Главная » Книги

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей, Страница 6

Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Она была холодна, какъ кусокъ мрамора.
   - Завтра утромъ вы будете чувствовать себя совсѣмъ хорошо.
   - Не думаю, чтобы я когда-нибудь забылъ этотъ крикъ. Что намъ теперь предпринять, какъ вы думаете?
   - Не вернуться ли намъ домой?
   - Нѣтъ, чортъ возьми! Мы вышли для того, чтобы добраться до молодца, и мы доберемся до нсго. Мы ищемъ преступника, адская же собака пусть ищетъ насъ, коли хочетъ. Пойдемъ, мы достигнемъ своего, хотя бы всѣ враги изъ преисподней были выпущены на болото.
   Спотыкаясь въ темнотѣ, мы медленно подвигались среди мрачныхъ очертан³й скалистыхъ холмовъ по направлен³ю къ желтой точкѣ, все еще неподвижно свѣтившейся передъ нами. Ничто такъ не обманчиво, какъ разстоян³е свѣта въ темную ночь; иногда казалось, что онъ блеститъ далеко на лин³и горизонта, а иногда, что онъ находится въ нѣсколькихъ ярдахъ отъ насъ. Наконецъ, мы увидѣли, откуда шелъ этотъ свѣтъ, и тогда убѣдились, что въ дѣйствительности находимся очень близко отъ него. Свѣча была вставлена въ расщелину скалы, которая окружала ее со всѣхъ сторонъ, такъ что предохраняла ее отъ вѣтра и, вмѣстѣ съ тѣмъ, дѣлала ее видимой только со стороны Баскервиль-голля. Мы приблизились незамѣтно, благодаря скрывавшему насъ гранитному валуну и, скорчившись за этимъ прикрыт³емъ, смотрѣли новерхъ его на сигнальный свѣтъ. Страшно было видѣть эту одинокую свѣчу, горѣвшую посрединѣ болота, безъ всякихъ признаковъ жизни около нея, - одно только прямое, желтое пламя и блескъ скалы вокругъ него.
   - Что намъ дѣлать теперь? - шопотомъ спросилъ сэръ Генри.
   - Ждать на этомъ мѣстѣ. Онъ долженъ находиться недалеко отъ своей свѣчки. Посмотримъ, не удастся ли намъ взглянуть на него.
   Не успѣлъ я это произнести, какъ мы оба увидѣли Сельдена. Надъ скалою, въ расщелинѣ которой стояла свѣча, выглядывало злое, желтое лицо, страшное, звѣрское лицо, все искаженное низкими страстями. Забрызганное грязью, съ колючею бородою, съ волосами въ видѣ мочалки, оно, казалось, принадлежало одному изъ тѣхъ дикихъ людей, которые нѣкогда жили въ норахъ по склонамъ холмовъ. Свѣтъ, стоявш³й ниже его, отражался въ его маленькихъ хитрыхъ глазахъ, которые звѣрски вглядывались въ темноту, какъ у хитраго и дикаго животнаго, услыхавшаго шаги охотниковъ.
   Что-то, очевидно, возбудило его подозрѣн³я. Можетъ быть, Барриморъ прибѣгалъ къ какому-нибудь особенному сигналу, котораго мы не подали, или же преступникъ имѣлъ как³я-нибудь друг³я причины думать, что не все въ порядкѣ, но, во всякомъ случаѣ, я видѣлъ выражен³е страха на его зломъ лицѣ. Каждое мгновен³е онъ могъ потушить свѣчу и исчезнуть въ темнотѣ. Поэтому я бросился впередъ, и сэръ Генри послѣдовалъ моему примѣру. Въ ту же секунду преступникъ прокричалъ проклят³е по нашему адресу и швырнулъ камень, который разсыпался въ куски, ударившись объ скалу, защищавшую насъ. Я успѣлъ взглянуть на его короткую, коренастую, сильную фигуру, когда онъ вскочилъ на ноги и бросился бѣжать. Въ это же время, по счастливой случайности, мѣсяцъ выглянулъ изъ-за тучъ. Мы взбѣжали на вершину холма и увидѣли, что нашъ человѣкъ сбѣгалъ съ него по другую сторону, прыгая черезъ камни съ быстротою и ловкостью горной козы. Удачный выстрѣлъ изъ револьвера могъ бы покалѣчить его, но я взялъ оруж³е только для самозащиты въ случаѣ нападен³я, а не для того, чтобы стрѣлять въ безоружнаѵо человѣка, убѣгающаго прочь.
   Мы оба были хорошими бѣгунами и находились въ благопр³ятныхъ услов³яхъ, однако же, вскорѣ убѣдились, что не имѣемъ никакой возможности догнать его. Мы долго видѣли его при лунномъ свѣтѣ, пока, наконецъ, онъ сталъ казаться намъ точкою, двигающеюся между валунами на склонѣ отдаленнаго холма. Мы бѣжали, пока не выбились совершенно изъ силъ, а все-таки разстоян³е все росло между нимъ и нами. Наконецъ, мы остановились и, запыхавшись, сѣли на два камня, наблюдая, какъ онъ исчезалъ въ отдален³и.
   Какъ разъ въ это время случилось нѣчто крайне странное и неожиданное. Мы поднялись съ камней и направились домой, отказавшись отъ безнадежной охоты. Направо отъ насъ мѣсяцъ уже низко спустился, и зубчатая вершина гранитнаго пика выдѣлялась на нижнемъ изгибѣ серебристаго диска. Тамъ, на остроконечной вершинѣ, я увидѣлъ, какъ черную статую на блестящемѣ фонѣ, фигуру человѣка. Не думайте, Холмсъ, чтобы это было иллюз³ей. Увѣряю васъ, что я никогда въ жизни не видалъ ничего яснѣе. Насколько я могъ судить, то былъ высок³й, худой человѣкъ. Онъ стоялъ, разставивъ нѣсколько ноги, скрестивъ руки, нагнувъ голову, точно предавался размышлен³ямъ объ этой громадной пустынѣ изъ торфа и гранита, лежавшей вокругъ него. Онъ походилъ на духа этого ужаснаго мѣста. То не былъ преступникъ. Этотъ человѣкъ стоялъ далеко отъ того мѣста, гдѣ первый скрылся. Кромѣ того онъ былъ гораздо выше ростомъ. Съ крикомъ удивлен³я я указалъ на него баронету, но въ тотъ моментъ, когда я обернулся, чтобы схватить за руку нашего друга, человѣкъ исчезъ. Остроконечная гранитная вершина все еще вырѣзывалась на нижнемъ краѣ луны, но съ нея исчезъ всяк³й слѣдъ безмолвной и неподвижной фигуры.
   Я желалъ пойти по тому направлен³ю и обыскать вершину, но она была очень далеко... Нервы баронета все еще были напряжены отъ слышаннаго нами воя, и онъ не былъ расположенъ пойти на новыя приключен³я. Онъ не видѣлъ человѣка на вершинѣ, а потому и не испытывалъ той нервной дрожи, которая овладѣла мною при видѣ этой фигуры и ея внушительной позы.
   - Это несомнѣнно одинъ изъ сторожей, - сказалъ онъ. Болото переполнено ими съ тѣхъ поръ, какъ бѣжалъ этотъ негодяй.
   Можетъ быть, его объяснен³е и правильно, но мнѣ хотѣлось бы имѣть какое-нибудь доказательство этой правильности. Сегодня мы намѣрены сообщить въ Принцтоунскую тюрьму, гдѣ искать бѣглаго преступника, но намъ досадно, что мы не могли его сами привести, какъ своего собственнаго плѣнника. Таковы наши приключен³я прошедшей ночи, и вы должны согласиться, дорогой Холмсъ, что я представилъ вамъ хорошее донесен³е. Многое изъ того, что я вамъ написалъ, безъ сомнѣн³я, не относится къ дѣлу, но я все-таки нахожу, что лучше сообщать всѣ факты и предоставить вамъ сдѣлать выборъ тѣхъ, которые могутъ быть полезны для вашихъ заключен³й.
   Мы безспорно дѣлаемъ успѣхи. Относительно Барриморовъ мы узнали мотивы ихъ дѣйств³й. Но болото со своими тайнами и странными жителями остается попрежнему непроницаемо. Въ слѣдующемъ своемъ донесен³и я, можетъ быть, буду въ состоян³и пролитъ нѣкоторый свѣтъ и на него. Лучше всего было бы, если бы вы могли пр³ѣхать къ намъ.
  

X.

Извлечен³е изъ дневника доктора Ватсона.

  
   До сихъ поръ я былъ въ состоян³и вести разсказъ по донесен³ямъ, которыя посылалъ тогда Шерлоку Холмсу. Но теперь я дошелъ до пункта, принуждающаго меня отбросить этотъ источникъ и снова довѣриться своимъ воспоминан³ямъ, подкрѣпляя ихъ дневникомъ, который я велъ въ то время. Нѣсколько извлечен³й изъ него перенесутъ меня къ тѣмъ сценамъ, которыя всѣ, до малѣйшей подробности, неизгладимо запечатлѣлись въ моей памяти. И такъ я начинаю съ утра, послѣдовавшаго за нашею неудачною погонею и странными приключен³ями на болотѣ.
   Октября 16-го. День пасмурный и туманный: мороситъ дождь. Надъ домомъ несутся тяжелыя тучи; онѣ по временамъ разрываются и открываютъ видъ на мрачное, изрытое болото съ тоненькими серебряными жилками по склонамъ холмовъ и блескомъ отдаленныхъ валуновъ, когда лучъ свѣта падаетъ на ихъ мокрую поверхность. Грустно снаружи, грустно и въ домѣ. Баронетомъ овладѣла мрачная реакц³я послѣ возбужден³й прошлой ночи. Я самъ чувствую какую-то тяжесть на сердцѣ, а сознан³е угрожающей опасности, - опасности тѣмъ болѣе страшной, что я не могу ее опредѣлить, - томитъ меня.
   И развѣ у меня нѣтъ основан³й для такого опасен³я? Надо принять въ соображен³е цѣлый рядъ инцидентовъ, которые всѣ указываютъ, что что-то угрожающее дѣятельно орудуетъ вокругъ насъ. Во-первыхъ, смерть послѣдняго владѣльца голля, происшедшая при услов³яхъ, замѣчательно точно подходящихъ къ семейной легендѣ, затѣмъ многочисленные пересказы крестьянъ о появлен³и страннаго существа на болотѣ. Наконецъ, я самъ, собственными ушами, дважды слышалъ звукъ, похож³й на отдаленный собач³й вой. Невѣроятно, невозможно, чтобы это было что-нибудь сверхъестественное, не подчиняющееся обыкновеннымъ законамъ природы. Немыслимо представи³ъ себѣ какую-то призрачную собаку, оставляющую матер³альные отпечатки слѣдовъ своихъ лапъ и оглашающую воздухъ своимъ воемъ. Стапльтонъ можетъ поддаваться такому суевѣр³ю, а также и Мортимеръ, но если у меня есть какое-нибудь качество, то это качество - здравый смыслъ, и ничто не заставитъ меня повѣрить такому абсурду. Повѣрить ему значило бы спуститься до уровня этихъ бѣдныхъ мужиковъ, которые не только допускаютъ существован³е вражеской собаки, но еще и описываютъ ее, какъ чудовище, изъ глазъ и пасти котораго пылаетъ адск³й огонь. Холмсъ не сталъ бы и слушать так³я выдумки, а я его агентъ. Но фактовъ нельзя отрицатъ, а фактъ тотъ, что я дважды слышалъ вой на болотѣ. Вотъ если бы предположить, что на болотѣ дѣйствительно бродитъ какая-нибудь громадная собака - это многое бы объяснило. Но гдѣ такая собака можетъ прятаться, гдѣ она добываетъ себѣ пищу, откуда она прибѣжала и почему ее никто не видалъ никогда днемъ? Надо признаться, что естественное объяснен³е такъ же затруднительно, какъ и сверхъестественное. Да тутъ еще, помимо собаки, является фактъ человѣческаго вмѣшательства въ Лондонѣ: человѣкъ въ кэбѣ и письмо, предостерегавшее сэра Генри противъ болота. Послѣднее по крайней мѣрѣ было реально, но оно могло быть дѣломъ какъ доброжелателя, такъ и недруга. Гдѣ находится теперь этотъ доброжелатель или недругъ? Остался ли онъ въ Лондонѣ. или послѣдовалъ за нами сюда? Не его ли я видѣлъ на вершинѣ горы?
   Правда, я имѣлъ время только разъ взглянуть на него, но есть нѣкоторыя данныя, за которыя я могу поручиться головою. Во-первыхъ, это не былъ кто-либо изъ тѣхъ, кого я встрѣчалъ тутъ, а я теперь видѣлъ всѣхъ сосѣдей. Онъ несравненно выше Стапьлтона и несравненно тоньше Франкланда. Это по фигурѣ могъ быть Барриморъ, но послѣдняго мы оставили въ домѣ, и я увѣренъ, что онъ не могъ послѣдовать за нами. Значигь, какой-то незнакомецъ продолжаетъ слѣдить за нами и здѣсь. Если бы я могъ наложить руки на этого человѣка, то мы, наконецъ, покончили бы со всѣми своими недоумѣн³ями. Къ достижен³ю этой цѣли я долженъ теперь направить всю свою энерг³ю.
   Первымъ моимъ побужден³емъ было сообщить сэру Генри о всѣхъ моихъ планахъ. Но вторымъ и самымъ благоразумнымъ было рѣшен³е не впутывать его въ свою игру и говорить какъ можно меньше съ кѣмъ бы то ни было. Онъ молчаливъ и разсѣянъ. Его нервы удивительно потрясены звукомъ, слышаннымъ имъ на болотѣ. Я ничего не скажу, что могло бы увеличить его опасен³я, и одинъ приму мѣры для достижен³я своей цѣли. Сегодня утромъ, послѣ завтрака, произошелъ небольшой инцидентъ. Барриморъ попросилъ у сэра Генри позволен³я переговорить съ нимъ, и они заперлись вдвоемъ въ кабинетѣ. Сидя въ билл³ардной, я нѣсколько разъ слышалъ, что голоса ихъ возвышались, и я могъ себѣ представить, о чемъ идетъ рѣчь. Вскорѣ баронетъ открылъ дверь и позвалъ меня.
   - Барриморъ находитъ, что онъ обиженъ, - сказалъ сэръ Генри. Онъ думаетъ, что съ нашей стороны было непорядочно преслѣдовать его шурина послѣ того, какъ онъ самъ, по доброй волѣ, выдалъ намъ свою тайну.
   Дворецк³й стоялъ передъ нами блѣдный, но спокойный.
   - Я, можетъ быть, погорячился, сэръ, - сказалъ онъ, - въ такомъ случаѣ прошу у васъ прощен³я. Но я былъ очень удивленъ, когда услыхалъ, какъ вы сегодня утромъ возвращались вдвоемъ, и узналъ, что вы охотились за Сельденомъ. У бѣднаго малаго достаточно съ кѣмъ бороться безъ того, чтобы и я еще выпускалъ враговъ по его слѣдамъ.
   - Если бы вы намъ все разсказали по своей доброй волѣ, то это было бы другое дѣло, - сказалъ баронетъ. Вы же, или, вѣрнѣе, ваша жена разсказала все только тогда, когда были силою принуждены это сдѣлать и не могли поступить иначе.
   - Я не думалъ, сэръ Генри, что вы этимъ воспользуетесь, - право, не думалъ.
   - Человѣкъ этотъ опасенъ для общества. На болотѣ разбросаны одинок³я жилища, а онъ такой молодецъг который нападетъ ни за что, ни про что. Стоитъ только взглянуть на его лицо, чтобы убѣдиться въ этомъ. Вотъ хотя бы домъ мистера Стапльтона, въ которомъ нѣтъ другого защитника, кромѣ его самого. Никто не можетъ чувствовать себя въ безопасности, пока Сельденъ не будетъ подъ замкомъ.
   - Нѣтъ, сэръ; онъ не ворвется ни въ чей домъ. Даю вамъ въ томъ свое честное слово. Онъ никого не потревожитъ больше въ этой странѣ! Увѣряю васъ, сэръ Генри, что черезъ нѣсколько дней будутъ окончены всѣ приготовлен³я къ его отъѣзду въ Южную Америку. Ради Бога, прошу васъ, сэръ, не сообщатъ полиц³и о томъ, что онъ все еще находится на болотѣ. Она уже отказалась разыскивать его здѣсь, и онъ можетъ спокойно прятаться, пока не будетъ все готово къ его отъѣзду. Вы не можете выдать его, не причинивъ моей женѣ и мнѣ большого горя. Умоляю васъ, сэръ, ничего не говорить полиц³и.
   - Что вы скажете, Ватсонъ?
   Я пожалъ плечами и сказалъ:
   - Если онъ уберется изъ Англ³и, это избавитъ плательщика податей отъ лишней тяжести.
   - Ну, а что, если онъ передъ отъѣздомъ укокошитъ кого-нибудь здѣсь?
   - Нѣтъ, сэръ, онъ не поступитъ такъ безразсудно. Мы снабдили его всѣмъ, въ чемъ онъ могъ нуждатъся. Совершивъ же преступлен³е, онъ выдастъ мѣсто, гдѣ прячется.
   - Это правда, - произнесъ сэръ Генри. Ладно, Барриморъ...
   - Да благословитъ васъ Богъ, сэръ; благодарю васъ отъ всего сердца! Если бы его снова забрали, это убило бы мою бѣдную жену.
   - Я полагаю, Ватсонъ, что мы поощряемъ и содѣйствуемъ уголовному дѣлу. Но послѣ того, что мы слышали, я чувствую, что не могу выдать этого человѣка, ну, такъ и конецъ всему этому. Ладно, Барриморъ, теперь можете идти.
   Послѣ нѣсколкихъ несвязныхъ словъ благодарности, дворецк³й повернулся, чтобы уйти, но, постоявъ въ нерѣшительности, вернулся и снова заговорилъ:
   - Вы были такъ добры къ намъ, сэръ, что и мнѣ, въ свою очередь, хотѣлось бы сдѣлать для васъ все, что въ моей власти. Я знаю нѣчто такое, сэръ Генри, о чемъ, можетъ быть, сказалъ бы и раньше, но я узналъ это спустя долгое время послѣ слѣдств³я. Я никому ни слова не говорилъ объ этомъ. Это касается смерти бѣднаго сэра Чарльза.
   Баронетъ и я разомъ вскочили на ноги.
   - Вы знаете, какъ онъ укмеръ?
   - Нѣтъ, сэръ, этого я не знаю. Такъ что же?
   - Я знаю, для чего онъ пошелъ къ калиткѣ въ такой часъ. Для того, чтобы встрѣтиться съ женщиною.
   - Чтобы встрѣтиться съ женщиною! Онъ?
   - Да, сэръ.
   - Имя этой женщины?
   - Я не могу вамъ сказать ея имени, сэръ, но могу вамъ сообщить его начальныя буквы. Эти буквы Л. Л.
   - Какъ вы это узнали, Барриморъ?
   - Вашъ дядя, сэръ Генри, получилъ въ то утро письмо. Обыкновенно онъ получалъ ихъ очень много, такъ какъ былъ популяренъ и хорошо извѣстенъ, какъ добрый человѣкъ, и всяк³й, кто нуждался, обращался къ нему. Но въ то утро случилось такъ, что онъ получилъ одно только это письмо, а потому я и обратилъ за него внимзн³е. Оно было изъ Кумбъ-Трасей, и адресъ былъ написанъ женской рукою.
   - Ну?
   - Я больше не думалъ объ этомъ письмѣ и никогда бы не вспомнилъ о немъ, если бы не моя жена. Нѣсколько недѣль тому назадъ она чистила кабинетъ сэра Чарльза (его не трогали со дня его смерти) и нашла за каминной рѣшеткой остатки сожженнаго письма. Большая часть его превратилась въ пепелъ, но маленькая полоска, - конецъ страницы, - еще держался, и можно было прочесть то, что было написано на ней, хотя буквы были сѣрыя на черномъ фонѣ. Намъ казалось, что это былъ постскриптумъ, и онъ гласилъ: "Пожалуйста, пожалуйста, прошу васъ, какъ джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки въ десять часовъ". Подъ нимъ стояли буквы Л. Л.
   - Сохранили вы этотъ клочокъ?
   - Нѣтъ, сэръ, - когда мы дотронулись до него, онъ разсыпался.
   - Получалъ ли сэръ Чарльсъ раньше письма, написанныя этимъ почеркомъ?
   - Ахъ, сэръ, я не обращалъ особеннаго вниман³я на его письма. Я и этого бы не замѣтилъ, если бы оно не пришло одно.
   - И вы не догадываетесь, кто это можетъ быть Л. Л.?
   - Нѣтъ, сэръ. Но я думаю, что если бы мы могли добраться до этой дамы, то больше бы узнали о смерти сэра Чарльза.
   - Я не понимаю, Барриморъ, какъ вы могли скрыть такой важный фактъ.
   - Ахъ, сэръ, это произошло тотчасъ же послѣ того, какъ насъ постигло наше личное горе. Кромѣ того, мы оба очень любили сэра Чарльза и были ему благодарны за все, что онъ для насъ сдѣлалъ. Раскапыван³е всего этого не могло воскресить нашего бѣднаго господина, и слѣдуетъ быть осторожнымъ, когда въ дѣло замѣшана дама. Даже лучш³е изъ насъ...
   - Вы думаете, что это могло бы нанести ущербъ его репутац³и?
   - Ахъ, сэръ, я думалъ, что ничего хорошаго не выйдетъ изъ этого. Но теперь вы были добры къ намъ, и я чувствую, что не хорошо было бы не разсказать вамъ все, что я знаю о дѣлѣ.
   - Прекрасно, Барриморъ, можете идти.
   Когда дворецк³й вышелъ, сэръ Генри быстро обратился ко мнѣ съ вопросомъ:
   - Ну, Ватсонъ, что вы думаете объ этомъ новомъ свѣтѣ?
   - Отъ него стало какъ-будто еще темнѣе.
   - И я тоже нахожу. Но если бы намъ только удалось напасть на слѣдъ Л. Л., то все дѣло разъяснилось бы. Хоть это у насъ въ барышахъ. Мы знаемъ, что есть женщина знакомая съ событ³ями, только бы намъ найти ее. Какъ вы думаете, что намъ дѣлать?
   - Тотчасъ же сообщить обо всемъ Холмсу. Это дастъ ему ключъ, котораго онъ искалъ, и который, я увѣренъ, приведетъ его сюда.
   Я тотчасъ же отиравился въ свою комнату и составилъ свое донесен³е Холмсу объ утреннемъ разговорѣ. Для меня было очевиднымъ, что онъ былъ очень занятъ, потому что записки, полученныя мною изъ Бекеръ-стрита, были рѣдки, коротки, безъ всякихъ комментар³евъ на сообщаемыя мною свѣдѣн³я и почти безъ упоминан³я о порученной мнѣ мисс³и. Онъ, безъ сомнѣн³я, всецѣло поглощенъ занимающимъ его шантажнымъ дѣломъ. Но этотъ новый факторъ навѣрное остановитъ его вниман³е и возбудитъ вновь его интересъ. Мнѣ бы хотѣлосъ, чтобы онъ былъ здѣсь.
   Октября 17-го. Сегодня цѣлый день лилъ дождь; онъ шумѣлъ въ плющѣ и капалъ съ крышъ. Я думалъ о преступникѣ на мрачномъ, холодномъ, пустынномъ болотѣ. Бѣдный человѣкъ! Каковы бы ни были его преступлен³я, онъ достаточно настрадался, чтобы нѣсколько искупить ихъ. Я также подумалъ о томъ другомъ, - о лицѣ, которое мы видѣли въ кэбѣ, о фитурѣ, которую я видѣлъ на горѣ при лунѣ. Не находится ли среди этого потока и онъ, - невидимый наблюдатель, человѣкъ тьмы? Вечеромъ я надѣлъ свой непромокаемый плащъ и пошелъ далеко по бушевавшему болоту, полный мрачныхъ картинъ, которыя мнѣ рисовало воображен³е, между тѣмъ какъ дождь хлесталъ мнѣ въ лицо и вѣтеръ затекалъ въ уши. Да поможетъ Господь тѣмъ, кто бродитъ теперь по большой трясинѣ, такъ какъ и твердая земля становится топью. Я попалъ на черную вершину, на которой замѣтилъ въ ту ночь одинокаго человѣка, и оттуда сталъ всматриваться въ мрачное пространство, разстилавшееся подо мною. Потоки дождя омывали бурые холмы, и тяжелыя, свинцовыя тучи низко нависли надъ болотомъ и тянулись въ видѣ сѣрыхъ гирляндъ по ихъ склонамъ. Далеко налѣво, между двухъ холмовъ, наполовину скрытыя туманомъ, подымались надъ деревьями двѣ тоненьк³я башенки Баскервиль-голля. Онѣ были единственными видимыми для меня признаками человѣческой жизни, помимо доисторическихъ хижинъ, густо разбросанныхъ по склонамъ холмовъ. Нигдѣ не было видно и признаковъ того человѣка, котораго я видѣлъ на этомъ самомъ мѣстѣ за двѣ ночи передъ тѣмъ.
   Когда я возвращался домой, меня обогналъ докторъ Мортимеръ, ѣхавш³й въ кабр³олетѣ по неровной болотной дорожкѣ, ведущей къ отдаленной Фаулмайрской фермѣ. Докторъ Мортимеръ былъ очень внимателенъ къ намъ, и не проходило дня, чтобы онъ не заѣзжалъ въ голль узнать, какъ мы поживаемъ. Онъ настоялъ на томъ, чтобы я сѣлъ въ его кабр³олетъ, и довезъ меня до дому. Онъ былъ очень огорченъ исчезновен³емъ своего спаньеля; собачка побѣжала на болото и не возвращалась оттуда. Я утѣшалъ его, какъ умѣлъ, но подумалъ о пони въ Гримпенской трясинѣ и полагаю, что онъ никогда больше не увидитъ своей собачки.
   - Кстати, Мортимеръ, - сказалъ я, пока мы тряслись по болотной дорожкѣ, - полагаю, что немного въ этой мѣстности людей, которыхъ бы вы не знали.
   - Врядъ ли найдется хоть одинъ такой человѣкъ.
   - Такъ не можете ли вы мнѣ назвать женщину, имя и фамил³я которой начинаются на Л.?
   Онъ подумалъ и сказалъ:
   - Нѣтъ. Тутъ есть нѣсколько цыганъ и рабочихъ, именъ которыхъ я вамъ не могу назвать, но между фермерами и интеллигентными людьми нѣтъ ни одного, имя и фамил³я котораго начинались бы на Л. Впрочемъ, додождите, - прибавилъ онъ, помолчавъ, - есть Лаура Ляйонсъ, но она живетъ въ Кумбъ-Трасей.
   - Кто она такая? - спросилъ я.
   - Дочь Франкланда.
   - Что? Стараго ман³ака Франкланда?
   - Именно. Она вышла замужъ за художника Ляйонса, который пр³ѣзжалъ рисовать эскизы на болотѣ. Онъ оказался негодяемъ и бросилъ ее. Впрочемъ, говорятъ, что слѣдуетъ винпть обѣ стороны. Отецъ отказался отъ нея, потому что она вышла замужъ безъ его соглас³я, а можетъ быть и по другимъ причинамъ. Такимъ образомъ бѣдной женщинѣ плохо пришлось между старымъ и молодымъ грѣшниками.
   - Чѣмъ она живетъ?
   - Я думаю, что старикъ даетъ ей на пропитан³е, но не болѣе, такъ какъ его дѣла очень плохи. Но, чего бы она ни заслужила, все-таки нельзя было допустить, чтобы она плохо кончила, благодаря отсутств³ю помощи. Ея истор³я стала тутъ извѣстною, и нѣсколько человѣкъ приняли въ ней участ³е, желая дать ей возможность честно зарабатывать свой хлѣбъ. То были Стапльтонъ и сэръ Чарльзъ, да и я внесъ свою лепту, чтобы пр³обрѣсти ей пишущую машину и пристроить къ дѣлу.
   Мортимеръ желалъ узнать цѣль моихъ разспросовъ, но мнѣ удалось удовлетворить его любопытство, не высказавъ слишкомъ много, потому что излишне намъ вмѣшивать кого бы то ни было въ наши дѣла. Завтра утромъ я доберусь до Кумбъ-Трасей и, если мнѣ удастся увидѣть эту сомнительной репутац³и Лауру Ляйонсъ, я сдѣлаю крупный шагъ къ выяснен³ю одного инцидента въ этой цѣпи тайнъ. Я, безъ сомнѣн³я, пр³обрѣтаю змѣиную мудрость, потому что, когда Мортимеръ ужъ очень сталъ притѣснять меня вопросами, я спросилъ его, къ какому типу принадлежитъ черепъ Франкланда, послѣ чего, въ продолжен³е всего остального пути, слышалъ только о кран³олог³и. Недаромъ же я прожилъ столько лѣтъ съ Шерлокомъ Холмсомъ.
   Мнѣ остается передать еще одинъ только инцидентъ, имѣвш³й мѣсто въ этотъ ненастный печальный день, а именно разговоръ съ Барриморомъ, давш³й мнѣ, для своевременнаго хода, крупную карту въ руки.
   Мортимеръ остался обѣдать, а послѣ обѣда они съ баронетомъ сѣли играть въ экарте. Дворецк³й .принесъ мнѣ кофе въ библ³отеку, и я этимъ воспользовался, чтобы задать ему нѣсколько вопросовъ.
