.
с. 104. Но я не так всегда воображал...- М. Ю. Лермонтов, "Сказка для детей" (строфа 6).
с. 105. ...великую песню Шиллера о радости...- Имеется в виду ода Ф. Шиллера "An die Freude", очень почитавшаяся масонами. Ниже перелагаются строки из этой оды: "Насекомым - сладострастье. Ангел - Богу предстоит" (перевод Ф. И. Тютчева).
с. 108. "Скажи, зачем явилась ты?..- романс А. В. Варламова на слова С. Г. Голицына.
с. 109. "Осада Коринфа" - поэма Д. Г. Байрона (1816).
с. 114. А небо, а месяц? - Цитата из стихотворения А. Фета "Ночью как-то вольнее дышать мне..." (1842). Что бы пройти тому облаку мимо? На что ему месяц? - строки из первой редакции этого стихотворения ("Отечественные записки", 1842, No 5, с. 185), впоследствии замененные.
с, 118. "Неизменное копье..." - Цитата из стихотворения H. M. Языкова "К. К. Павловой" (1846).
с. 119. ...неизвестный философ называет мир "страной отцов и матерей!"... - Цитата из кн.: "О заблуждениях и истине, или воззвание человеческого рода ко всеобщему началу знания. <...> Философа не известного" (М., 1785, с. 38). Philosophe inconnu (Неизвестный философ) - псевдоним французского мистика Луи Клода де Сен-Мартена (1743-1803).
с. 121. ...сделать вопрос: кто виноват? так общий нашему веку...- Намек на роман А. И. Герцена (Искандера) "Кто виноват", в 1847 г. вышедший отдельным изданием.
с. 126. ...условие Мефистофеля выполнено...- См.: "Фауст", ч. II, сцена "Большой двор перед дворцом".
с. 131. Она его не любила. А он ее втайне любил...- Неточная цитата из стихотворения Н. П. Огарева "Она никогда его не любила..." (1842).
...так и слышишь запах лимона и лавра...- Реминисценция из "Каменного гостя" (сц. II).
с. 134. ...расстаться в безмолвном и гордом страданье...- Реминисценция из стихотворения Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841).
Жизнь - банк...- "Маскарад", действ. II, сц. 2.
с. 138. ...для которых покой только в бурях? - Реминисценция из стихотворения Лермонтова "Парус" (1832).
с. 138. Нам двоим нельзя жить на свете...- Ср. реплику Грушницкого в "Герое нашего времени": "Нам на земле вдвоем нет места..." ("Княжна Мери").