Главная » Книги

Морозов Михаил Михайлович - Шекспир, Страница 8

Морозов Михаил Михайлович - Шекспир


1 2 3 4 5 6 7 8 9

1631-1700) о Шекспире слышится уже знакомый нам упрек Бена Джонсона: при избытке природы - недостаток "искусства". Иными словами, Шекспир исходил из жизни, а не из прославленных образцов античной литературы. Драйдена, между прочим, особенно возмущало то, что в описании гибели Трои в "Гамлете" упоминаются втулка колеса из колесницы Фортуны, тряпка на голове Гекубы и одеяло вокруг ее чресел. Драйден иронически замечает, что поэт говорит так, как если бы служил в подмастерьях у колесника или у тряпичника.
   Появляются первые переделки Шекспира. Знакомый нам Вильям Давенант в 1666 году переделал "Макбета", введя в эту трагедию песни и танцы и превратив ее в пышную феерию. Переделывал Шекспира и Драйден. Тейт в 1681 году переделал "Короля Лира". Он положил в основу сюжета любовь Эдгара и Корделии, сведя, согласно требованиям классицизма, к единству две сюжетные линии шекспировской пьесы (трагедия Лира и трагедия Глостера). Более того: он увенчал свою пьесу счастливым концом. Так как неприлично было видеть рядом с монархом шута, Тейт совсем выбросил последнего из "Короля Лира". На английской сцене шут в "Короле Лире" воскрес лишь в тридцатых годах XIX века.
   Так появился на свете тот лже-Шекспир, разряженный в одежды мишурной театральности и далекий от народного зрителя, с призраком которого и по сей день приходится бороться и актеру на сцене и комментатору Шекспира.
   И все же как раз в ту эпоху был сделан важный шаг в освоении Шекспира. Английский актер Томас Беттертон в течение своего многолетнего актерского пути до глубокой старости играл с особенным успехом. роль Гамлета и много сделал для популяризации великой трагедии (в 1710 году лорд Шефтсбери назвал "Гамлета" самой популярной пьесой английского репертуара). Беттертон страстно увлекся Шекспиром. Он был первым паломником в Стрэтфорде, куда ездил - к сожалению, слишком поздно - собирать сведения о Шекспире у старожилов.
   В XVIII веке в Англии прочно утвердилась слава Шекспира как первого писателя своей редины. Издаются многочисленные издания его сочинений, к которым пишутся не менее многочисленные комментарии. Появляются первые исследователи его творчества. Величайший английский актер XVIII века Давид Гаррик (1717-1779) прославил имя Шекспира и за пределами Англии. Вместе с тем и в самой Англии находились критики, которые, подходя к Шекспиру с позиций классицизма, принимали его творчество далеко не безоговорочно.
   В XVIII веке произведения Шекспира начинают проникать в другие страны. Во Франции, где господствовал классицизм, к Шекспиру в целом отнеслись довольно холодно, а то и просто враждебно. Пьесы Шекспира шли во Франции в переделках, среди которых особенной известностью пользовались переделки Дюсиса. Последний тщательно изгнал из произведений Шекспира все то, что казалось ему "вульгарным" Так, например, он заменил носовой платок в "Отелло" бриллиантовой диадемой. С сюжетом Дюсис обошелся весьма бесцеремонно. Он не рискнул выдать белую девушку замуж за черного мавра: в его переделке она только невеста Отелло. В Германии в XVIII веке, наряду с горячими поклонниками Шекспира, также появились писатели, переделывавшие его. Среди поклонников упомянем Виланда, Лессинга, Гёте. В своем романе "Агатон" Виланд восхваляет у Шекспира смешение разнородных элементов, то-есть как раз то самое, за что так жестоко критиковали Шекспира представители классицизма. "Шекспира, - пишет Виланд, - того единственного из всех поэтов со времен Гомера, который отлично знал людей от короля до нищего, от Юлия Цезаря до Фальстафа... порицают за то, что в его пьесах нет никакого плана... что комическое и трагическое у него перемешаны самым странным образом... не сообразив того, что именно в этом отношении его пьесы и представляют собою верную картину человеческой жизни". Эти слова сочувственно цитировал Лессинг в "Гамбургской драматургии", заметив при этом, что Шекспир, а не представители французского классицизма, является подлинным продолжателем поэтического реализма древнегреческих трагиков. "Я не помню, - писал Гёте в "Вильгельме Мейстере", - чтобы какая-нибудь книга или какое-нибудь событие моей жизни произвели на меня такое неотразимое впечатление, как драмы Шекспира... Это не поэтические произведения. Читая их, с ужасом видишь перед собой книгу человеческих судеб и слышишь, как бурный вихрь жизни с шумом переворачивает ее листы... Произведения его похожи на часы из чистого кристалла, так что в одно время видишь и ход времени и весь механизм их движений. Это прозрение во внутренний мир человека побудило и меня подойти поближе к миру действительности и самому черпать из этого неисчерпаемого источника".
   Эпоха романтизма дала очень много в смысле раскрытия эмоционального богатства произведений Шекспира. В Англии - Кольридж, Лэмб (Лэм), Хэзлит; в Германии - Шлегель и Тик; во Франции - Стендаль и Виктор Гюго (написавший книгу о Шекспире) боролись за свои идеалы в искусстве под знаменем Шекспира. Нельзя здесь не упомянуть и о замечательных актерах романтической школы. Английский трагик Эдмунд Кин (1787-1833) потрясал зрителей своей вдохновенной игрой в ролях Отелло, Гамлета и Шейлока, хотя игра его и была чрезвычайно неровной: яркие взлеты сменялись падениями. "Видеть Кина в Шекспире - то же самое, что читать Шекспира при вспышках молнии", - заметил поэт Кольридж.
   XIX век создал мировую славу Шекспиру. Произведения его были переведены на множество языков, лучшие актеры мира обязательно включали шекспировские роли в свой репертуар, о Шекспире было написано бесчисленное количество работ.
   Шекспир был одним из любимых писателей Маркса и Энгельса. "Он очень любил поэзию, - пишет Лафарг о Марксе, - читал Эсхила в греческом подлиннике и считал его и Шекспира двумя величайшими драматическими гениями, каких только рождало человечество. Шекспира, которого он почитал безгранично, Маркс сделал предметом самого обстоятельного изучения и знал самых незначительных действующих лиц его драм. В семье Маркса господствовал настоящий культ великого английского драматурга" (П. Лафарг. Карл Маркс. По личным воспоминаниям {К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. Изд. "Искусство". М.-Л., 1937, стр. 661.}). "Что касается произведений Шекспира, то они были настольной книгой в нашем доме", - пишет дочь Карла Маркса Элеонора Маркс-Эвелинг (Карл Маркс. Беглые заметки {Там же, стр. 660.}).
   "В одном только первом акте "Merry wives" ["Виндзорских кумушек"] больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе; один только Лаунс со своей собакой Крабом больше стоит, чем все немецкие комедии, вместе взятые", - писал Энгельс Марксу 10 декабря 1873 года {К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. Изд. "Искусство". М.-Л., 1937, стр. 250-251.}.
   Марксу и Энгельсу принадлежат глубочайшие в мировой литературе оценки Шекспира, являющиеся ключом к пониманию шекспировского творчества. Исключительное значение в этом отношении имеют письма Маркса и Энгельса к Лассалю по поводу его трагедии "Франц фон Зикинген" {Там же, стр. 171-180.}.
   В них раскрываются основные стороны драматургии Шекспира: его глубокий реализм; его умение широко изображать эпоху, вскрывая ее основные движущие силы; создание сложных и рельефных характеров.
   В русской литературе имя Шекспира впервые встречается в 1748 году в стихотворении представителя классицизма, драматурга и поэта Александра Сумарокова. Перед автором возникают "творцы, достойные славы", среди них и "Шекспир, хотя непросвещенный", - добавляет Сумароков и тут же дает следующее примечание: "Шекспир - аглинский трагик и комик, в котором и очень худова и чрезвычайно хорошево очень много. Умер 23 апреля в 1616 году, на 53-м году века своего".
   В том же году появилась трагедия Сумарокова "Гамлет". В этой трагедии, как и полагалось у драматургов классицизма, поднятые на котурны действующие лица не говорят, а декламируют, не ходят, но шествуют. "Гамлет" Сумарокова имеет мало общего с шекспировской трагедией. Достаточно сказать, что у Сумарокова события заканчиваются счастливо: Гамлет женится на Офелии. Впрочем, и сам Сумароков писал, что его "Гамлет" "на Шекспирову трагедию едва, едва походит". И все же это было первое появление в России если не самого Шекспира, то хотя бы видоизмененной его тени.
   В 1772 году в журнале "Вечера" был напечатан последний монолог Ромео (вероятно, перевод Сушковой). В 1783 году в Нижнем Новгороде неизвестным переводчиком был переведен в прозе с французского "Ричард III". В 1787 году появился "Юлий Цезарь" в переводе Карамзина.
   Своему переводу знаменитый историк и писатель предпослал предисловие, которое и сейчас, - в особенности, если мы вспомним, что это была первая критическая статья о Шекспире в России, - поражает силой и смелостью обобщения. "Что Шекеспир, - писал Карамзин, - не держался правил театральных, правда. Истинною причиною сему, думаю, было пылкое его воображение, не могшее покориться никаким предписаниям. Дух его парил, яко орел, и не мог парения своего измерить тою мерою, которою измеряют полет свой воробьи... Гений его, подобно Гению Натуры, обнимал взором своим и солнце и атомы. С равным искусством изображал он и Героя и шута, умного и безумца, Брута и башмашника. Драмы его, подобно неизмеримому театру Натуры, исполнены многоразличия, все же вместе составляет совершенное целое, не требующее исправления от нынешних театральных Писателей".
   Карамзин далеко опередил "театральных писателей" своего времени, которые вскоре принялись за "исправления", то-есть переделки Шекспира. В начале XIX века Шекспир шел на русской сцене только в переделках ("Отелло" Вельяминова, "Леар" Гнедича, "Гамлет" Висковатова), в значительной степени навеянных упомянутыми нами переделками Дюсиса. Но русские читатели между тем все ближе знакомились с Шекспиром, и в печати все чаще выступали писатели и критики, объяснявшие глубину и значение его творчества. Среди последних были, между прочим, будущие декабристы - Кюхельбекер и Бестужев. Кюхельбекер, призывая к созданию оригинальной отечественной литературы и возражая против слепого подражания иностранным образцам, указывал вместе с тем на необходимость учиться у "огромного Шекспира" ("Мнемозина", 1824, часть 2. Статья Кюхельбекера "О направлении нашей поэзии, особенно лирической в последнее десятилетие"). Кюхельбекер, кроме того, перевел ряд пьес Шекспира. Сосланный царским правительством в Сибирь, Кюхельбекер не раз возвращался в своем дневнике к Шекспиру. "В Шекспире, - пишет Кюхельбекер в своем дневнике 18 апреля 1833 года, - удивительно соединение веселости и важности, смеха и скорби: в этом-то соединении, кажется, и должно искать главный отличительный признак юмора, и потому-то Шекспир, без сомнения, первый юморист, с которым ни один другой сравниться не может".