   - Скажите, - началъ я, - вашъ драгоцѣнный родственникъ уѣхалъ или все еще прячется тамъ?
   - Не знаю, сэръ. Я надѣюсь всею душою, что онъ уѣхалъ, потому что онъ принесъ сюда съ собою одно только горе! Я ничего не слыхалъ о немъ съ тѣхъ поръ, какъ отнесъ ему въ послѣдн³й разъ пищу, а это было три дня тому назадъ.
   - Видѣли вы его тогда?
   - Нѣтъ, сэръ, но когда въ слѣдующ³й разъ я по³пелъ туда, то пища исчеэла.
   - Такъ онъ навѣрное тамъ былъ?
   - Такъ можно думать, развѣ что ее взялъ другой человѣкъ.
   Я не донесъ чашки до рта и уставился на Барримора.
   - Такъ вы энаете, что тамъ есть другой человѣкъ?
   - Да, сэръ, на болотѣ есть другой человѣкъ.
   - Видѣли вы его?
   - Нѣтъ, сэръ.
   - Такъ почемъ вы знаете о его существован³и?
   - Сельденъ сообщилъ мнѣ о немъ съ недѣлю или больше тому назадъ. Онъ тоже прячется, но, насколько я понялъ, онъ не бѣглый преступникъ. Мнѣ это не нравится, докторъ Ватсонъ, - говорю вамъ откровенно, не нравятся мнѣ это.
   Онъ выговорилъ это со страстною сер³озностью.
   - Слушайте, Барриморъ. Въ этомъ дѣлѣ у меня нѣтъ другого интереса, кромѣ интереса вашего господина. Я пр³ѣхалъ сюда съ единственною цѣлью ему помочь. Такъ скажите мнѣ чистосердечно, что вамъ не нравится?
   Барриморъ колебался нѣсколько мгновен³й, какъ будто онъ раскаявался въ своей вспышкѣ или затруднялся словами выразить свои чувства.
   - Все, что тутъ творится, сэръ, - воскликнулъ онъ, наконецъ, указывая рукою по направлен³ю къ залитому дождемъ окну, выходящему на болото. Гдѣ-то ведется нечистая игра, и заваривается какая-то гадость, за это я готовъ поручиться! Какъ я былъ бы радъ, если бы сэръ Генри собрался обратно въ Лондонъ.
   - Но что же такъ пугаетъ васъ?
   - Вспомните смерть сэра Чарльза! Это было достаточно скверно, чтобы тамъ ни говорилъ слѣдователь. Вспомните о ночныхъ шумахъ, происходящихъ на болотѣ! Не найдется человѣка, который согласился бы пройти черезъ него послѣ захода солнца, хотя бы ему и заплатили за это. Подумайте о незнакомцѣ, который прячется тамъ, караулитъ и ждетъ! Чего онъ ждетъ? Что это значитъ? Это не предвѣщаетъ ничего хорошаго для всякаго, носящаго фамил³ю Баскервиль, и я буду очень радъ освободиться отъ всего этого, когда новые слуги сэра Генри будутъ готовы принять отъ меня заботы о голлѣ.
   - Но не можете ли вы мнѣ сказать что-нибудь объ этомъ незнакомцѣ? - спросилъ я. Что говорилъ Сельденъ? Узналъ ли онъ, гдѣ онъ прячется и что дѣлаетъ?
   - Онъ видѣлъ его раза два, но это хитрая штука и ничего не выдастъ. Сперва Сельденъ думалъ, что онъ принадлежитъ къ полиц³и, но затѣмъ увидѣлъ, что онъ ведетъ свою собственную игру. Онъ нѣчто въ родѣ джентльмена, но что онъ дѣлаетъ, Сельденъ не могъ узнать.
   - A гдѣ онъ живетъ?
   - Въ развалинахъ на склонѣ холма, въ каменныхъ хижинахъ, которыя служили жилищемъ древнему народу.
   - Ну, а какъ же насчетъ пищи?
   - Сельденъ узналъ, что онъ добылъ себѣ мальчика, который работаетъ на него и приноситъ ему все, что нужно изъ Кумбъ-Трасей.
   - Прекрасно, Барриморъ. Мы можемъ поговорить объ этомъ подробнѣе въ другой разъ.
   Когда дворецк³й ушелъ, я подошелъ къ темному окну и посмотрѣлъ черезъ забрызганное стекло на несущ³яся тучи и раскачиваемыя бурею деревья. Ночь ужасная и что должно твориться въ каменной хижинѣ на болоте? Какая страстная ненависть можетъ заставить человѣка прятаться въ такомъ мѣсте, въ такое время? Или какая глубоко сер³озная цѣль вызываетъ его на такой подвигъ? Тамъ, въ хижинѣ на болотѣ, находится, повидимому, самая суть задачи, столь тяжко озабочивающей меня. Клянусь, что не пройдетъ дня, какъ я сдѣлаю все, что только можетъ сдѣлать человѣкъ для того, чтобы добраться до самаго сердца тайны.
  

XI.

Человѣкъ на горѣ.

  
   Въ извлечен³и изъ моего дневника, составившемъ послѣднюю главу, разсказъ доведенъ до 18-го октября, когда эти странныя событ³я стали быстро двигаться къ ихъ ужасному заключен³ю. Инциденты послѣдующихъ немногихъ дней неизгладимо запечатлѣны въ моей памяти, и я могу ихъ передать, не прибѣгая къ замѣткамъ, сдѣланнымъ въ то время. Итакъ я начинаю съ того дня, въ который мнѣ удалось установить два важныхъ факта: первый, что Лаура Ляйонсъ изъ Кумбъ-Трасей писала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему свидан³е на томъ самомъ мѣстѣ и въ тотъ самый часъ, когда его поразила смерть, и второй, что скрывающагося на болотѣ человѣка можно найти между каменными хижинами на склонѣ холма. Я сознавалъ, что если, обладая этими двумя фактами, мнѣ не удастся пролить свѣтъ въ этихъ темныхъ мѣстахъ, то, значитъ, у меня не хватаетъ или ума или смѣлости.
   Мнѣ не удалось наканунѣ вечеромъ передать баронету то, что я узналъ о миссисъ Ляйонсъ, потому что онъ засидѣлся съ докторомъ Мортимеромъ за картами до поздней ночи. За завтракомъ же я сообщилъ ему о своемъ открыт³и и спросилъ его, не желаетъ ли онъ сопровождать меня въ Кумбъ-Трасей. Сначала ему очень хотѣлось ѣхать со мною, но, по здравомъ обсужден³и, мы оба рѣшили, что если я поѣду одинъ, то достигну лучшихъ результатовъ. Чѣмъ больше мы придадимъ формальности нашему визиту, тѣмъ меньше мы добудемъ свѣдѣн³й, A потому я покинулъ сэра Генри не безъ нѣкотораго утрызен³я совѣсти и отиравился на свои новыя изыскан³я.
   Когда я доѣхалъ до Кумбъ-Трасей, то приказалъ Перкинсу поставить лошадей въ конюшню и пошелъ наводить справки о дамѣ, которую пр³ѣхалъ допрашивать. Я безъ труда нашелъ ея квартиру, которая находилась въ центрѣ и была хорошо обставлена. Дѣвушка ввела меня безъ всякихъ церемон³й, и когда я вошелъ въ комнату, то дама, сидѣвшая за машиною "Реминггонъ", вскочила съ привѣтливою улыбкой на устахъ. Но лицо ея тотчасъ же стало сер³ознымъ, когда она увидѣла передъ собою незнакомца и, усѣвшись снова передъ машиною, она спросила меня о цѣли моего визита. Первое впечатлѣн³е, производимое миссисъ Ляйонсъ, было то, что она въ высшей степени красива. Глаза и волосы у нея были одного и того же красиваго каштановаго цвѣта, а на щекахъ, хотя и значительно усѣянныхъ веснушками, игралъ прелестный румянецъ, свойственный брюнеткамъ. Повторяю, что первое впечатлѣн³е, произведенное ею, было восхищен³е. Но по второму взгляду уже хотѣлось ее критиковать. Въ ея лицѣ было что-то неопредѣленно непр³ятное, можетъ быть, нѣкоторая грубость выражен³я или жесткость взгляда, которыя искажали совершенную красоту. Но обо всемъ этомъ я подумалъ впослѣдств³и. Въ ту же минуту я просто сознавалъ, что нахожусь передъ очень красивою женщиною и что она спрашиваетъ меня о цѣли моего визита. Я до тѣхъ поръ не отдавалъ себѣ полнаго отчета въ томъ, насколько моя мисс³я была деликатною.
   - Я имѣю удовольств³е быть знакомымъ съ вашимъ отцомъ, - сказалъ я.
   Это вступлен³е было крайне неумѣстно, и дама дала мнѣ это почувствовать.
   - Ничего нѣтъ общаго между моимъ отцомъ и мною, - сказала она. Я ничѣмъ ему ме обязана, и его друзья не мои друзья. Если бы не покойный сэръ Чарльзъ Баскервиль и друг³я добрыя сердца, я умерла бы съ голода при заботахъ моего отца.
   - Я пришелъ къ вамъ по поводу покойнаго сэра Чарльза Баскервиля.
   Веснушки выступили на ея лицѣ.
   - Что могу я вамъ сказать о немъ? - спросила она, и пальцы ея нервно задвигались по клавишамъ машины.
   - Вы были съ нимъ знакомы, не правда ли?
   - Я уже сказала вамъ, что много обязана его добротѣ. Если я въ состоян³и сама содержатъ себя, то этимъ въ большей степени обязана участ³ю, которое онъ принялъ въ моемъ печальномъ положен³и.
   - Находились ли вы съ нимъ въ перепискѣ?
   Женщина бросила вверхъ быстрый сердитый взглядъ.
   - Какая цѣль этихъ разспросовъ?- рѣзко спросила она.
   - Цѣль ихъ - избѣжать публичнаго скандала. Лучше вамъ отвѣтить на нихъ здѣсь, чѣмъ допустить, чтобы дѣло получило огласку.
   Она молчала и сильно поблѣднѣла. Наконецъ, подняла голову и сказала смѣло и вызывающе:
   - Хорошо, я буду отвѣчать. Въ чемъ заключаются ваши вопросы?
   - Переписывались ли вы съ сэромъ Чарльзомъ?
   - Я, конечно, раза два писала ему, чтобы выразить свою признательность за его деликатность и щедрость.
   - Помните вы числа, въ которыя писали эти письма?
   - Нѣтъ.
   - Встрѣчались ли вы когда-нибудь съ нимъ?
   - Раза два, когда онъ пр³ѣзжалъ въ Кумбъ-Трасей. Онъ былъ очень скроменъ и предпочиталъ дѣлать добро втайнѣ.
   - Но если вы видѣлись съ нимъ такъ рѣдко и писали ему такъ рѣдко, то какъ же могъ онъ настолько быть ознакомленнымъ съ вашими дѣлами, чтобы приходить вамъ на помощь, какъ вы это разсказываете?
   Она съ готовностью отвѣтила:
   - Нѣсколько человѣкъ знали мою грустную истор³ю, и они соединились для того, чтобы помочь мнѣ. Одинъ изъ нихъ мистеръ Стапльтонъ, - сосѣдъ и другъ сэра Чарльза. Онъ чрезвычайно добръ, и черезъ него сэръ Чарльзъ узналъ о моихъ дѣлахъ.
   Я раньше вналъ, что сэръ Чарльзъ Баскервиль избиралъ въ нѣсколькихъ случаяхъ Стапльтона для роли раздавателя его милостыни, а потому слова Лауры Ляйонсъ показались мнѣ правдивыми.
   - Не писали ли вы когда-нибудь сэру Чарльзу, назначая ему свидан³е?- продолжалъ я.
   Миссисъ Ляйонсъ покраснѣла отъ гнѣва.
   - Поистинѣ, сэръ, это крайне странный вопросъ!
   - Мнѣ очень жаль, сударыня, но я долженъ его повторить.
   - Ну, такъ я отвѣчаю: конечно, нѣтъ.
   - И даже не писали въ самый день смерти сэра Чарльза?
   Румянецъ сбѣжалъ съ ея лица, и его покрыла смертельная блѣдность. Ея засохш³я губы не могли произнести того "нѣтъ", которое я скорѣе видѣлъ, чѣмъ слышалъ.
   - Несомнѣнно память измѣняетъ вамъ, - сказалъ я. Я могу даже цитировать одно мѣсто вашего письма: "Пожалуйста, пожалуйста, прошу васъ, какъ джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки въ десять часовъ".
   Я думалъ, что она упадетъ въ обморокъ, но она сдѣлала надъ собой страшное усил³е и прошептала:
   - Неужели на свѣтѣ не существуетъ ни одного джентльмена?
   - Вы несправедливы къ сэруЧарльзу. Онъ сжегъ письмо. Но иногда можно прочесть письмо, когда оно и сожжено. Теперь вы признаете, что написали его?
   - Да, я написала его, - воскликнула она, облегчая свою душу потокомъ словъ. Я написала его. Зачѣмъ я стала бы отрицать это? Мнѣ нѣтъ причины стыдиться этого. Мнѣ хотѣлось, чтобы онъ мнѣ помогъ. Я вѣрила, что если бы мнѣ удалось повидаться съ нимъ, то я получила бы отъ него помощь, а потому и просила его пр³йти.
   - Но почему въ такой часъ?
   - Потому что я только-что узнала о его намѣрен³и уѣхать на другой день въ Лондонъ на нѣсколько мѣсяцевъ. Были причины, по которымъ я не могла пойти туда ранъше.
   - Но зачѣмъ же было назначать свидан³е въ саду вмѣсто того, чтобы идти къ нему въ домъ?
   - Неужели вы думаете, что женщина можетъ въ такой часъ идти одна къ холостому мужчинѣ?
   - Ну, такъ что же случилось, когда вы пришли туда?
   - Я не пошла туда.
   - Миссисъ Ляйонсъ!
   - Нѣтъ, клянусь вамъ всѣмъ, что есть для меня святого, я туда не ходила. Случилось нѣчто такое, что помѣшало мнѣ пойти.
   - Что это было?
   - Это частное дѣло. Я не могу сказать.
   - Такъ вы признаете, что назначили свидан³е сэру Чарльзу въ тотъ самый часъ и на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ поразила его смерть, но отрицаете, что пошли на это свидан³е?
   - Это истина.
   Я снова закидалъ ее вопросами, но больше этого ничего не могъ добиться.
   - Миссисъ Ляйонсъ, - сказалъ я, вставая послѣ этой длинной и ни къ чему не приведшей бесѣды, - вы берете на себя очень большую отвѣтственность и ставите себя въ очень фальшивое положен³е, не желая высказать на чистоту все, что вамъ извѣстно. Если мнѣ придется прибѣгнуть къ помощи полиц³и, то вы увидите, насколько вы сер³озно скомпрометтированы. Если вы невиновны, то почему же первоначально отрицали, что писали въ этотъ день сэру Чарльзу?
   - Потому что боялась, что изъ этого будетъ выведено какое-нибудь превратное заключен³е и что я окажусь впутанною въ скандалъ.
   - A почему вы такъ настаивали, чтобы сэръ Чарльзъ уничтожилъ ваше письмо?
   - Если вы читали письмо, то знаете почему.
   - Я не сказалъ, что читалъ все письмо.
   - Вы цитировали часть его.
   - Я цитировалъ постскриптумъ. Письмо, какъ я вамъ сказалъ, было сожжено, и его нельзя было прочесть. Я вторично спрашиваю васъ, почему вы такъ настаивали, чтобы сэръ Чарльзъ уничтожилъ это письмо, полученное имъ въ день его смерти?
   - Это очень интимное дѣло.
   - Тѣмъ болѣе причинъ для того, чтобы избѣжать публичной огласки.
   - Ну, такъ я вамъ скажу. Если вы слыхали хоть что-нибудь изъ моей несчастной истор³и, то знаете, что я опрометчиво вышла замужъ и имѣла причины въ томъ раскаяваться.
   - Да, это я слышалъ.
   - Жизнь моя была однимъ сплошнымъ преслѣдован³емъ со стороны мужа, котораго я ненавижу. Законъ на его сторонѣ, и каждый день я могу опасаться, что онъ силою заставитъ меня жить вмѣстѣ съ собою. Въ то время, когда я писала сэру Чарльзу, я узнала, что есть для меня возможность пр³обрѣсти свободу, если будутъ сдѣланы нѣкоторые расходы. Это значило для меня все: миръ душевный, счаст³е, самоуважен³е, рѣшительно все. Мнѣ знакома была щедрость сэра Чарльза, и я подумала, что если сама разскажу ему, въ чемъ дѣло, онъ поможетъ мнѣ.
   - Такъ почему же вы не пошли на свидан³е?
   - Потому что я вдругъ получила помощь изъ другого источника.
   - Почему же вы не написали сэру Чарльзу, чтобы объяснить ему все это?
   - Я бы это сдѣлала, если бы въ слѣдующее утро не узнала изъ газеты о его смерти.
   Истор³я была связно разсказана, и всѣ мои вопросы не могли сбить Лауру Ляйонсъ. Провѣрить же ее я могъ только если бы узналъ, что она дѣйствительно затѣяла разводъ съ мужемъ въ то время, когда совершилась трагед³я.
   Невѣроятно, чтобы она осмѣлилась сказать, что не была въ Баскервиль-голлѣ, если бы она дѣйствительно тамъ была, потому что ее долженъ былъ доставить туда экипажъ, и она не могда вернуться въ Кумбъ-Трасей ранѣе слѣдующихъ первыхъ утреннихъ часовъ. Такая экскурс³я не могла быть сохранена въ тайнѣ. Слѣдовательно, вѣроятность была за то, что она говорила правду или часть правды. Я вышелъ сбитый съ толку и смущенный. Снова очутился я у стѣны, которая точно выростала на всякомъ пути, по которому я пытался добрать

Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа