крови. Когда на
место встречи пришел Пирам и обнаружил окровавленный платок Тисбы, он решил,
что его возлюбленная погибла в когтях разъяренного зверя. Отчаяние охватило
его, он извлек меч и закололся. Прибежала Тисба и, найдя умирающего Пирама,
закололась в отчаянии его же мечом. После их гибели вмиг почернели белые
ягоды тутовника, росшего неподалеку. И потому говорит Овидий:
At tu quae ramis arbor miserabile corpus
Nunc tegis unius, mox es tectura diorum
Signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
Semper babe fetus, gemini monimenta cruoris. {91}
Дидона - Как было сказано раньше, она была родом из Сидона. Когда ее
мужа Сихея убил ее брат Пигмалион, который хотел овладеть его казной, Дидона
бежала, забрав с собой все сокровища, и оказалась в Африке, где основала
город Карфаген. После разрушения Трои в Карфаген прибыл Эней. Дидона
влюбилась в него, но он ее оставил, уехав в Италию, где ему предстояло
заложить Рим. Дидона в отчаянии покончила с собой. Достоверность этой
истории оспаривалась, как указывает Юстин.
К стр. 97.
Геро - Как сказано раньше, Геро была родом с острова Сеста. В нее
влюбился Леандр из Абидоса и, чтобы увидеться с нею, пересекал море, плывя к
острову. Но однажды ночью разразилась буря, волны поглотили Леандра и
вынесли его труп на берег, к тому месту, где его обычно поджидала Геро. Она
горько рыдала над телом любимого. О безрассудстве великой любви Леандра
говорит Вергилий в третьей книге "Георгик". {92}
Федра - Как уже сказано, она была дочерью Миноса и женой Тесея, царя
Афин. Федра влюбилась в своего пасынка Ипполита, но тот не захотел уступить
постыдному желанию мачехи, и Федра оклеветала Ипполита перед его отцом
Тесеем. Когда несчастный юноша бежал из родного города, он был растоптан
лошадьми, впряженными в его колесницу, о чем ясно сказано раньше.
Лаодамия - Как было сказано раньше, это жена Протесилая, которого она
очень любила, что подтверждает Овидий в "Посланиях" {93}. Протесилай первым
пал под Троей, и его смерть причинила Лаодамии страшную скорбь. Деифила и
Аргия - Как указывает Стаций в "Фиваиде" {94}, это две сестры, дочери царя
Адраста, правившего греческим городом Аргосом. Как-то в ненастную ночь
судьба свела в Аргосе Полиника, сына царя Эдипа, покинувшего царя Этеокла,
которому в тот год надлежало править Фивами, и Тидея, сбежавшего от отца
после того, как он нечаянно убил одного из своих братьев. Между Полиником и
Тидеем разгорелась жестокая битва за право на место. От шума проснулся царь
Адраст и пошел узнать, что побудило юношей устроить столь страшное побоище.
Он спросил, кто они, те назвали себя, и царь устроил в их честь пышный
прием. Заметив, что у одного на щите изображен дев, а у другого - кабан,
Адраст вспомнил сон, привидевшийся ему недавно, согласно которому ему
надлежало выдать свою дочь Деифилу за льва, а Аргию - за кабана. Поняв, что
тот сон был вещим, царь страшно обрадовался и предложил молодым людям в жены
своих дочерей. С помощью царя Адраста Полиник и Тидей вскоре пошли на Фивы.
Тидей, сын Ойнея из Калидона, погиб, совершив до этого многие подвиги, а
жизнь Этеокла и Полиника оборвалась в братоубийственном поединке, о чем
рассказывалось раньше, и потому Деифила и Аргия долго горевали, оплакивая
смерть мужей.
Эвадна - Она была женой царя Капанея, одного из семи царей, что пошли
на Фивы. Капаней был жесток в бою и презирал богов. Сражаясь у стен Фив, он
всячески поносил Юпитера. Тот поразил его молнией, и Капаней вмиг скончался.
Недруги Фив были разбиты, спасся лишь Адраст, остальные погибли. Фивами стал
править Креонт, который жестокосердно запретил хоронить трупы погибших.
Узнав об этом, Эвадна призвала Деифилу и Аргию и всех других греческих
женщин предать земле тела воинов, несмотря на запрет. Так они и сделали,
заручившись помощью Тесея, правителя Афин, который убил Креонта и разорил
Фивы. {95}
Деянира - Как было сказано раньше, это жена Геракла; прослышав, что тот
полюбил Иолу, Деянира задумала вернуть любовь мужа и отослала ему платье,
пропитанное кровью кентавра Неса, павшего от руки Геракла. Перед смертью
Нес, чтобы отомстить Гераклу, передал это платье Деянире и сказал, что оно
обладает волшебным свойством: может изгнать из сердца Геракла всякую любовь
и вернуть первую. Деянира поверила ему, но все обернулось против ее желания:
платье было отравлено, и, как только Геракл одел его, в тот же миг погиб в
страшных муках, сгорев заживо. Стремясь сделать добро, Деянира сотворила
зло, и горю ее не было предела. О смерти Геракла говорит Овидий:
Nec mora, letiferam conatur scindere vestem,
Qua trahitur, trahit ille cutem, foedumque relatu,
Aut haeret membris frustra temptata revelli,
Aut laceros artus et grandia detegit ossa. {96}
ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЭМЫ "ТЕЗЕИДА" ФЬЯММЕТТЕ
Перевод О. Е. Мартыненко
Хотя память моя, воскрешая былое счастье, нестерпимее делает горе {1},
в коем сейчас пребываю, и великая скорбь вновь причину свою являет, все же
не столь постыло мне, о жестокая, постоянно терзать усталый разум мечтою о
вашей прелести совершенной. В ту пору, что я был молод {2} умом и годами,
она победила мою решимость не поддаваться любовной власти. И сколь бы часто
ваш образ не представал душе моей, всецело поглощенной этим созерцанием, я
вижу его исполненным скорее небесного, а не земного очарования; и то, что
госпожа моя именно такова, какой я ее почитаю, - ее благодеяния тысячекратно
доказывают, ибо, когда я, пытаясь обмануть свою боль, мыслию к ней
устремляюсь, какая-то сокровенная сладость нисходит на истерзанное сердце и
повседневную горечь забыть помогает, рождая во мне чувство самое смиренное,
которое мне говорит: "Вот та Фьямметта, от света дивных очей которой наша
душа возгорелась и поступки которой во многом нашей трепетной страсти
угодили". О, какое великое облегчение я испытываю, когда, умом воспарясь,
вижу начало моей любви; я не ценил ту пору, а теперь знаю - она была
счастливой. И уж верно, коль не с таким бы усердием злая Фортуна меня
опекала, которая каждую секунду, и не один раз, а тысячу, мне доселе
неизведанную боль причиняет, я нашел бы, думаю, прибежище в созерцании,
каковое чуть ли не пределов блаженства мне достичь позволяет. Ведь и время
немалое с той поры прошло {3}, а я его все за день один принимаю; даже
слепой узрит, насколько я к Любви, которой все мои воздыхания ведомы, душой
прилепился. И страсть моя, что вам из угодной противною несправедливо
показалась, меня не отпускает. Ни обстоятельства плачевные, ни в вас
перемена не могли и не смогут погасить в душе пламя, которое благодаря вашей
прелести вспыхнуло, напротив, оно все жарче пылает, юношеской надеждой
питаясь: по сей день, как и раньше, я покорный слуга ее. И вправду, сколь уж
премного удачлив был я прежде, столь ныне несчастлив, и, вам наскучить
страшась, одним утешаюсь: того вы у меня отнять не можете, чтобы я душой к
вам не тянулся и не любил вас, пусть вы и взаимности меня лишили и любовь
моя у вас больше досаду, чем приязнь вызывает. И коль скоро сверх всего злой
удел отвергнутого мне выпал, знаю, что лишь покорностью беду свою одолею и
награды дождусь желанной. Бог весть, чему быть суждено, но что бы со мной ни
приключилось, смирение меня не покинет и верность вам хранить никогда не
устану. А дабы сочинение мое стало наилучшим словам свидетельством, -
помнится мне, как в те дни счастливые, но недолгие, вы благосклонное ухо и
взор к разным историям {4}, в большинстве своем любовным, иной раз обращали,
воспламеняясь огнем, что меня сжигает; возможно, вы так поступали, дабы
унылая праздность еще большей скуки не породила, - я, ревностному слуге
уподобляясь, который не только повелений своего господина ожидает, но спешит
упредить их, услаждая его вещами приятными, вспомнил одну старинную и многим
незнакомую историю {5}; ее как сам сюжет, то есть любовь, украшает, так и
герои, о коих она повествует, благородные молодые люди царской крови {6}, и
в стихах и на латыни народной {7} с намерением вам угодить и совершенную
красоту вашу, что на многие стиха и ранее меня вдохновляла, прославить, с
той же готовностью, каковая и прежде мне отпускалась, вас порадовать желая,
ее изложил. А то, что историю эту я для вас сочинил, две вещи среди прочих
доказывают. Первая в том заключается, что имя одного из двух любовников и их
юной возлюбленной определенный смысл в себе таит, напоминая с очевидностью
мои вам, а ваши мне слова и деяния отчасти, и если вы в заблуждение меня не
вводили, все признать могли бы: а кого из двух юношей я в виду имею, того
вам не открою, ибо знаю, что сами уразумеете {8}. Если вдруг что-либо
преувеличенным сочтете, я так вам отвечу: мое желание скрыть от людей то,
что им про нас знать негоже, и рассказ свой продолжить причины свои имею: а
сверх всего вам знать надлежит, что лишь тот плуг землю взрыхлит, который
многими приспособлениями снабжен. Посему и вам распознать удастся, какова
сначала моя жизнь была и во что превратилась, когда вы меня благосклонности
своей лишили. А вторая в том состоит, что, избрав эту историю, фабулу ее и
манеру для рассказа туманную, - иной от малого ума и невдомек будет, о чем
речь идет, - я на ваше понимание и осведомленность в вещах выше изложенных,
что столь выгодно вас от толпы других женщин отличает, положился, почему и
свободным счел себя все это в свое удовольствие написать. А дабы сочинение
мое, порядком длинное {9}, не вызвало у вас неприязни еще до чтения, я всей
душой желая склонить к нему ваше внимание, если вам выше сказанное уже не
наскучило, в двух словах излагаю здесь содержание моего труда. И потому
говорю, что мне надлежит рассказать о двух молодых благородных фиванцах -
Арчите и Палемоне, как они, полюбив Эмилию, амазонку, из-за нее в бой
вступили; после пролога поэтического я полагаю показать, и откуда эта
женщина родом и как она в Афинах оказалась, кто эти молодые люди были и как
они в тот же город одновременно проследовали; посему и к этой истории две
посылки исходные беру. И сразу после пролога указанного эпоху описываю, в
которую все последующие события произошли, битву, что Тесей против Ипполиты
{10}, царицы амазонок, затеял, повод к ней и его победу изображаю; и далее
повествую, как Тесей, взяв Ипполиту в супруги, привел ее с триумфом в Афины,
а с ней и сестру ее Эмилию; здесь же, чтобы ясно было, откуда и как оба
любовника прибыли, другая битва, Тесеем с фиванцами затеянная, его победа
счастливая и причины, ей предшествующие, изображаются; и, как явствует, оба
юноши, захваченные в бою Тесеем, в Афинах оказались. Как они там в плену у
Тесея пребывали, как и в какое время в Эмилию влюбились, прочитав далее,
узнаете; от этого перехожу к тому, что Арчите по просьбе Перитоя {11}
свободу даровали, и он на Эгину {12} паломничал, жил там и вернулся в Афины
неузнанным и у Тесея остался; затем описываю, что с Палемоном приключилось,
как узнал он, что Арчита в Афинах под чужим именем скрывается, и как сам он,
благодаря ловкости родственника своего Панфило из плена вышел, и как Палемон
с Арчитой в роще сразились; тут же показываю, как сражение это первой Эмилия
увидела, а потом и Тесей, и оба юноши лицо свое открыли и после примирения с
Тесеем в Афины вернулись; разъясняю потом, как их судьба сложилась, какое в
будущем сражение между многими государями разгорелось, что за жертвы
Палемон, Арчита и Эмилия принесли, какая потом между молодыми людьми битва
произошла и кто победителем вышел; а после всего этого о несчастье Арчиты,
его славе, освобождении Палемона, замужестве Эмилии и смерти Арчиты подробно
рассказывается; затем перехожу к тому, с какими почестями Тесей и другие
греческие государи его похоронили и дивный храм воздвигли, в котором останки
его погребли. И, наконец, как Эмилию за Палемона выдали, какая свадьба была
и чем раздел между царями завершился. Если обо всем этом вместе и о каждом
событии в отдельности, о благородная дама, вы своим ясным умом рассудите,
сможете все понять, о чем выше говорилось, а посему, о привязанности моей
догадавшись, сможете гордость свою отринуть, а отринув ее, сможете беду мою
в счастье желанное обратить. Но даже если вам повествование мое наскучит и
гордыня ваша не снизойдет до моего смирения, одно почту за высшую награду:
сколь ни мало я вашему благородному вниманию предлагаю, принимая мою
ничтожную книжонку, вы великую честь мне, малому мира сего, оказываете. И
мысль о том, что вы это делаете, горести мои иной раз облегчит, когда
подумаю, что ваши нежные ручки, о ласках которых и мечтать не смею, одной из
моих вещей иной раз касаются. Я неустанно бы вам молился, дабы не оставила
меня та милость, что вами была когда-то пожалована; но потому как я в отказе
вашем не без основания сомневаюсь, то не хочу, чтобы той молитве
единственной, с которой перед вами колени склоняю в надежде на милосердие
ваше, другие не повредили и совсем бы меня не обездолили, посему умолкаю и в
завершение молю то, что вас мне с первого взгляда даровало {13}, коль
сохранила любовь прежнюю силу, пусть зажжет в вас потухшее пламя и вернет
мне вас той, которую, уж не знаю, какая к тому была причина, злая фортуна
отняла у меня.
КОММЕНТАРИИ
При составлении комментариев нами были использованы следующие издания
"Фьямметты" и "Фьезоланских нимф":
1) Giovanni Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta, con le chiose
inedite. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1939.
2) Giovanni Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di
Enrico Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. Milano - Napoli,
Ricciardi, 1952.
3) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. A cura di Pia
Piccoli Addoli. Milano, Rizzoli, 1962.
4) Das "Ninfale Fiesolano" Giovanni Boccaccio s. Kritischer Text von
Rerthold Wiese. Heidelberg, 1913.
5) Giovanni Boccacci. Il Ninfale Fiesolano. Introduzione e note di Aldo
Francesco Massera. Torino, 1926.
6) Giovanni Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di
Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1937.
7) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude
di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano -
Napoli, Ricciardi, 1965.
Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения
других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев)
в следующих переводах: Овидий. "Метаморфозы", "Любовные элегии", "Печальные
элегии"С. Шервинского, "Героиды" - Ф. Зелинского; Вергилий. "Георгики" - С.
Шервинского, "Энеида" - В. Брюсова (книги I-VII) и С. Соловьева (книги
VIII-XII); Сенека. "Медея", "Федра", "Тиэст", "Эдип" - С. Соловьева; Данте.
"Божественная комедия" - М. Лозинского.
"ФЬЯММЕТТА"
1 Греческие басни (Эзопа), очень популярные в средние века, были
известны Боккаччо в широко распространенных в эпоху средневековья латинских
переводах н переделках (первыми из них были басни Федра). Во времена
Боккаччо жанр басни воспринимался как произведение на моральные темы.
2 Т. е. рассказов о легендарной Троянской войне, описанной Гомером.
3 Намек на высокое происхождение прототипа Фьямметты - Марии д'Аквино,
которая, как известно, была побочной дочерью короля Неаполя Роберта
Анжуйского.
4 О Кадме, легендарном основателе Фив, ср. у Овидия ("Метаморфозы",
III, 1 сл.).
5 Лахесис - одна из Мойр, согласно Платону ("Государство", кн. X, гл.
14), обладавшая способностью открывать людям прошлое.
6 О похищении Плутоном юной Прозерпины Боккаччо читал, несомненно, у
Овидия ("Метаморфозы", V, 332 ел.).
7 Это сравнение навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 457-459):
Ибо, пока от тебя убегала, чтоб кинуться в реку,
Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала
В травах огромной, у ног, змеи, охраняющей берег.
8 Ср. у Данте ("Рай", III, 122-123):
...исчезая под напев,
Как тонет груз и словно тает въяве.
9 Атрей был царем Микен. См. в "Дополнениях" примечания Боккаччо.
10 Ср. вещие сны в "Декамероне" (д. IV, нов. 6, д. IX, нов. 7).
11 Страстная суббота. Некоторые ученые (Кошен, Маникарди, Массера)
полагают, что эта встреча состоялась 27 марта 1334 г. Но большинство
предлагает другую дату: 30 марта 1336. А. Н. Веселовский (Собр. соч., т. V,
стр. 113) предлагал свой вариант - 11 апреля 1338, что несомненно слишком
поздно и не вяжется с хронологией других произведений Боккаччо.
12 Миф о суде Париса подробно изложен Боккаччо в его "Любовном видении"
(песнь XXVII).
13 Встреча Боккаччо с Марией д'Аквино произошла в церкви Сан-Лоренцо в
Неаполе.
14 Ср. в "Амето" рассказ Акримонии.
15 Этот поэтический образ - любовь, проникающая в сердце через глаза -
был очень распространен в любовной лирике эпохи, прежде всего у Петрарки и
особенно - у его последователей.
16 Сходный образ использован Боккаччо в "Филоколо".
17 Партенопея - т. е. Неаполь. По преданию, назван так по имени сирены
Партенопы, бросившейся в море и превратившейся в утес после того, как
Одиссей со спутниками проехал мимо и не обратил внимание на ее песни.
18 Эта беседа Фьямметты с кормилицей напоминает разговор Федры и ее
кормилицы из первого акта одноименной трагедии Сенеки (ст. 131-250).
19 Ср. у Сенеки ("Федра", 137-144):
...из груди непорочной
Скорее изгони огонь греха
И не давай себя ласкать надежде.
Тот, кто любовь в начале подавил,
Воистину бывает победитель.
Но кто питал и возлелеял зло,
Нести ярмо, которому подпал,
Отказывается, но слишком поздно.
20 Ср. у Сенеки ("Федра", 194-196):
Я знаю,
Кормилица, ты правду говоришь.
Но страсть меня на худший путь влечет.
21 Третье небо считалось небом Венеры, как третьей по удаленности от
Земли планеты (первая и вторая - Луна и Меркурий). Ср. у Данте - "Рай",
VIII, 3.
22 Эту трактовку Амура, как "ложного" бога, Боккаччо нашел у Сенеки
("Федра", 213-227).
23 Ср. у Сенеки ("Федра", 230-232):
Почему
Свята Венера в хижинах убогих
И здравы страсти у люден простых?
24 Ср. у Сенеки ("Федра", 234-236):
Богатые, особенно цари,
Стремятся к беззаконному? Кто слишком
Могуч, тот хочет мочь, чего не может.
25 Холодный Арктур - т. е. север; раскаленный полюс - т. е. южные
земли.
26 Т. е. в водах, омывающих остров Кипр, где Венера (прозванная
Кицридой) родилась из морской пены.
27 Рассказ о победе Феба над чудовищным змеем Пифоном см. у Овидия
("Метаморфозы", I, 438-451).
28 О Дафне, первой любви Феба - см. у Овидия ("Метаморфозы", I,
452-567).
29 См. у Овидия ("Метаморфозы", I, 748-779).
30 Ср. у Овидия ("Метаморфозы", IV, 194-197):
Ты, опаляющий всю огнями небесными землю,
Сам ты пылаешь огнем; ты, все долженствующий видеть,
На Левкотою глядишь; не на мир, а на девушку только
Взор направляешь теперь,
31 Об этом рассказано у Овидия ("Метаморфозы", II, 680-706).
32 О всех этих превращениях Юпитера рассказывает Арахна в
"Метаморфозах" Овидия (VI, 103-114), Ср. также у Сенеки ("Федра", 204-205):
Крылатый этот бог царит над миром И самого Юпитера палит.
33 Сыном Алкмены был Геракл. Далее Боккаччо перечисляет его подвиги
(они описаны в книге IX "Метаморфоз"). См. также примечание Боккаччо.
34 Здесь Боккаччо путает дочь эхалийского царя Иолу, возлюбленную
Геракла, и Омфалу, в рабство к которой на три года был отдан Геракл. По ее
приказанию он одевался в женскую одежду и выполнял соответствующую работу.
Историю любви Геракла и Иолы Боккаччо описал в главе XXVI "Любовного
видения".
35 Боккаччо имеет в виду любовь Ахилла к троянской царевне Поликсене,
ставшей причиной гибели ге,роя: пришедший к ней на свидание в храм Аполлона
Ахилл был убит Парисом. Миф о Поликсене разработан в трагедии Эврипида
"Геката".
36 Об Ариадне, покинутой Тесеем, рассказано у Овидия ("Метаморфозы",
VIII, 174-177 и "Героиды", X) и Катулла (XXIV, 116-201).
37 Любовь Геро и Леандра описана у Овидия ("Героиды", XVIII, XIX).
Боккаччо упоминает ее в "Любовном видении" (XXIV).
38 Взаимоотношения Дидоны и Энея описаны Вергилием в первой песне
"Энеиды" (335-756) и Овидием в "Героидах" (VII). Боккаччо, описывая
страдания покинутой Фьямметты, вдохновлялся прежде всего рассказом Овидия.
39 О любовных увлечениях Нептуна рассказано у Овидия ("Метаморфозы",
VI, 115-120). Боккаччо вспоминает о них в "Любовном видении" (XIX, 79-88).
40 О любви беотийского божества рыбаков и моряков Главка к нимфе Скилле
рассказывает Овидий ("Метаморфозы", XIII, 900-968).
41 Т. е. до царя преисподней Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см.
прим. 6).
42 Намек на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту.
43 О любви супруги критского царя Миноса Пасифаи к быку рассказывает
Овидий "Метаморфозы", VIII, 136 сл.; "Наука любви", I, 285 сл.).
44 Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произведений
(Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия ("Героиды", IV).
Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо пересказывает
этот миф также в "Любовном видении" (XXII).
45 О Ясоне, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях
Эврипида и Сенеки, а также у Овидия ("Метаморфозы", VII, 1-158; "Героиды",
VI, XII), Стация ("Фиваида", V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте ("Ад", XVIII,
86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в "Любовном видении" (XXI).
46 Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть
Ариадну.
47 В античных источниках об измене Гектора своей жене Андромахе не
рассказывается.
48 Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее,
удерживающая его от возвращения к жене Пенелопе.
49 Рассказ о любви юной Мирры (или Смирны) к своему отцу Киниру
содержится у Овидия ("Метаморфозы", X, 300-524). Боккаччо вспоминает Мирру в
"Любовном видении" (XXII, 43-54).
50 О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэтому Овидий называет ее
Золиной) к своему брату Макарею см.: "Героиды", XI. Ср. также "Любовное
видение", XXV, 10-12.
51 Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидоне: Амур, чтобы зажечь в
Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юношу Аскания, сына Энея.
См. Вергилий, "Энеида", I, 657-722.
52 Лисса - богиня безумия, упоминаемая в "Неистовом Геркулесе" Сенеки.
Но здесь возможно и другое чтение, делающее более понятным данное место
текста: быть может речь идет о Люцие, герое "Метаморфоз" Апулея,
превращенного в отталкивающего осла.
53 Гета - персонаж одноименной средневековой латинской пьесы,
написанной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в.
Виталем де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской
комедиографии. Боккаччо упоминает его в "Любовном видении" (XVIII, 77-78),
называя его "печальным".
54 Биррия - это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де
Блуа, Боккаччо описывает его в "Любовном видении" (XVIII, 79-84):
Болтливый Биррия здесь тоже появлялся,
Под тяжким грузом книг едва он шёл
И без причин обиженным казался;
Вот жалуясь такую речь завел:
"Когда же кончатся, увы, мои мученья,
И этот мерзкий груз я опущу на пол?"
55 Гисифона - одна из трех эриний, богинь мщения в греч. миф.
56 Речь идет об известном эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид
старухи и явилась Семеле, возлюбленной Зевса. Ср. Овидий, "Метаморфозы",
III, 259 сл.
57 Описанные Фьямметтой отношения любовников напоминают отношения
Париса и Елены в передаче Овидия ("Героиды", XVI). Ср. также - Овидий,
"Любовные элегии", I, IV.
58 Ср. Овидий, "Любовные элегии", I, IV, 20-28.
59 Ср. Овидий, "Героиды", XVII, 83-84, 151-153:
Часто ты мне подавал потаенные пальцами знаки,
Бровью своей шевелил, словно со мной говоря...
Я не напрасно боюсь: осуждают меня уже люди.
Много обидных речей слышала Этра про нас.
Будь осторожен, мой друг... когда отказаться не хочешь!
60 С культом Венеры как богини любви и плодородия был связан ряд
растений, например, мирт и роза.
61 Медея обладала способностью возвращать молодость и оживлять мертвых;
Ср, например, Овидий, "Метаморфозы", VII, 152 сл.
62 Намек на ожесточенную политическую борьбу, раздиравшую родину
Боккаччо Флоренцию в 30-е и 40-е годы, XIV в., в том числе на грандиозную по
тем временам забастовку наемных рабочих - чесальщиков шерсти (т. н. чомпи) в
1335 г.
63 Т. е. Неаполь.
64 Т. е. Роберту Анжуйскому (1275-1343), королю Неаполя с 1309 г. По
свидетельству современников, он отличался высокой образованностью и
культурой.
65 В "Героидах" Овидия (VII, 37-38) Дидона выдвигает перед Энеем
приблизительно те же причины, желая отсрочить его отъезд:
Что ты спешишь? На дворе ураган! Пусть хоть он мне поможет!
Слышишь, как буре в ответ вал разъяренный ревет?
66 Юноша Актеон подсмотрел за купающейся Дианой, за что разгневанная
богиня превратила его в оленя, и Актеон был растерзан собаками.
67 См. прим. 56. Боккаччо описал историю Семелы в своем "Любовном
видении" (XVIII).
68 Сравнение навеяно чтением Вергилия ("Энеида", IX, 435-137):
Так пурпурный цветок, сохою надрезанный, блекнет
И умирает, иль мак со стебля усталого клонит
Низко головку свою, дождевой отягченную влагой.
69 Описание расставания Фьямметты с Панфило напоминает сцену прощания
Овидия с женой перед отъездом поэта в ссылку ("Печальные элегии", I, III,
91-92).
70 Это сравнение заимствовано у Вергилия ("Энеида", II, 223-224):
Рев такой издает, когда, раненый, бык убегает
От алтаря...
Возможно здесь и воздействие Данте ("Ад", XII, 22-24):
Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен.
71 Ср. у Овидия ("Печальные элегии", I, III, 55-56):
Трижды ступал на порог, был трижды оторван, и шаг мой
Вдруг замедлялся: душа мне не давала уйти.
72 Ср. у Тибулла ("Элегии", I, III, 19-20):
Ах, сколько раз, отправившись в путь, начинал вспоминать я,
Как оступился в дверях - знак неминуемых бед! (Пер. Льва Остроумова)
73 Подобные мысли приходят в голову и покинутой Ахиллом Брисеиде. Ср.
Овидий, "Героиды", III, 14:
Даже лобзаньем меня ты проводить не успел!
74 В ряде старых изданий книги Боккаччо после этих слов печаталась
следующая фраза: "Печальная пребывала я, вся погруженная в мысли о нем,
поворачиваясь то сюда, то туда в моей комнате, иногда же заложив руки за
голову и опершись о кровать думала: "Теперь мой Панфило приехал туда!" и так
стояла". Анализ рукописной традиции не подтверждает принадлежность Боккаччо
этой фразы.
75 Ср. у Овидия жалобы Лаодамии, проводившей на Троянскую войну своего
мужа Протесилая, царя одного из фессалийских племен, первым из греков
павшего от руки троянцев ("Героиды", XIII, 85-90). Миф о Лаодамии и
Протесилае упоминается Боккаччо также в "Любовном видении" (XXVII, 52-78).
76 Ср. Овидий, "Средства от любви", 150 сл.
77 Ср. Овидий, "Наука любви", I, 347; III, 585-586; "Любовные элегии",
II, XIX. 3 и 25.
78 Т. е. зима тянется слишком долго (Козерог - знак декабря, Рак - знак
июня).
79 Небольшая возвышенность в Средней Италии, в Тоскане, около города
Лукка. Но это ошибка Боккаччо: легендарный прорицатель Арунс смотрел с
горных вершин у города Луни (см. в "Дополнениях" прим. Боккаччо).
80 Ср. Овидий, "Героиды", II, 3-6:
В день, когда, лик округляя, рога свои сдвинет Селена,
У берегов обещал якорь ты бросить моих.
Вот уж четырежды умер, четырежды вновь возродился.
Месяц...
81 В античную эпоху Луну иногда отождествляли с Просерпиной, дочерью
Цереры и женой Плутона.
82 Т. е. сестра Феба.
83 Так грезила и покинутая Тесеем Ариадна (Овидий, "Героиды", X,
51-54):
Часто я к ложу мечусь, что обоих на ночь приютило,
Но до зари удержать, ах, не обоих могло
Вместо тебя, беглеца, хоть к следам я твоим припадаю,
Глажу постель, что за ночь тело согрело твое.
84 Т. е. времени зимней непогоды.
85 Сомнения Фьямметты, переходящей от надежды к отчаянию и от доверия к
ревности, повторяют переживания фракийской царевны Филлиды, покинутой
Демофонтом. См. Овидий, "Героиды", II.
86 Миф о Геро и Леандре, столь популярный в эпоху средних веков, не раз
упоминается и Боккаччо - в "Амето", "Филоколо" (кн. IV), "Тезеиде" (кн. VI,
62) и - "Любовном видении" (XXIV, 52-69).
87 См. прим. 27.
88 Ср. Овидий, "Героиды", II, 61-64:
Подвиг нетрудный - играть увлечением девы невинной;
Добрый бы муж пожалел чистосердечье мое.
Женщины слабой любовь ты попрал своей лестью коварной;
Пусть же победа над ней славу твою завершит!
89 Ср. Овидий, "Героиды", II, 27-29:
В чем я виновна, скажи, как не в том, что безумно любила?
Этой виною тебя я заслужить бы могла.
Где ж твоя правда и честь? где пламенных рук единенье?
90 Ср. Овидий, "Героиды", II, 53-56:
Нет, не о том я скорблю, что радушно тебя приняла я,
А что радушный прием не был пределом услуг;
Что той трапезы почет завершила я ложа позором
И к чужестранца груди грудью прильнула своей.
91 Ср. Овидий, "Героиды", II, 57-58:
Ночь, что была перед тем... о зачем не последнею в жизни
Стала она! я б могла с честью еще умереть.
92 Те же опасения возникают и у Пенелопы. Ср. Овидий, "Героиды", I,
77-78:
Ей ты с улыбкою молвишь: "простушка моя Пенелопа!
Только и знает, что шерсть в тонкие нити свивать!"
93 Жена микенского царя Атрея Аэрона изменила мужу с его братом
Тиэстом. Этот миф был обработан в большом числе трагедий, но сохранилась
только пьеса Сенеки, которую и знал Боккаччо.
94 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо, который излагает этот миф также
в примечаниях к "Тезеиде" (I, 7) и в "Генеалогии богов" (II, 21).
95 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. Его источником была трагедия
Сенеки "Агамемнон".
96 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. Поэт писал об Аталанте также в
своей поэме "Тезеида" (VII, 61), в "Амето" и "Любовном видении" (XXV).
97 Ср. Овидий, "Метаморфозы", XI, 623-625:
Сон, всех сущих покой! Сон, между бессмертных тишайший!
Мир души, где не стало забот! Сердец усладитель
После дневной суеты, возвращающий их для работы!
98 Это обращение ко сну может быть возведено к обширному пассажу из
трагедии Сенеки "Геркулес неистовый" (1065-1076).
99 Дит - италийское божество преисподней. Городом Дитом Данте называет
часть Нижнего Ада (VIII, 75), окруженную Стигийским болотом. Три адские
фурии описаны также у Данте ("Ад", IX, 38-48).
100 Кумы - небольшой городок в Кампанье на берегу моря; основан
греческими поселенцами в XI в. до н. э. Понцуоло (или Поццуоли) - город на
берегу Неаполитанского залива; возник в древнеримскую эпоху (тогда назывался
Путеоли).
101 Курортное местечко Байа - место отдыха, купаний и лодочных прогулок
неаполитанского общества. Боккаччо не раз бывал там и описал это место в
"Филоколо" (кн. IV и V), "Амето", в ряде сонетов (LXV, LXXII и др.) и в
латинском географическом трактате "De montibus".
102 Питакузские острова - расположенные при входе к Неаполитанский
залив остров Искья и остров Прочида.
103 Эта гробница находится на Мизенском мысе, недалеко от Поццуоли, в
античном городе Мизенуме, разрушенном сарацинами в 890 г. н. э.
104 Развалины античного амфитеатра в Поццуоли.
105 Монте Барбаро близ Поццуоли.
106 Боккаччо опирается в данном случае на Светония ("Жизнь двенадцати
цезарей", кн. VI, "Нерон", 31, 3): "Кроме того, начал он строить купальню от
Мизена до Авернского озера, крытую и с портиками по сторонам, в которую
хотел отвести все Байские горячие источники; начал и канал от Аверна до
самой Остии, чтобы можно было туда ездить на судах, но не по мо,рю; длиною
он должен был быть в сто шестьдесят миль, а шириной такой, чтобы могли
разойтись две квинкверемы" (пер. М. Л. Гаспарова).
107 О тщетности лечения в Байях от любовного пыла пишет Овидий ("Наука
любви", I, 253-256).
108 Ср. у Боккаччо в сонете LXV (9-11):
Венера правит здесь, полна распутства,
И коль сюда Лукреция придет -
Домой она вернется Клеопатрой.
109 Это обращение к Судьбе заимствовано из трагедии Сенеки "Троянки"
(1-6).
110 Ср. Гораций, "Эподы", XI, 1-8:
Горе, как совестно вспомнить, что был я
Сказкою города!
(пер. А. Фета)
Ср. также: Овидий, "Любовные элегии", III, I, 21:
Не замечаешь ты сам, что становишься притчею Рима...
111 Катающаяся на лодке Фьямметта описана Боккаччо и в сонете VI; ср.,
например, 5-8:
То к берегу, то к островку пристанет,
Чтоб навестить гуляющих подруг;
И там собрав их восхищенный круг,
Им ангелом божественным предстанет.
112 Согласно древнегреческой мифологии, у троянского царя Приама было
50 женатых сыновей, живших в отцовском дворце. Здесь Боккаччо имеет в виду
описание дома Приама, данное Гомером в "Илиаде" (например, VI, 242-250).
113 Красавица Поликсена была дочерью Приама и возлюбленной Ахилла. Ср.
прим. 35. Ср. также описание Поликсены и ее горестной судьбы у Вергилия
("Энеида", III, 321 сл.) и у самого Боккаччо ("Любовное видение", XXIV,
43-51).
114 Т. е. Итальянского. Во времена Боккаччо единственным королевством
на территории Италии было Неаполитанское.
115 См. Книга цророка Даниила, XIII, 50-64.
116 Гней Помпеи, прозванный Великим (107-48 до н. э.) - древнеримский
полководец и государственный деятель.
117 Т. е. в легендарной войне семи царей против Фив (входит в цикл
мифов об Эдипе).
118 Из мифов о собственно фригийских божествах и героях пользовались
популярностью рассказы о богине Кибеле, царях Гордие и Мидасе.
119 Т. е. относящихся к древнеримской мифологии. Между тем среди
перечисленных Боккаччо нет ни одного героя, известного лишь по древнеримским
мифам.
120 Все эти имена почерпнуты Боккаччо не из Гомера, а из средневековых
романов о Троянской войне, в частности из знаменитого "Романа о Трое"
(1165-1170) Бенуа де Сен-Мора.
121 Навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 471):
Тронуты пением тем...
122 Помимо Вергилия и Лукана, самим Боккаччо указанных в примечаниях
как источники этого места книги, можно назвать прославление Золотого века в
"Метаморфозах" Овидия (I, 89-112) и слова Ипполита в "Федре" Сенеки
(531-533):
Нет жизни беспорочней и свободней
И больше близкой к нравам древних лет,
Чем та, что любит лес, презревши город.
123 Ср. Сенека, "Федра" (560-563):
То попирает
Прибрежный дерн, вкушая легкий сон,
Баюкаем журчанием ручья,
Бегущего среди цветов весенних.
124 Ср. Сенека, "Федра" (504-566):
Плоды деревьев утоляют голод,
И ягоды с терновника дают
Закуску легкую.
125 Ср. Сенека, "Федра" (568-569):
...как сладко
Зачерпывать рукою из ключа!
126 Навеяно большим рассуждением Лукана ("Фарсалия", IV, 373-384).
127 Ср. Сенека, "Тиэст" (536-537):
...но яд
Мы пьем из кубка золотого.
128 Ср. Сенека, "Федра" (573-577):
Ищет он
Лишь воздуха и света и живет
В присутствии небес. Так верно жил
Счастливый род полубогов в начале
Веков.
129 Ср. Сенека, "Федра" (536-538):
Не знает он ни мнения народа,
Ни зависти отравы, ни успеха
Минутного у суетной толпы.
"Тиэст" "(419-423):
Тот есть царь, кто оставил страх,
Кто не знает страстей в груди,
Кто презрел и тщеславие,
И толпы переменчивой
Неустойчивую любовь.
130 Ср. Сенека, "Тиэст" (529-531):
Когда я был поставлен высоко,
Боялся я всегда и трепетал
Пред собственным мечом.
131 Ср. у Сенеки ("Федра. 577-590); ср. также описание Золотого века у
Овидия ("Метаморфозы", I, 89-112).
132 Это также заимствовано у Сенеки ("Федра", 596-601).
133 Ср. Сенека, "Федра" (608-611):
...от брата падал брат,
Отец - от сына, убивался муж
Рукой жены и погибали дети
От матерей безбожных.