каждою минутою бѣлая плоскость, покрывавшая половину болота, придвигалась все ближе и ближе къ дому. Уже первые тонк³е клочки ея завивались въ золотистомъ квадратѣ освѣщеннаго окна. Дальняя часть стѣны сада уже стала невидимою, и деревья подымались изъ полосы бѣлаго пара. Пока мы наблюдали за этимъ, туманъ уже окружилъ, точно гирляндами, оба угла дома и медленно свертывался въ плотный валъ, надъ которымъ верхн³й этажъ дома и крыша плавали, какъ фантастическ³й корабль. Холмсъ со страстною горячностью ударилъ кулакомъ объ скалу и отъ нетерпѣн³я топнулъ ногою.
   - Если онъ не выйдетъ черезъ четверть часа, тропинка будетъ скрыта туманомъ. Черезъ полчаса мы не въ состоян³и будемъ видѣть свои руки.
   - Не лучше ли намъ передвинуться назадъ, на болѣе высокую почву?
   - Да, я думаю это будетъ хорошо.
   Итакъ по мѣрѣ того, какъ туманный валъ двигался впередъ, мы отступали отъ него назадъ, пока не очутились въ полумилѣ отъ дома; между тѣмъ густое бѣлое море, съ посеребренною луною поверхностью, медленно и безпощадно наступало на насъ.
   - Мы идемъ слишкомъ далеко, - сказалъ Холмсъ. Намъ нельзя рисковать, чтобы сэра Генри догнали прежде, чѣмъ онъ успѣетъ дойти до насъ. Мы во что бы то ни стало должны удержатъ свою позиц³ю на этомъ мѣстѣ.
   Холмсъ опустился на колѣни и приложилъ ухо къ землѣ.
   - Слава Богу, онъ, кажется, идетъ.
   Тишину болота нарушили быстрые шаги. Схоронившись между камнями, мы пристально всматривались въ туманную полосу впереди насъ. Звукъ шаговъ становился слышнѣе, и изъ тумана, какъ сквозь занавѣсъ вышелъ человѣкъ, котораго мы ожидали. Онъ съ удивлен³емъ оглянулся, когда вышелъ въ свѣтлое пространство и увидѣлъ звѣздную ночь. Затѣмъ онъ быстро пошелъ по тропинкѣ, прошелъ близко мимо нашей засады и сталъ подниматься по длинному склону позади насъ. Онъ безпрестанно поворачивалъ голову и оглядывался, какъ человѣкъ, которому не по себѣ.
   - Тс! - воскликнулъ Холмсъ, и я услыхалъ, какъ щелкнулъ взведенный курокъ. Смотрите! Она бѣжитъ сюда.
   Изъ средины этого медленно подползавшаго туманнаго вала раздавались рѣдк³е, безпрерывные хрустяш³е удары. Туманъ разстилался въ пятидесяти ярдахъ отъ насъ, и мы всѣ трое всматривались въ него, не зная, какой ужасъ вынырнетъ оттуда. Я находился у самаго локтя Холмса и взглянулъ на его лицо. Оно было блѣдное и торжествующее, а глаза ярко блестѣли при лунномъ освѣщен³и. Но вдругъ они уставились впередъ неподвижнымъ, суровымъ взглядомъ, и ротъ его раскрылся отъ удивлен³я. Въ тотъ же моментъ Лестрэдъ испустилъ вопль ужаса и броглся ничкомъ на землю. Я вскочилъ на ноги, сжимая отяжелѣвшею рукою револьверъ и парализованный ужаснѣйшею фигурою, выпрыгнувшей на насъ изъ тумана. То была собака, громадная, черная, какъ уголь, собака, но такая, какую ни одинъ смертный глазъ никогда не видывалъ. Пасть ея извергала пламя, глаза горѣли, какъ раскаленные угли, морда, загривокъ и грудь были обведены мерцающимъ пламенемъ. Никогда свнхнувш³йся умъ въ самомъ безпорядочномъ бредѣ не могъ бы представить себѣ ничего болѣе дикаго, болѣе ужаснаго, болѣе адскаго, чѣмъ эта темная фигура со звѣриною мордой, выскочившая на насъ изъ стѣны тумана.
   Длинными прыжками неслась громадная черная тварь по тропинкѣ, слѣдуя по пятамъ за нашимъ другомъ. Мы такъ были парализованы этимъ внезапнымъ появлен³емъ, что не успѣли опомниться, какъ она проскакала мимо насъ. Тогда Холмсъ и я разомъ выстрѣлили, и ужасный ревъ доказалъ намъ, что одинъ изъ насъ по крайней мѣрѣ попалъ въ цѣль. Однако же, она продолжала нестись впередъ. Мы видѣли, какъ далеко отъ насъ на тропинкѣ сэръ Генри оглянулся: лицо его, освѣщенное луною, было блѣдно, руки въ ужасѣ подняты, и онъ безпомощно смотрѣлъ на страшное существо, преслѣдовавшее его.
   Но крикъ боли, изданный собакою, разсѣялъ всѣ наши опасен³я. Если она была уязвима, то, значитъ, она была смертна, и если мы могли ее ранить, то могли и убить. Никогда я не видывалъ, чтобы человѣкъ могъ такъ бѣжать, какъ Холмсъ бѣжалъ въ эту ночь. Я считаюсь легкимъ на бѣгу, но онъ опередилъ меня настолько же, насколько я опередилъ маленькаго сыщика. Пока мы бѣжали по тропинкѣ, мы слышали повторенные крики сэра Генри и низк³й вой собаки. Я видѣлъ, какъ животное вскочило на свою жертву, повалило его на землю и бросилось къ его горлу; но въ этотъ самый моментъ Холмсъ выпустилъ пять зарядовъ своего револьвера въ бокъ свирѣпой твари. Издавъ послѣдн³й предсмертный ревъ и злобно щелкая зубами на воздухъ, она повалилась на спину, неистово дергая всѣми четырьмя лапами, а затѣмъ безсильно упала на бокъ. Задыхаясь, подбѣжалъ и я и приставилъ свой револьверъ къ страшной свѣтящейся головѣ, но безполезно уже было спускать курокъ. Исполинская собака была мертва.
   Сэръ Генри лежалъ безъ чувствъ. Мы разорвали его воротникъ, и Холмсъ прошепталъ благодарственную молитву, когда оказалось, что на шеѣ нѣтъ никакой раны и что мы поспѣли вовремя. Вѣки нашего друга уже начали подергиваться, и онъ сдѣлалъ слабую попытку шевельнуться. Лестрэдъ влилъ баронету въ ротъ немного водки изъ своей фляжки, и тогда на насъ уставилась пара испуганныхъ глазъ.
   - Боже мой! - прошепталъ онъ. Что это такое было? Царь небесный! Что это такое было?
   - Что бы оно ни было, оно теперь мертво, отвѣтилъ Холмсъ. Мы на вѣки уложили ваше родовое привидѣн³е.
   Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленьк³е, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ с³ян³емъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мо

Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
Просмотров: 451 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа