ладелицы; она уже представляла себе живо и ярко, как будет распоряжаться, принимать и повелевать в этих залах, превышавших своим великолепием все ее ожидания. Вдруг, увидев Пиэррину, она остановилась. Обе женщины измерили одна другую быстрым взглядом. Динах смекнула, что перед ней теперешняя хозяйка дома, сестра Лоренцо... Она оробела немного, но тотчас пришла в себя и, кланяясь, подошла к остолбеневшей маркезине.
- Я, конечно, имею честь говорить с синьорой маркезиной Форли? Очень рада!.. Я давно искала случая познакомиться с вами, эччеленца, и спешу им воспользоваться. Прошу не лишить меня вашей благосклонности.
И почтительная льстивость этого привета, чисто в итальянском вкусе и обычае, была приправлена обязательною гримасою, которую Динах придала всему своему лицу и всей своей особе, чтобы окончательно очаровать маркезину, как она надеялась... Пиэррина, дрожа от гнева при таком неожиданном и неуместном вторжении, при таком смелом обращении к ней со стороны незнакомой женщины, Пиэррина спросила холодно и отрывисто:
- Кого вам здесь угодно, синьора?
- Я ищу маркиза Лоренцо... мне очень нужно его видеть... для него, для его благосостояния, которое в моих руках. Я пришла оказать услугу вашему брату, синьора маркезина! Но я забываю, что не назвала еще вам себя и что, может быть, хотя это почти невероятно, вы меня
точно не знаете? Позвольте же себя представить. Я - Терезина Бальбини!
- То есть Динах дель-Гуадо!- возразила спокойно маркезина, но презрительно ударяя на еврейское имя.
- А! так воссиньориа знает уже, что у меня два имени... Тем лучше! Тогда вам должно быть также известно, что мы, может быть, породнимся с вами, и...
- Вы ошибаетесь, синьора, у нас нет родных в Гетто!.. Но дело не в том, я спрашиваю, кого и чего вам здесь надо?
- Маркиза Лоренцо. Я пришла открыть ему ужасные козни против него. Я пришла спасти его!
- От самой себя? - спросила маркезина, отступая назад.
- Синьора, я не ожидала от вас такого приема, когда оказываю вам мое усердие, бескорыстнейшую любовь мою к вашему брату!.. Выслушайте меня, вы, верно, не знаете, в чем дело!
- Знаю, синьора, и прошу вас не трудиться объяснением; вы и ваше семейство ограбили моего брата и с вас мало того: вы еще хотите отнять у него честь, старую честь нашего дома, единственное благо и достояние, которого вы не могли еще уничтожить. Но вам не удастся, оставьте ваши хитрости; они не сделают вас маркизою Форли!.. Берите у нас все, что мы имеем, господствуйте, ...но не смейте думать с нами сблизиться узами родства. Дочь Форли вам это запрещает!
Динах вспыхнула, но, постигая надобность не раздражать сестры маркиза, она превозмогла себя и с вкрадчивой ласковостью обиженной невинности отвечала вздыхая:
- Я вижу с сожалением, эччеленца, что вас предупредили и вооружили против меня!.. Но я уповаю на милосердие Божие и на вашу справедливость! Вы отличите невинную, любящую женщину от корыстолюбивых ее родственников; вы не оставите ее в ответе за их расчеты и поступки, когда она подвергается всей их злобе, всякому от них мщению, чтоб исполнить священный долг благодарности и сердца... Пусть Бианкерини замышляет присвоить себе собственность маркиза: у меня в руках средство разрушить его замыслы... я принесла чем спасти нашего Лоренцо!
И Динах, обдумывая каждое слово притворного увлечения и рассчитывавшая на театральные эффекты, приблизилась опять к маркезине, будто движимая волнением... Но ее остановило движение непреклонной слушательницы.
- Я знаю наперед, что вы мне покажете: подмененную расписку менялы Сан-Квирико, данную еврею Ионафану. К ней прибавлен другой подлог, передано обязательство на имя моего брата, и этот подлог совершен рукою вашей подруги. Вы видите, что мне все известно, синьора! Если я еще дивлюсь чему - это вашей дерзости! Как смели вы подумать, что маркиз Лоренцо Форли воспользуется этим ложным документом? Как могли вы предполагать, что брат мой примет милостыню от вас!..
- Это не милостыня, а возвращение того, что у него было отнято обманом; корыстолюбцы употребили во зло страсть маркиза ко мне, чтобы выманить у него, под предлогом займа, закладные на все имущество рода Форли; я не хочу служить посредницею и орудием такого грабительства; конечно, надо было употребить уловку, чтоб найти средство защитить маркиза Лоренцо, но, в таком случае, обман позволителен против обмана!
- Да, у вас, по талмуду, быть может!.. Но у нас, христиан, нет! Воровство не оправдывает воровства, и мой брат, маркиз Форли, не принял бы иначе как за жесточайшую себе обиду ваше странное предложение, синьора! Маркиз Форли занимал деньги у вашего отца - куда и в какие руки эти деньги перешли, это уже другое дело - но он выполнил свое; он заплатил сполна весь свой долг!
- Если синьор Лоренцо не захочет рассчитаться с Сан-Квирико посредством этой двойной расписки, если ваша родовая гордость мешает ему принять из рук моих способ освободиться от мнимого долга, то он может и даже должен принять за своею невестою: - я выхожу за него замуж и дарю жениху моему палаццо и имение его, освобожденные от залога.
Маркезина вспыхнула.
- Вы забываетесь, синьора!..-ответила она с горьким смехом.- Вам, конечно, можно желать возвыситься до маркиза, но никогда не удастся вам унизить его до себя! Я знаю моего брата: он скорей пойдет зарабатывать в поте лица свой насущный хлеб, чем согласится на такой брак.
И Пиэррина тем громче и тем положительнее утверждала свое мнение, чем более сама, в тайне души своей, сомневалась в нем... Постигнувши слабость и пустоту маркиза, она не смела уже ни в чем полагаться на него, но глубокое чувство семейного достоинства не позволяло ей показывать своих опасений. Динах потеряла всю власть над собою. Презрение маркезины произвело на нее то же самое действие, какое оно имело некогда на Леви, почти при подобном лее объяснении. Кровь прилила к голове и к груди Динах; она подняла свои голубые глаза, позеленевшие от злобы, и хотела было разразиться дерзкими словами, но ее остановили молниеносные взоры, сверкавшие величественным гневом справедливого негодования. Маркезина угадала мысли своей противницы.
- Поймите меня наконец!- сказала она спокойно, но с тою же неумолимою непреклонностью,- не потому гнушаюсь я вами, что вы дочь мнимого жида Ионафана, а потому, что вы душою и сердцем на него похожи, он передал вам всю порочность свою!.. Не происхождение ваше уничтожает вас в глазах моих, но чувства и поступки ваши! Женщина возвышается и прославляется своею любовью, или унижается и пятнает себя ею... Если бы вы были достойны моего брата, я сама взяла бы вас за руку и просила быть мне сестрою!.. Если бы Динах дель-Гуадо была девушка, столь же добрая и любящая, сколько она очаровательна, то маркезина Форли сама ввела бы ее в палаццо своих предков и посадила бы ее на место законной супруги Лоренцо... Но вы служили орудием алчности вашего семейства относительно моего брата... Вы навсегда будете для меня Динах дель-Гуадо!..
- Я принуждена была поступить против своей воли... я только разыгрывала роль и носила маску, для которых была вскормлена и воспитана заранее.
- И вы мастерски вошли в дух вашей роли; вы славно владели этой маской!.. Нет, вы не любили моего брата! Любовь - высшее посвящение в задушевные тайны жизни, она отмечает и озаряет лучезарным блеском своих избранных: на вас нет ее живительного отблеска... Вы не знаете, вы не понимаете, что значит любить! И теперь вас привели сюда не преданность к брату моему, не желание спасти его: вы пришли, руководимая расчетом и тщеславием, вам хочется быть маркизою!.. Но вы ошиблись или опоздали, синьора!.. Лоренцо нет больше во Флоренции, маркиз уехал.
- Уехал! Маркиз уехал, не простившись со мною, не сказав мне, не предупредив меня!.. Быть не может!.. Куда он уехал? Зачем?
Динах все еще не верила, но уже беспокоилась... Ей казалось слишком невозможным, чтобы рухнули вдруг все ее надежды в ту самую минуту, когда она видела себя так близко от их блестящего исполнения.
- Маркиз уехал,- повторила Пиэррина,- и предоставляет свой палаццо в уплату взаимодавцам. Нет ничего проще и вернее. И могу дать вам мое слово, что его теперь нет ни в городе, а скоро - не будет и во всей Италии!
- Но где же он? куда уехал? зачем? - спрашивала безотчетно и бессознательно Динах, сбитая с толку неожиданным и громовым уничтожением всех ее воздушных замков.
- Где он и куда поехал, это покуда его тайна и вам она не нужна! Богу угодно было спасти его от ваших козней; это утешает меня в разлуке с ним, подавая надежду, что вы больше с ним не встретитесь и никогда его не увидите!
- Но почему вы знаете?..- пытался спросить развязно язык еврейки, между тем как несвязные мысли бродили и путались в ее голове.
- Вот письмо, которое он мне оставил,- отвечала маркезина, показывая на бумажку, смятую в ее руке.
- Письмо?.. Ах я ветреница!- воскликнула дочь Ионафана, поспешно вынимая из своего кармана нераспечатанный пакет. У меня тоже письмо... Я нашла его на столе моем и не догадалась прочесть, торопясь разыскать маркиза!
Она поспешно сорвала печать и жадно пробегала глазами письмо Лоренцо. Лицо ее, искаженное досадою, прояснялось и расцветало, усмешка полураздвинула губы и глаза заблистали необъяснимым удовольствием.
Поклонившись небрежно, Динах выбежала из комнаты, оставляя Пиэррину погруженную в грустном размышлении, возбужденном письмом Лоренцо к его странной чаровнице... Шаги еврейки терялись в отдаленных комнатах, и до слуха бедной маркезины долетел голос Динах, певшей свою любимую арию.
По удалении Терезины Пиэррина задумалась. Из намеков Динах нетрудно было угадать, что брат, от страха ли потерять все имущество, или от чрезмерной радости, неожиданно получив столько денег, помешался. Это не подлежало сомнению, и чуть ли этого не отгадала и сама еврейка. Пиэррина заплакала. Ей больно было подумать, что она навсегда теряла надежду видеть когда-либо брата своего исправившимся... Грустно ей было отказаться от всех своих отрадных мыслей о будущности, о нравственном достоинстве Лоренцо. Он безвозвратно был потерян для нее... Убийственная пустота замещала ее прежнюю привязанность к нему... Но над исчезающим образом Лоренцо возникал и возвышался постепенно другой образ - молодой, степенный, мужественный; сердце, жаждущее любви и переполненное внутренним чувством, изливало свое богатство на предмет новый, вполне того достойный,- и видя, что жить для блага брата ей уже невозможно, Пиэррина тем более была готова посвятить всю жизнь Ашилю, - Ашилю, которого она тем более любила, что глубоко уважала его и чувствовала, что без уважения она не может любить.
Один день изменил вдруг всю внешнюю и внутреннюю жизнь маркезины. Опыт познакомил ее с одною из самых жестоких утрат земных, с разочарованием насчет друзей, почитаемых самыми близкими и дорогими. И на развалинах ее первой детской привязанности - на ее остывшей дружбе к брату возгоралась сильнее и пламеннее любовь к ее жениху. Ашиль должен был вознаградить ее за потерю Лоренцо. Вдруг ее размышления были прерваны стуком у большого входа и шумом многих чужих голосов. В ту же минуту вбежала потревоженная Чекка и объявила, что к крыльцу подъехало и подошло много незнакомых людей и полицейских чиновников, между которыми находится сам синьор префетто, и даже она узнала карету его риверенцы инквизитора...
Маркезина всплеснула руками и подняла глаза к небу: ей тотчас пришло на мысль, что с маркизом случилось что-нибудь ужасное, что он замешан в каком-нибудь деле, для него предосудительном, или попал в новую беду по сношениям своим с семейством евреев... или, наконец, помешавшись, задержан в Ливорно. В этот день стольких прискорбных разоболыцений и несчастных неожиданностей она пережила и перечувствовала так много, что ей уже казалось сбыточным и возможным все печальное и все дурное на свете. Она молча подала знак кормилице идти отпереть, а сама осталась, чтобы приготовиться и собраться с силами для новых испытаний.
Но силы ее были истощены, твердость и терпение ее, истратившись в борьбе, оставили ее безоружною. Чувствуя всю немощь свою, без надежды, без присутствия духа, она могла только, полусознательно и по привычке, искать прибежища там, где всегда спасалась от земного горя: она бросилась к изображению Пречистой Богоматери и, заливаясь слезами, просила ее заступничества, покровительства и спасения чести дома Форли.
По лестнице раздавались уже приближавшиеся шаги. Скоро они зазвучали по мозаичному полу ротонды... вот скрипя повернулась на заржавевших петлях большая бронзовая дверь ротонды, вот растворилась другая дверь, и Леви дель-Гуадо предстал в гостиной маркизов Форли, сопровождаемый префетто, инквизитором и судьей коммерческого трибунала.
Слабая девушка, плакавшая за минуту пред тем у подножия Мадонны, уже успела исчезнуть и вместо нее выступила спокойная и гордая маркезина, которая приняла с достоинством приходящих и спросила, что им нужно? спросила голосом еще слабым, но уже не дрожащим от волнения. Пиэррина сделала последние усилия над собой и выжидала всего, что небу будет угодно ей послать.
Префетто полиции спросил маркиза. Пиэррина ответила, что его нет в городе, и показала в письме его те слова, которыми он объявлял, что уезжает в Ливорно, предоставляя заимодавцам овладеть всем его имуществом. Но, к неописанному удивлению ее, префетто возразил, что заимодавец, венецианец Сан-Квирико, отказался от долга, признав, что он в этом деле только третье лицо и не выдавал маркизу ни одной грации,- а приемыш купца дель-Гуадо показал, что Ионафан уже получил почти все деньги, выданные им маркизу, и потому он возвращает векселя и закладные Лоренцо, объявляя себя удовлетворенным. Инквизитор подтвердил слова префетто, рассказав маркезине то, что она уже узнала от Леви: как брат ее попал в сети Динах и Ионафана и как добросовестность и честность молодого дель-Гуадо разрушили козни этого семейства, доставив правительству полные сведения о них. (Леви сам настоятельно просил инквизитора и префетто исполнить таким образом уведомление семейства Форли; он рассчитывал на выгодную обстановку всех этих обстоятельств: чтобы выставить и возвысить свое великодушие; он хотел оставить хорошее впечатление в уме маркиза и маркезины.)
Маркезина смотрела попеременно на приемыша Ионафана и на всех окружающих, стараясь сообразить причины такого неожиданного переворота. Она смутно предчувствовала, что под этим честным поступком должна таиться какая-нибудь бесчестная хитрость.
Но ей нельзя было догадаться, что Леви действовал из завистливой вражды к Динах и из расчетов собственной выгоды; она подумала только, что этот припадок самоотвержения имеет источником высокомерие и пронырливое самолюбие молодого еврея. Ей уже довольно был известен характер всего этого семейства, чтобы не верить их бескорыстию.
Однако она вспомнила, что если Леви отказывается от получения денег, выманенных Динах у маркиза, то, не менее того, дому Форли следует выплатить остаток долга, растраченный легкомыслием Лоренцо. Она осведомилась о количестве суммы, боязливо спрашивая сама себя, чем и как рассчитается она с приемышем дель-Гуадо?
Но затруднение было прекращено появлением аббата и Ашиля; они уже успели перебывать на квартире венецианского менялы и в доме Ионафана, где узнали о событиях этого дня и о том, что называлось благородным поступком Леви. Так как молодой дель-Гуадо не действовал тайно, а, напротив, искал как можно больше огласки, чтобы обесславить имя Ионафана и преградить ему все пути к оправданию или для какой-нибудь сделки, то история Ионафана скоро разошлась по всем его соотечественникам и знакомым, в городе уже поговаривали о неисчислимых плутнях мнимого еврея и о тождестве его дочери Динах с известною певицею Бальбини. Многие торговые дома беспокоились о сношениях своих с домом дель-Гуадо и боялись за безопасность вверенных ему капиталов. Еврейская община негодовала и горевала; слуги и домашние бежавшего еврея суетились и плакали, разбежавшись по улицам, где уже начинали показываться маски, готовящиеся высыпать на набережную Лунг-Арно при первом сигнале карнавала. Цель Леви была достигнута вполне, имя его повторялось во Флоренции с толками и перетолками всякого рода. Вот почему падрэ Джироламо тотчас понял, в чем дело, и, выдвинувшись из середины группы, окружавшей его питомицу, вынул бумажник, полный денег, и заплатил сполна изумленному Леви все оставшиеся за маркизом Лоренцо тридцать семь тысяч франков...
Леви дель-Гуадо расписался, аббат принял от него закладные и заемные письма Лоренцо и передал их маркезине. Инквизитор и префетто раскланялись и вышли,- Леви принужден был за ними последовать.
Когда Чекка затворила за ними последние двери сеней палаццо Форли, маркезина бросилась, рыдая, в объятия падрэ Джироламо и на груди его упала в обморок - последствие всех потрясений того утра и трудной победы ее над собою, чтобы сохранить притворное спокойствие перед посторонними. Когда она пришла в чувство, то лежала уже на турецком диване в восточном будуаре, а возле нее стоял преклоненный Монроа, держа и отогревая ее руки в своих. Аббат и Чекка хлопотали около нее, со всеми средствами, употребляемыми в подобных случаях. Безмолвно и грустно было первое мгновение ее опамятования: она видела радость и надежду, сиявшие на окружавших ее лицах, но не могла разделять их радости - она вспомнила Лоренцо...
- Пиэррина,- сказал аббат, подводя к ней француза,- я обещал представить тебе нового родственника, племянника твоей матери - вот он: узнай в нем дорогого жениха и благослови Провидение, пославшее тебе Монроа - защитника, друга, мужа и семью, в то самое время, когда судьба лишила тебя брата!
(До падрэ уже дошло известие, что Лоренцо видели рано утром на дороге к Ливорно, и он понял все, что значил и предвещал этот скоропостижный отъезд).
Но Пиэррина не улыбнулась, не обрадовалась... Она только приподняла на Ашиля свои томные, удивленные глаза и слабым голосом просила объяснения.
Она с умыслом длила разговор об Ашиле, об его матери и семействе, повторяла расспросы о всем, что до него касалось,- она медлила своим признанием... К вечеру у ней открылась горячка: девушка платила дань человечеству после первой своей битвы с его страданиями.
Несколько недель пролежала маркезина в сильном бреду и беспрерывном жару. Жизнь ее не была в неминуемой опасности, но душевное потрясение и усталость всего ее организма произвели болезнь, которая должна была следовать своему ходу, вопреки всем попечениям о больной. Чекка не отходила от своей вскормленницы, аббат и Монроа проводили целые часы у ее изголовья. Приходя в себя в промежутки горячки, она встречала взоры трех существ, дышавших ее дыханием и живших ее жизнью, и она благодарила их ласковым взором. Медленно выздоравливала она. Доктор предполагал, что какая-нибудь нравственная причина задерживает совершенное исцеление его больной. Но какое могло быть горе у маркезины, когда ей приветно сияла восходящая звезда мирной любви и прочного семейного благополучия, когда возле нее был Ашиль и все доказывало, что они оба равно любят друг друга!..
Спустя месяц, когда Пиэррина совсем оправилась, она приняла руку Ашиля Монроа и обещание его - никогда не оставлять Флоренции и любимого ею палаццо Форли.
Настоящее издание знакомит читателей с образцами прозы и драматургии Ростопчиной, составляющими малоизвестную в наше время часть ее творчества, не столь характерную для писательницы, как лирическая поэзия, однако не менее интересную.
В сборник включены фрагменты романа в стихах Ростопчиной "Дневник девушки. Поэзия и проза жизни". Это произведение - своеобразное соединительное звено между лирикой, поэмами и романом Ростопчиной, достойный внимания, хотя и несовершенный опыт в созданном Пушкиным жанре, "...ее роман в стихах, "Поэзия и проза жизни", так долго тянулся по книгам "Москвитянина", что решительно никто не имел терпения следить за его развитием,- и многое, очень удачное, милое, поэтическое, осталось в нем не замечено",- так охарактеризовал "Дневник девушки" Н. В. Сушков (ОР ГБЛ, ф. 297, карт. 5, ед. хр. 9, л. 168 об.).
Тексты издаваемых в этой книге сочинений Ростопчиной в советское время не печатались. Некоторые из посвященных писательнице мемуаров были опубликованы в послеоктябрьский период фрагментарно. Один из текстов печатается впервые по рукописям.
В некоторых случаях написание имен в текстах приближено к современной норме.
В комментариях используются следующие сокращения:
Ростопчина - 1856 - 1, 2 - Ростопчина Е. П. Стихотворения. Спб., 1856. Т. 1, 2.
Ростопчина - 1890 - 1 - Ростопчина Е. П. Сочинения. Спб., 1890. Т. 1.
Ростопчина - 1986 - Евдокия Ростопчина. Стихотворения. Проза. Письма. / Сост., вступ. ст. и примеч. Б. Романова М., 1986.
Талисман - Ростопчина Е. П. Талисман. Избранная лирика. Нелюдимка. Драма. Документы, письма, воспоминания, / Сост., вступ. ст. и примеч. В. Афанасьева. М., 1987.
ОР ГБЛ - Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства.
Составитель выражает признательность Т. Н. Свешниковой за помощь в переводе текстов с французского языка.
Впервые - Библиотека для чтения, 1854. No 9-11. Печатается по изданию: Ростопчина Е. П. Сочинения, Спб., 1890. Т. 2. Согласно составленной Ростопчиной библиографии, повесть написана в 1852 году. См.: ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 2684, л. 9.
С. 124. ...пербакко - черт побери (ит.).
С. 125. Мадонна Сантиссима - Пресвятая Мадонна (ит.).
С. 128. ...чичерони... - проводники, дающие пояснения при осмотре достопримечательностей (ит.).
...очевидец, попавший мимоходом в Женеву, после... тамошнего междоусобия и кровопролития в октябре 46 года... - речь идет о восстании 1846 года, приведшем к образованию временного правительства.
С. 129. ...Лунг-Арно... - буквально "длинный Арно" (ит.).
С. 130. ...палаццо Питти, некогда жилище последних Медичисов... - здание, строившееся и перестраивавшееся в XIV-XVII вв.; с 1828 г. галерея картин коллекции Медичи. Медичисы (Медичи), род, правивший во Флоренции с перерывами с 1434 по 1737 г.
...нетерпеливый Медичис... с... супругом Бианкою Капелло... - эпизод флорентийской истории XVI века.
С. 131. Донателли и Сансовино - Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди, ок. 1386-1466), скульптор, Сансовино (Потти, 1486-1570), архитектор и скульптор. Оба флорентийцы.
...Санта-Кроче и Сан-Аоненцо-венецианские храмы.
...первого Козьмы Медичи... - речь идет о Козимо Медичи Старшем (ум. 1464).
...Джованни да Болонья - Булонь Жан де (1529-1573), итальянский скульптор.
Рени Гвидо (1575-1642) - итальянский художник.
...богиня с розовыми перстами - гомеровское олицетворение Эос, богини зари.
Флора - богиня цветов и растений:
Зефиры - боги ветров.
Доменикин-Доменикино (Доменико) Цампьери (1581-1641), итальянский живописец.
...братья Карраччи - Аннибале (1560-1609) и Лодовико (1555-1639), итальянские художники.
Гверчин-Гверчино да Ченто (Барбьери Джованни Франческо, 1591-1666), итальянский художник.
С. 132. Венера-Анадиомена - "выходящая из воды" (греч.), образ многих картин Ренессанса.
...Святое Семейство, Бенвенуто Гарофало...- Святое Семейство, картина с изображением Иосифа, Марии и младенца Иисуса. Бенвенуто Гарофало (Тизи, 1481-1559), итальянский живописец.
...монаха Джиованни Анджелико да Фиэзолэ, прозванного Беато-Анджелико- Фиезоле Джиованни да (1385 -1455), живописец.
С. 133. Магдалина Карла Долъчэ - Дольчи Карло (1616-1686), итальянский художник.
Бартоломмео ди сан Марко...- Бартоломмео делла Порте (1472 или 1475-1517) - художник, уроженец Флоренции.
С. 134: Лайпи (искаж.). Липпи - Филипгто (ок. 1406-1469) или скорее его сын Филиппино (1457-1504). Оба живописцы. Текст сборника печатается по изданию 1890 г., вышедшему после смерти Ростопчиной. В первом прижизненном издании после предложения "Глава семейства..." (см. последний абзац С. 134) следует продолжение: - Yes, yes! It'is a fine thing, to be sure! but I like better this Lyppi!
(Да, да! Это милая вещь, конечно! но я предпочитаю вот этого Лайпи!)
И англичанин, справившись прежде с экранчиком из числа тех. которые находятся в каждой комнате каждого частного и общественного музея в Италии и носят печатное название и. обозначение тщательно нумерованных картин, англичанин указывал на нумер в описи и на соответствующую ему довольно большую картину второстепенного художника. Картина, впрочем, представляла Сусанну.
- But, dear Papa, you say Lyppi - it is not right! You must tell Lippy!
(Но, любезный папа, вы говорите Лайпи - это не верно! Надо произносить Липай!)
Так выразилась одна из шести дочерей (и чуть ли не самая рыженькая?) почтенного любителя искусств.
Итальянцы, не выдержав, расхохотались.
Чекка не поняла ни неудачной поправки заботливой мисс, хлопочущей о правильном произношении итальянских имен в своем семействе, ни сравнения родителя, ни предпочтения, отданного им Сусанне Липпи.
По счастию!!.
Если бы она поняла это преступленье против вкуса, нельзя предвидеть, до какой крайности довело бы ее справедливое негодование...
Быть может, она выгнала бы из дворца и галереи все племя Альбиона, не дождавшись и франческоне, на который прежде так рассчитывала, для поправления своих хозяйственных дел...
С. 135. Картина... представляла Сусанну - рассказ о целомудренной Сусанне включен в Ветхий Завет (Дан., 13, 1-64).
...подражавшимудачно Альбану - Альбани Франциск (1578-1660), итальянский живописец.
Корреджо - Корреджо Антони Аллегри (ок. 1489 или 1494-1534), итальянский живописец.
Караваджио (Меризи Микеланджело ди, 1573-1610) - итальянский живописец.
Андреа дель Сарто (д'Аньоло, 1486-1530) - флорентиец, художник. Ниже (С. 239) упоминается его так называемая "Мадонна ди Сакко" ("Мадонна с мешком").
Кариатиды - женские скульптуры, служащие колоннами или опорами постройки.
Челлини Бенвенуто (1500-1571) - скульптор и ювелир, работал во Флоренции.
...рококо - стиль б искусстве XVIII века.
в ... картушах...- картуш, украшение в форме свитка или щита, на котором помещаются надписи или эмблемы, отличающийся причудливой асимметрической орнаментикой.
С. 136. ...пастели... Латура...- Латур Жорж де (1593-1652), французский живописец.
С. 139. ...бывший капеллан...- здесь: священник, состоящий при домовой церкви.
С. 140. ...эччеленца... - превосходительство (ит.).
С. 143. Тирландайо - итальянский художник.
Бронзино (Анжело Аллегри, 1503-1572), флорентийский живописец.
С. 147. Фукьэ Тинвиль - Фукье-Тенвиль (Антуан Кантен 1746-1795), общест-венный обвинитель революционного трибунала в годы Великой французской ре-волюции.
...кантилены и канцонетты - музыкальные и песенные формы.
С. 148. ...королева играла Бабету, а граф д'Артоа Коллена - вероятно, неточно названы герои комической интермедии Ж, Ж. Руссо "Деревенский колдун" (1752); у Руссо - Колен и Колетта.
...граф д'Артоа - граф д'Артуа (1757-1836), брат казненного в период рево-люции короля Людовика XVI; в 1824-1830 гг.- французский король.
...во время сентябрьского кровопролития... - учиненная толпой резня роялистов, заключенных в парижских тюрьмах (2-4 сентября 1792 г.).
С. 150. Контестина - графиня (ит.).
С. 152. ...к третьему и последнему прочтению Богородичного гласа... - Богородичен, церковное песнопение, прославляющее Богоматерь.
...вилле-джиатури... - вилладжиатура, загородное имение (ит.).
Дольче-фар-ниэнте...- "сладостное ничегонеделание" (ит.).
С. 153. ...предаются полуденной сиесте - сиеста, время отдыха.
...сирокко...- знойный южный и юго-восточный ветер (ит.).
С. 154-155. ...Уфиции...- здание XVI в., картинная галерея.
С. 159. ...в Картезианской обители... - картезианцы, монашеский орден (упразд-нен в 1790 г.). Картезианцы отличались высокой образованностью.
...к кармелиткам...- кармелиты, монашеский орден кармелитов.
С. 160. ...каррина миа...- моя дорогая (ит.).
...пиано-терраса - балкон, веранда (ит.).
Сити - деловой район Лондона.
С. 162. ...двора Марии Антуанетты...- Мария Антуанетта (1755-1793), супруга Людовика XVI. Казнена.
С. 163. ...приход Аннунциаты - церковь Аннунциаты (Благовещения), флорен-тийский, храм.
С. 164. ...корсо...- большая улица, проспект (ит.).
С. 168. ...в ...раутах... - раут, званый вечер, прием.
...новый Орфей, истерзанный руками гневных Фракиянок - иронический намек на греческий миф о гибели певца Орфея, растерзанного исступленными служительницами бога Вакха.
...король Иероним Бонапарте... бывший обладатель вестфальского престола... (1784-1860) - младший брат Наполеона, в 1807-1813 гг., вестфальский король. После падения Наполеона до 1847 г. жил вне Франции.
С. 169. Ганимед - в греческой мифологии юноша-виночерпий, прислуживающий богам в их трапезах на Олимпе.
Синьор конте - обращение к лицу графского титула.
...до... Сципионов - Сципионы, прославленный древнеримский род.
...до... трибунов... - трибуны, государственная должность в Древнем Риме.
С. 170. ...правнуком Августа и Тиберия...- Октавиан Август и Тиверий (Тиберий) - римские императоры.
С. 171. ...падрона дома... - хозяйка дома (ит.).
С. 173. ...корпо ди Бакко - черт возьми (ит.).
С. 175. ...парижских фобуристов... - т. е. парижских плебеев, простонародья (от фр. les faubourgs).
С. 176. ...дают Эрнани, единственную оперу маэстро Верди... - "Эрнани", опера Д. Верди на сюжет трагедии В. Гюго.
Беллини Винченцо (1801-1835) и Доницетти Гаэтано (1797-1848) - итальянские композиторы. В тексте повести упоминаются оперы Доницетти "Линда ди Шамуни" (1842) и "Лукреция Борджиа" (1832).
...жирной поленты... - кукурузная каша (ит.).
С. 177. ...для дилетантов - здесь: ценителей.
...анданте - умеренно медленный музыкальный темп.
...аморозное аллегро - аморозный, от "аморозо", музыкальный термин; аллегро - быстрый темп в музыке.
С. 179. ...олицетворение... Веронезовской Саломеи... - Веронезе Паоло (Кальяри Паоло, 1528-1588) - итальянский художник. Саломея, дочь Иродиады, жены иудейского царя Ирода. По наущению матери за исполненный ею танец потребовала от восхищенного Ирода голову пророка Иоанна Крестителя.
С. 184. ...по поводу ...романа... и драмы... приспособлено имя камелий...- подразумеваются роман (1848) и пьеса (1852) А. Дюма-сына "Дама с камелиями".
С. 192. ...знаменитое brindisi из оперы Лукреции Борджиа...- речь идет об опере (1832) Гаэтано Доницетти (1797-1848).
С. 205. ...она явится Эсмеральдой... - Эсмеральда, которую сопровождает козочка Джали, героиня романа В. Гюго "Собор Парижской Богоматери" (1831).
С. 208. ...за перуанским кациком... - кацик, индейский вождь у народов Центральной Америки.
С. 223. ...как очистительное козлище... - ритуальный козел, изгоняемый в пустыню, как бы уносивший с собой грехи народа (обряд дня очищения в иудаизме).
С. 239. Мадонна-дель-Сакко - "Мадонна с мешком" (ит.).
С. 241. ...церкви Санта-Кроче - заложена в XIII в. В ней находится гробница Микеланджело (архитектор Д. Вазари).
...собору Санта-Марии дель-Фиоре - храм XIII-XIV вв.
С. 242. Альфиери, Витторио - граф (1749-1803), итальянский поэт; длительное время жил во Флоренции.
...кенотаф (греч.) - памятник в виде гробницы, не содержащей тела умершего.
Стюарта - Стюарты, английский королевский род.