   Одну из лучших страниц не только русской, но и мировой шекспирианы составляют высказывания Пушкина о Шекспире. Эти высказывания поражают своей проникновенной и всеобъемлющей глубиной. Приведем некоторые из них. "Читайте Шекспира - это мой припев", - писал Пушкин в 1825 году; "он никогда не боится скомпрометировать свое действующее лицо, - он заставляет его говорить со всею жизненною непринужденностью, ибо уверен, что в свое время и в своем месте он заставит это лицо найти язык, соответствующий его характеру" (Пушкин. Письма, т. I. M.-Л., 1926, стр. 148 и 478). "Но мудрено отъять у Шекспира в его "Отелло", "Гамлете", "Мера за меру" и проч. - достоинства большой народности" (Пушкин. Полное собрание сочинений. ГИХЛ, 1934, т. VI, стр. 19). "Есть высшая смелость. Смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческою мыслию - такова смелость Шекспира, Dante, Milton, Гёте в Фаусте, Молиера в Тартюфе" (там же, т. VI, стр. 22). В набросках предисловия к "Борису Годунову" Пушкин не раз упоминает "отца нашего Шекспира" и пишет следующие замечательные слова: "Я твердо уверен, что нашему театру приличны народные законы драмы шекспировской, а не придворный обычай трагедии Расина".
   В 1837 году Н. Полевой перевел "Гамлета". Это был первый театральный перевод Шекспира на русский язык: сделанный Вронченко в 1828 году перевод "Гамлета", хотя и более точный в деталях, скорее предназначался для читателя, чем для сцены. По переводу Полевого роль датского принца играл великий русский актер, вдохновенный, пламенный Мочалов, исполнение которого описано Белинским в его статье "Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета".
   Белинский часто возвращался к Шекспиру, которого страстно любил. Можно смело сказать, что великий русский критик положил начало всему дальнейшему развитию передовой шекспироведческой мысли в России. Белинский прежде всего указывал на глубину содержания произведений Шекспира. "Обыкновенно ссылаются на Шекспира и особенно на Гёте, - писал Белинский, - как на представителей свободного, чистого искусства, но это одно из самых неудачных указаний. Что Шекспир величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видят богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного деятеля и т. д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии" (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений под ред. С. А. Венгерова, т. XI. П., 1917, стр. 103. "Взгляд на русскую литературу 1847 года").
   С сороковых годов XIX века популярность Шекспира в России начинает быстро расти. Даже краткое описание развития этой популярности потребовало бы отдельной книжки. Достаточно сказать, что аннотированная библиография написанных о Шекспире в XIX веке в России очерков и статей занимает свыше двадцати печатных листов. К шестидесятым годам прошлого века все сочинения Шекспира были переведены на русский язык, многие из них по нескольку раз. Среди этих старых переводов имеются прекрасные работы, например: "Гамлет" А. И. Кронеберга, "Король Лир" и "Кориолан" А. В. Дружинина, "Усмирение своенравной" ("Укрощение строптивой") А. Н. Островского. Исключительную роль в освоении Шекспира в России сыграли переводы Н. X. Кетчера (1809-1886).
   23 апреля 1864 года на торжественном заседании, посвященном 300-летию со дня рождения Шекспира, была зачитана речь И. С. Тургенева (сам Тургенев находился в это время за границей). "Мы, русские, - говорилось в этой речи, - празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь" (И. С. Тургенев. Сочинения. ГИХЛ, т. XII, Л.-М., 1933, стр. 219).
   Высказывания о Шекспире классиков русской литературы и критики - Пушкина, Белинского, Тургенева, Добролюбова, Чернышевского, Максима Горького - вошли в золотую книгу мирового шекспироведения. Исполнения шекспировских ролей классиками русской сцены - Мочаловым, Ермоловой, Федотовой, Ленским, Южиным, Качаловым - являются крупнейшими событиями истории мирового театра. Во второй половине прошлого века профессором Московского университета Н. И. Стороженко было положено начало академическому научному шекспироведению в России.
   За годы советской власти популярность Шекспира в нашей стране возросла неизмеримо. Вышло из печати около полутора миллионов экземпляров изданий шекспировских пьес. Впервые в истории нашей книги вышло в СССР на английском языке собрание сочинений Шекспира, а также были изданы на английском языке отдельные его пьесы с подробными словарями и комментариями. Отдельные произведения Шекспира переведены на 27 языков народов Советского Союза {Эти общие данные, собранные М. М. Морозовым к 1947 году, когда печаталось первое издание книги, сейчас могут быть существенно пополнены. За истекшее время закончено издание полного собрания сочинений Шекспира, вышло несколько однотомных изданий его произведений, среди которых отметим однотомник 1950 года с предисловием А. А. Смирнова. Многократно печатались отдельные произведения великого английского писателя в переводе на русский язык и на другие языки народов СССР. - Прим. ред.}.
   Дело, конечно, не только в количественных показателях. Перед советскими читателями и зрителями с особенной ясностью раскрылась самая сущность творчества Шекспира. Для нас Шекспир не только "созерцатель жизни", каким изображают его иные зарубежные шекспироведы, но и борец за высокие гуманистические идеалы. Если он умел любить, то он умел и ненавидеть. Вспомним, с какой беспощадной последовательностью разоблачает он злодея Яго. Вспомним страстные речи Тимона (трагедия "Тимон Афинский"), проклинающего тлетворную власть золота. Борьба за гуманизм в творчестве Шекспира была нам близкой и в дни Великой Отечественной войны. Фронтовые актерские бригады и мастера художественного слова исполняли произведения Шекспира на передовой линии фронта.
   Судя по количеству постановок, наибольшей популярностью из пьес Шекспира у наших режиссеров и актеров пользуется "Отелло". Упомянем о таких замечательных исполнителях роли венецианского мавра, как А. А. Остужев (Москва, Малый театр, 1936), грузинский актер Акакий Хорава, армянские актеры Папазян, Нарсесян, Джанибекян, узбекский актер Абрар Хидоятов, таджикский актер Касымов, осетинский актер Тхапсаев. Советский театр навсегда отверг примитивное истолкование этой пьесы как трагедии ревности и увидел в ней прежде всего трагедию обманутого доверия, а главное, расслышал в ней гимн любви мавра Отелло и венецианки Дездемоны, расслышал в ней утверждение природного равенства людей {Прочная популярность трагедии "Отелло" в СССР за последние годы еще более возросла. Только за 1953-1955 годы "Отелло" шел в двадцати новых постановках. - Прим. ред.}.
   Яркие сценические образы Гамлета создали A. В. Поляков в Воронеже (постановка В. Бебутова, 1941), армянский актер Вагарш Вагаршан (Ереван, Театр имени Сундукяна, 1944), белорусский актер П. С. Молчанов (постановка В. Бебутова, Витебск, 1946). Проникновенным истолкованием "Короля Лира", как трагедии познания окружавшего Шекспира "жестокого мира", мы обязаны С. Михоэлсу (Москва, Государственный еврейский театр, 1936). Выдающимся шекспировским спектаклем является созданная B. Бебутовым постановка "Короля Лира" в татарском театре в Казани в 1945 году. Советский театр стремится в своих шекспировских спектаклях не к созданию отдельных, пусть и ярких, но изолированных портретов, а к созданию спектаклей, выражающих дух произведения в целом. В отношении ансамбля интересны постановки А. Попова ("Укрощение строптивой". Центральный театр Советской Армии, Москва), Ю. Завадского ("Отелло", Театр имени Моссовета, Москва). По цельности ансамбля очень интересен спектакль "Ромео и Джульетта" в Белорусском театре имени Янки Купалы в Минске (постановка Л. Литвинова, 1945). Советский театр на практике доказал, что у Шекспира нет так называемых второстепенных ролей, нет случайных и пустых эпизодов.
   Советскому зрителю близки и солнечные, "легкие" комедии Шекспира, его "фальстафовский" смех. Недаром уже десять лет не сходит со сцены Театра имени Вахтангова спектакль "Много шуму из ничего" в постановке И. Рапопорта {*}.
   {* Еще богаче, еще шире стал советский шекспировский репертуар. Ставя многие пьесы Шекспира, популярные еще в тридцатых годах, советский театр обратился за последние годы к постановкам трагедий, требующих особенно высокого уровня театрального мастерства; среди них отметим постановки трагедии "Гамлет" (Театр драмы имени Маяковского в Москве; Театр имени Пушкина в Ленинграде; театры русской драмы в Петрозаводске и Даугавпилсе).
   Как крупнейшее достижение советского театрального искусства следует отметить постановку "Гамлета" в Театре драмы имени Маяковского. Режиссер Н. Охлопков, актер Е. Самойлов в роли Гамлета и художник В. Рындин, создавший декорации к этой постановке, вписали новую славную страницу в историю интерпретации Шекспира на советской сцене. - Прим. ред.}
   Много сделано нашими переводчиками Шекспира. Замечательны переводы сонетов Шекспира, сделанные С. Маршаком; своеобразны и глубоки шекспировские переводы Бориса Пастернака ("Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Антоний и Клеопатра"). Сделанный Михаилом Лозинским перевод "Гамлета" силен ясной, логической стройностью. Много сделала в своей творческой работе над текстами Шекспира Т. Щепкина-Куперник, перу которой принадлежит перевод тринадцати пьес великого драматурга.
   Произведения Шекспира читают и перечитывают у нас миллионами, и каждый раз в них находят новое богатство. Драматурги, писатели, поэты учатся у Шекспира. Великий Горький писал: "...учитель, деятель, строитель нового мира и должен быть главным героем современной драмы. А для того, чтоб изобразить этого героя с должной силой и яркостью слова, нужно учиться писать пьесы у старых, непревзойденных мастеров этой литературной формы, и больше всего у Шекспира" {М. Горький. О литературе. Статьи и речи 1928-1936. Изд. 3-е, дополненное. Изд. "Советский писатель", М., 1937, стр. 162.}.
   Некогда Гейне, возражая тем представителям классицизма, которые обвиняли Шекспира в отсутствии трех единств (места, времени и действия), сказал, что у Шекспира есть три единства: единство места для него - весь мир, единство времени - вечность, единство действия - человечество. Шекспир был и остается верным другом передового человечества. И понятна поэтому та популярность, которой пользуется в нашей стране великий гуманист, драматург и поэт.
  

ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШЕКСПИРА

  
   1564. 23 апреля. Родился Вильям Шекспир.
   1576. Столяр Джеймс Бербедж (отец знаменитого актера Ричарда Бербёджа) строит первый в Лондоне театр.
   1578. Первые данные о начавшемся разорении Джона Шекспира, отца драматурга.
   1562 Женитьба Шекспира.
   1586. В этом году (предположительно) Шекспир переезжает из Стрэтфорда в Лондон.
   1590 (предположительно) Шекспир начинает литературную деятельность в театре. Его знакомство с Саутгзмптоном.
   1592. Первое упоминание о Шекспире в печати (в "Исповеди" драматурга Роберта Грина).
   1594. Первое дошедшее до нас упоминание о принадлежности Шекспира к труппе "Слуги Лорда-Камергера".
   1596. Шекспир получает дворянство.
   1597. Шекспир покупает один из лучших домов в Стрэтфорде.
   1599. Построен театр "Глобус", одним из пайщиков которого является Шекспир.
   1601. Заговор Эссекса. Смерть Джона Шекспира, отца драматурга.
   1603. Труппа, к которой принадлежит Шекспир, получает название "Слуг короля".
   1608. "Слуги короля" приобретают для зимних спектаклей "закрытый" театр Блэкфрайерс.
   1612 (предположительно). Шекспир переселяется из Лондона в Стрэтфорд.
   1616. 25 марта. Шекспир подписал свое завещание. 23 апреля. Смерть Шекспира.
   1623. Издание первого собрания пьес Шекспира, так называемого "Первого Фолио".
  

ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА

  
   Датировка произведений Шекспира является далеко не окончательно установленной. В других книгах о Шекспире читатель найдет даты, расходящиеся в отдельных случаях с теми, которые мы приводим в следующей таблице. Приводимая нами датировка является в настоящее время наиболее общепринятой. В скобках помещены названия пьес, авторство которых сомнительно.
  
   Название
  
  
   Написано
  
   Впервые
  
  
  
  
   (предположительно)
  напечатано
  
   Вторая часть "Генриха VI"
  1590
  
  
  1623
   Третья часть "Генриха VI"
  1590
  
  
  1623
   [Первая часть "Генриха VI"] 1591
  
  
  1623
   "Ричард III"
  
  
  1592
  
  
  1597
   "Комедия ошибок"
  
   1592
  
  
  1623
   "Венера и Адонис"
  
  1592
  
  
  1593
   "Лукреция"
  
  
  1593
  
  
  1594
   Сонеты
  
  
   1592-1609
  
   1609
   ["Тит Андроник"]
  
   1593
  
  
  1594
   "Укрощение строптивой"
   1593
  
  
  1623
   "Два веронца"
  
   1594
  
  
  1623
   "Тщетные усилия любви"
   1594
  
  
  1598
   "Ромео и Джульетта"
  
  1595
  
  
  1597
   "Ричард II"
  
  
  1595
  
  
  1597
   "Сон в летнюю ночь"
  
  1595
  
  
  1600
   "Король Джон"
  
   1596
  
  
  1623
   "Венецианский купец"
   1596
  
  
  1600
   Первая часть "Генриха IV"
  1597
  
  
  1598
   Вторая часть "Генриха IV"
  1597
  
  
  1600
   "Виндзорские кумушки"
   1597
  
  
  1602
   "Много шуму из ничего"
   1598
  
  
  1600
   "Генрих V"
  
  
  1599
  
  
  1600
   "Юлий Цезарь"
  
   1599
  
  
  1623
   "Как вам это понравится"
  1599
  
  
  1623
   "Двенадцатая ночь"
  
  1600
  
  
  1623
   "Гамлет"
  
  
   1601
  
  
  1603
   "Троил и Крессида"
  
  1602
  
  
  1609
   "Конец - делу венец"
   1602
  
  
  1623
   "Мера за меру"
  
   1604
  
  
  1623
   "Отелло"
  
  
   1604
  
  
  1622
   "Король Лир"
  
  
  1605
  
  
  1608
   "Макбет"
  
  
   1695
  
  
  1623
   "Антоний и Клеопатра"
   1606
  
  
  1623
   "Кориолан"
  
  
  1607
  
  
  1623
   "Тимон Афинский"
  
   1608
  
  
  1623
   "Перикл"
  
  
   1608
  
  
  1609
   "Цимбелин"
  
  
  1609
  
  
  1623
   "Зимняя сказка"
  
   1610
  
  
  1623
   "Буря"
  
  
   1612
  
  
  1623
   ["Генрих VIII"]
  
   1612
  
  
  1623
  

БИБЛИОГРАФИЯ

I. СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ ШЕКСПИРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  
   Шекспир. Перевод Н. Кетчера. Вып. 1-18. М., 1841-1850 [перевод целиком сделан в прозе; ценность его заключается в точности, хотя естественно, что многие толкования Кетчера устарели. В этом издании переведена лишь часть пьес Шекспира].
   Драматические сочинения В. Шекспира. Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру in Folio 1632 года. Ч. I-IX. М, 1862-1879 [переиздание предыдущего перевода. Это издание включает все пьесы Шекспира. Недостатком этого издания является использование Кетчером злосчастного "старого экземпляра" со сделанными на полях пометками "почерком XVII века". Эта "находка" Пэна Колльера вызвала сенсацию в шекспироведческих кругах всего мира, но оказалась, как удалось установить впоследствии, ловкой подделкой].
   Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. I-IV. Спб., 1865-1868. . То же, изд. 2. Т. I-IV. Спб., 1876-1877. То же, изд. 3, под названием: Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей. Под ред. Н. В. Гербеля. Т. I-III. Спб., 1880. То же, изд. 4. Т. I-III. Спб., 1887-1888. То же, изд. 5. Под ред. Д. Л. Михаловского. Т. I-III. Спб., 1899 [последние три издания снабжены более подробными предисловиями и примечаниями к отдельным пьесам. Переводы неодинаковы по качеству, но есть прекрасные работы, например "Гамлет" и "Макбет" А. И. Кронеберга, "Король Лир" А. В. Дружинина, "Отелло" П. И. Вейнберга, "Усмирение своенравной" ("Укрощение строптивой") А. Н. Островского].
   Полное собрание сочинений. Перевод П. А. Каншина. Т. I-III. Спб., 1893.
   Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. Изд. А. Ф. Маркса. Т. I-VIII. Спб., без обозначения года [1894-1898], то же, изд. 2. Т. I-XII. Спб., без обозначения года [1913].
   Шекспир. Изд. Брокгауз - Ефрон. Т. I-V. Спб., 1902-1904 [издание с многочисленными иллюстрациями и статьями].
   Шекспир в 2 томах (на томе III: Шекспир в 3 томах). Под ред. А. Е. Грузинского, изд. "Окто". Т. I-III. М., 1912-1913.
   Полное собрание сочинений в восьми томах. Изд. "Academia" - Гослитиздат. Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л., 1936-1950.
   Избранные сочинения в 4 томах. Редакция, вступительная статья и объяснения А. А. Смирнова. Детиздат. М.-Л., 1938-1940 [вышли т. I-III].
   Избранные произведения. Гослитиздат. Л., 1939.
   Избранные произведения. Перевод с английского. Под ред. М. П. Алексеева и А. А. Смирнова. Гослитиздат. М.-Л., 1950, т. I.
   Сочинения В. Шекспира. Перевод с английского Б. Пастернака. Общая редакция перевода М. М. Морозова. Т. 1. Ромео и Джульетта. - Король Генрих Четвертый. - Гамлет - принц датский. Т. 2. Отелло - венецианский мавр. - Король Лир. - Антоний и Клеопатра. Изд. "Искусство". М.-Л., 194Э.
   Избранные произведения. Вступительная статья М. М. Морозова. Перевод с английского С. Маршака, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник. Гослитиздат. М., 1953.
  

II. ИЗДАНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ

  
   Веселые виндзорские кумушки. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Режиссерский комментарий Н. М. Горчакова. Изд. "Искусство". М.-Л., 1937.
   Гамлет. Перевод М. Лозинского. Изд. "Academia". M.-Л., 1937 [текст дан параллельно на русском и английском языках].
   Гамлет. Перевод Бориса Пастернака. Гослитиздат. М., 1941. То же. Детгиз. М.-Л., 1942.
   Цимбелин. Перевод Вадима Шершеневича. Общая редакция М. М. Морозова. Изд. "Искусство". М.-Л., 1941.
   Ромео и Джульетта. Перевод. Бориса Пастернака. Гослитиздат. М., 1944. Изд. "Искусство". М.-Л., 1951.
   Антоний и Клеопатра. Перевод Бориса Пастернака. Гослитиздат. М., 1944.
   Отелло - венецианский мавр. Перевод Бориса Пастернака. Гослитиздат. М., 1945. То же. Изд. "Искусство". М.-Л., 1951.
   Комедии. [Два веронца. Конец - делу венец.] Перевод В. Левика и М. Морозова. Изд. "Искусство". М.-Л., 1946.
   Король Генрих IV. Историческая хроника. Перевод Б. Пастернака. Примечания и послесловие М. Морозова. Гослитиздат. М., 1949.
   Король Лир. Перевод Б. Пастернака. Примечания и послесловие М. Морозова. Гослитиздат, М., 1949.
   Гамлет, принц датский. Трагедия в 5-ти актах. Перевод Б. Пастернака. Изд. "Искусство". М.-Л., 1951.
   Трагедии. Перевод с английского Б. Пастернака. Ред., вступит, статья и прим. М. Морозова. Детгиз. М.-Л., 1951.
   Виндзорские насмешницы. Превосходная и приятная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Перевод С. Маршака и М. Морозова. Изд. "Искусство". М., 1951.
   Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака. Послесловие М. Морозова. Изд. "Советский писатель". М., 1948, 1949, 1952.
   Укрощение строптивой. Комедия в 5-ти актах. Перевод с английского А. И. Курошевой под ред. А. А. Смирнова. Изд. "Искусство". М.-Л., 1952.
   Двенадцатая ночь или Что угодно. Перевод М. Лозинского. Изд. "Искусство". М., 1953.
   Сон в летнюю ночь. Комедия в 5-ти действиях. Перевод с английского М. Лозинского. Изд. "Искусство". М., 1954.
  

III. ЛИТЕРАТУРА О ШЕКСПИРЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  
   К.Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. Сборник. Изд. "Искусство". М.-Л., 1937. То же, изд. 2. М.-Л., 1938 [см. по указателю имен].
   В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. Под ред. С. А. Венгерова. Т. III. Спб, 1901 (стр. 186-283 - "Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета" [1838]).
   Н. Стороженко. Предшественники Шекспира. Т. I. Лили и Марло. Спб., 1872.
   Его же. Опыты изучения Шекспира. М., 1902.
   Г. Гервинус. Шекспир. Перевод с немецкого. Изд. 2, дополненное. Т. I-IV. Спб., 1877.
   Г. О. Тэн. Развитие политической и гражданской свободы в Англии в связи с развитием литературы. Перевод с французского. Ч. I. Спб., 1871 [о Шекспире - стр. 365-439]. То же, отдельное изд.: И. Тэн. В. Шекспир. Одесса, 1894. То же, изд. 2. Одесса, 1898.
   Р. Жене. Шекспир, его жизнь и произведения. Перевод с немецкого под редакцией А. Н. Веселовского. М., 1877.
   Э. Дауден. Шекспир, критическое исследование его мысли и творчества. Перевод с английского. Спб., 1880.
   М. Кох. Шекспир. Перевод с немецкого. М, 1888.
   Тен-Бринк. Шекспир. Лекции. Перевод П. И. Вейнберга. Спб., 1898.
   Э. Энгель. Шекспир. Перевод с немецкого. Спб., 1899.
   Г. Брандес. Шекспир, его жизнь и произведения. Т. I-II. М., 1899-1901. То же в книге: Г. Брандес. Собрание сочинений. Изд. 2, т. 16-18. Изд. "Просвещение". Спб., без обозначения года [1909-1911].
   Б. Сильверсван. Театр и сцена эпохи Шекспира в их влиянии на тогдашнюю драму. Его же. "Король Лир". В книге: "Сборник историко-театральной секции". Т. I. П, 1918.
   А. А. Смирнов. Английский театр в эпоху Шекспира. В сборнике: "Очерки по истории европейского театра". Под ред. А. А. Гвоздева и А. А. Смирнова. Изд. "Academia". П., 1923.
   Его же. Творчество Шекспира. Л., 1934 [рецензия на эту книгу: В. Кеменов. Шекспир в объятиях "социолога". "Литературный критик". 1936, N-1, стр. 223-237].
   Его же. Шекспир. В сборнике: "Ранний буржуазный реализм". Сборник статей под редакцией Н. Борковского. Гослитиздат. Л., 1936, стр. 107-144.
   Его же. Шекспир, Ренессанс и барокко (к вопросу о природе и развитии шекспировского гуманизма). "Вестник Ленинградского университета", 1946, N 1, стр. 96-112.
   B. К. Мюллер. Драма и театр эпохи Шекспира. Изд. "Academia". Л., 1925.
   А. С. Булгаков. Театры и театральная общественность Лондона в эпоху торгового капитализма. Изд. "Academia". Л., 1929.
   Его же. Раннее знакомство с Шекспиром в России, В сборнике "Театральное наследие". Кн. I. Л., 1934, стр. 47-118.
   И. А. Аксенов. Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии. Изд. "Федерация". М., 1930.
   Его же. Шекспир. Статьи. Часть I. Гослитиздат. М., 1937.
   C. Кржижановский. Шаги Фальстафа. "Литературный критик", 1934, N 12, стр. 116-126.
   Его же. Контуры шекспировской комедии. "Литературный критик", 1935, N 2, стр. 26-50.
   Его же. Комедийный сюжет Шекспира. "Интернациональная литература", 1935, Ms 7, стр. 101-108.
   Его же. Поэтика шекспировских хроник. "Интернациональная литература", 1936, N 1, стр. 137-155.
   А. В. Луначарский. Статьи о театре и драматургии. Изд. "Искусство". М-Л., 1938 [стр. 182-233 - "Шекспир и его век", "Личность и творчество Шекспира", "Бэкон в окружении героев Шекспира"].
   А. К. Дживелегов. Шекспир и Италия. "Литературная учеба", 1938, N 2, стр. 89-110.
   Мастера театра в образах Шекспира. Сборник под общей редакцией М. М. Морозова. Изд. ВТО, М.-Л., 1939.
   М. Морозов. О жизни Шекспира. "Литературный критик", 1940, N 1, стр. 181 - 190.
  &nb

Другие авторы
  • Картавцев Евгений Эпафродитович
  • Эртель Александр Иванович
  • Тимофеев Алексей Васильевич
  • Аргамаков Александр Васильевич
  • Вересаев Викентий Викентьевич
  • Кандинский Василий Васильевич
  • Волковысский Николай Моисеевич
  • Даниловский Густав
  • Котляревский Иван Петрович
  • Шаляпин Федор Иванович
  • Другие произведения
  • Карнович Евгений Петрович - Святослава Сандецкая
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Скиталец - Памяти Чехова
  • Блок Александр Александрович - О назначении поэта
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Баллада о Христофоре Христе и об ангорской кошке
  • Григорьев Аполлон Александрович - По поводу одной драмы
  • Житков Борис Степанович - Храбрый утёнок
  • Гейнце Николай Эдуардович - Тайна высокого дома
  • Горький Максим - Открытое письмо А. С. Серафимовичу
  • Розанов Василий Васильевич - Семейный вопрос в России. Том 2
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 663 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа