азом получает от меня
ще в данное время, каждый легко может сам вычислить по местному процентному расчету.
Люцерн, 25 июля 1852 г.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1851-1852 ГОДОВ
LE PEUPLE RUSSE ET LE SOCIALISME
<РУССКИЙ НАРОД И СОЦИАЛИЗМ>
ВАРИАНТЫ ГАЗЕТЫ "L'AVÈNEMENT DU PEUPLE"
No 63 от 19 ноября 1S51 г.
Стр. 271 (307)
Вместо: Le peuple russe et le socialisme <Русский народ и социализм> // Le peuple russe <Русский народ>
Стр. 271-272 (307-308)
Текст до абзаца: Le passê du peuple russe... <Прошлое русского народа...> - отсутствует.
Стр. 272 (308)
34(16-17) После: son ennemi s'y prêpare <к ней готовятся его враги> // depuis un siècle <в течение века>
Стр. 272-273 (308)
35-2(18-19) Абзац: La grande ~ rêsultat (Великий ~ в успехе) - отсутствует.
Стр. 273-276 (308-310)
13-12(30-28) Текст: et à l'Atlantique ~ l'Orient <до Атлантического ~ к востоку> - отсутствует.
Стр. 276-281 (312-316)
30-8(4-12) Текст: C'est à vous ~ venons de dire <Вам ~ по всему вышесказанному> - отсутствует.
Стр. 281 (316)
12(16) Вместо: un Etat fort et indêpendant <сильное и независимое государство> // fort, indêpendant et armê de deux glaives, l'un dirigê contre l'Allemagne, l'autre menaèant la Turqui <государство сильное, независимое и вооруженное двумя мечами, одним, направленным против Германии, другим, угрожающим Турции>
Стр. 281-285 (316-320)
26-5(30-11) Текст: Ici, la logique ~ le tzar et le pope <Здесь логика ~ и попа и царя> - отсутствует.
Стр. 286 (321)
17-22(22-26) Текст: Il y a beaucoup plus de franchise à mentir ~ du droit et de ja justice <Ложь перед судьею ~ о законе и праве> - отсутствует.
Стр. 286-289 (321-324)
28-38(31-32) Текст: Les questions ~ des Montmorency <Вопросы ~ Монморанси> - отсутствует.
Стр. 290 (324)
l(33) Слово: Malheureusement - отсутствует.
Стр. 290-291 (325-326)
12-25(7-17) Текст: Nicolas, entourê ~ sa vie intêrieure (Николай, окруженный ~ его жизненный процесс) - отсутствует.
Стр. 291-300 (326-334)
31-2(22-7) Текст: Mais s'il en est ainsi ~ du camp ennemi, nous n'accepterons rjen <Но если так ~ мы не принимаем ничего от наших врагов> - отсутствует.
Стр. 300-302 (334-336)
26-16(31-16) Текст: J'en êtais là ~ Malheureusement <Написавши предыдущее ~ К несчастию> - отсутствует.
Стр. 302-303 (336-337)
28-9(28-6) Текст: Ah, Monsieur, il est lourd ~ C'est ipossible <Тяжко ~ Это невозможно> - отсутствует.
Стр. 305 (339)
31(15-16) Перед: point d'illusion, point d'espêrance <нет места ни для мечтаний, ни для надежды> // Bakounine a dêjà subi la torture. L'on sait qu'il ne parlera pas; l'on ne veut même rien savoir; cependant on l'a torture... Ici <Бакунин уже подвергся пытке. Они знают, что он не будет говорить; они не хотят даже ничего знать, однако его пытали... Здесь>
33-35(17-19) Текст: Martyr ~ de sa chair <мученик ~ его кровь> - отсутствует.
Стр. 364
11 Вместо: едва очерченная и замеченная форма // едва очерченную и замеченную форму
Стр. 365
37 Вместо: в сердце // на сердце
Стр. 372
11 Вместо: заплаканы // заплаканными
Стр. 374
13 Вместо: повара // химики
Стр. 376
18 Вместо: другой // дурной
Стр. 377
1 Вместо: оставить // сломать
16 Слова: ха! ха!- отсутствуют.
Стр. 379
8 Вместо: пошел // подошел
Стр. 383
26 Вместо: Так // Да
Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850-1852 годов.
Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.
Такие работы, как "Du dêveloppement des idêes rêvolutionnaires en Russie" ("О развитии революционных идей в России") и "Le peuple russe et le socialisme" ("Русский народ и социализм"), содержат проницательное и оригинальное исследование русской истории, жизни и культуры, положившее, в частности, начало истории русского революционного движения и общественной мысли.
В томе помещены также статья "Michel Bakounine" ("Михаил Бакунин") и два открытых письма Герцена, относящихся к пережитой им в эти годы семейной драме.
Из художественных произведений Герцена в том входит повесть "Поврежденный".
В отличие от собрания сочинений под ред. М. К. Лемке в настоящий том не включена статья "Петрашевский": ее автором является В. А. Энгельсон, что доказывается письмами последнего, копии которых хранятся в рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) (см. В. Р. Лейкина-Свирская. "Революционная практика петрашевцев", "Исторические записки", No 47, стр. 187).
Из произведений 1851 г. остается неизвестной та "неудавшаяся и неоконченная статейка", о которой Герцен упомянул в письме к московским друзьям от 19 июня 1851 г. (ср. в настоящем томе комментарий к "Dêdicace" ("Посвящению").
В комментариях к тому приняты условные сокращения:
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства. Москва.
Л (в сопровождении римской цифры, обозначающей номер тома) - А. И. Герцен. Полное собрание сочинений и писем под редакцией М. К. Лемке. П., 1919-1925, тт. I-XXII.
ЛН - сборники "Литературное наследство".
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1851-1852 ГОДОВ
Впервые опубликовано в ЛН, т. 61, стр. 24-26. Печатается по автографу ЦГАЛИ ("пражская коллекция").
Еще в 1849 г. Герцен предполагал издать сборник избранных своих произведений (ср. "Вместо предисловия", т. VI наст. изд.). "Посвящение" Огареву является свидетельством того, что и в 1851 г. Герцен не оставлял этого намерения. Чрезвычайно трудно, однако, определить, какие именно произведения Герцен предполагал включить в такой сборник в 1851 г. Как будто речь идет о произведениях автобиографического содержания, но отрывки и наброски 30-х годов не носили законченного характера; текста же "Записок одного молодого человека" в распоряжении Герцена тогда, повидимому, не было (см. т. I наст. изд.).
"Посвящение" отражает пессимистические настроения Герцена тех лет. В письме к Мальвиде Мейзенбуг от 27 августа 1853 г. Герцен вспоминал: "Года два тому назад я писал посвящение Огареву, и в этом посвящении я ему говорил: "Я больше ничего не жду для себя, ничто меня не удивит, ничто не порадует меня глубоко..." Эти строчки были написаны с большою искренностью".
В письме к друзьям из Парижа от 19 июня 1851 г. Герцен указывает: "Я писал в одной неудавшейся и неоконченной статейке:, Я равно не желаю ни жить очень долго, ни умереть завтра. Пускай себе придет конец так же случайно и бессмысленно, как начало <...>"". Эта "неоконченная статейка" до сих пор остается неизвестной. Но в комментируемом "Посвящении" также приводятся эти слова.
Впоследствии некоторые строки "Посвящения" были использованы в "Былом и думах". В конце IV главы "Былого и дум" - "Ник и Воробьевы горы" -содержатся известные строки, обращенные к Огареву: "Так-то, Огарев, рука в руку входили мы с тобою в жизнь! Шли мы безбоязненно и гордо, не скупясь отвечали всякому призыву <...>" Под этим обращением сноска: "Писано в 1853 году" (подразумевается дата создания данных страниц "Былого и дум"). "Посвящение" начинается почти теми же словами: "Вместе входили мы в жизнь. Шли мы безбоязненно, с высоко поднятой головой, с сердцем, полным огня, не скупясь расходовали мы себя; мы отвечали всякому призыву <...>".Пять-шесть других строк из текста "Посвящения", начиная со слов: "<...> для себя я больше ничего не жду <...>" до слов: "Конец придет так же случайно <...> как начало" - вошли почти в неизмененном виде в другой раздел "Былого и дум" - в "Западные арабески. Тетрадь первая. 1. Сон", к которому сделана сноска: "Писано в конце 1853 года".
LE PEUPLE RUSSE ET LE SOCIALISME
<РУССКИЙ НАРОД И СОЦИАЛИЗМ>
Впервые опубликовано в сильно сокращенном виде на французском языке в парижской газете "L'Avènement du Peuple", No 63, от 19 ноября 1851 г., под заглавием "Le peuple russe. Lettre à M. J. Michelet, professeur au Collège de France" и за подписью: Alexandre Herzen. Публикации предшествовала следующая заметка Камилла Беррю: "Чтение "Легенд демократии", которые г. Мишле публикует в "L'Avènement", вызвало со стороны одного из самых замечательных писателей-патриотов России ответ, трогательное красноречие которого заставит забиться все сердца. Спешим предложить несколько отрывков из него друзьям свободы во всех странах".
Первое отдельное издание вышло в Ницце в конце того же 1851 г. Оно, по словам самого Герцена, имело хождение только в Пьемонте и Швейцарии, так как почти весь тираж был захвачен таможней в Марселе. На титульном листе книги было обозначено: Paris, 1S52 и имя издателя-книгопродавца: A. Franck. Зто издание нам неизвестно.
Второе, также французское, издание брошюры было выпущено на Джерси 3. Свентославским в 1855 г. с предисловием Герцена: "Le peuple russe et le socialisme. Lettre à Monsieur J. Michelet, professeur au Collège de France, par A. Herzen. Seconde êdition , 1855". В том же году "Русский народ и социализм" был дважды напечатан по-английски в переводе В. Линтона - сначала в его журнале "The English Republic", a затем отдельным изданием, под заглавием "The Russian people and their socialism. A letter to M. J. Michelet". Небольшие фактические уточнения были внесены переводчиком (в английский текст) по личному указанию Герцена (см. письмо Герцена к В. Линтону от 24 января 1855 г.).
Первое и единственное прижизненное русское издание было выпущено в свет в 1858 г. (уже без предисловия Герцена): "Русский народ и социализм. Письмо к И. Мишле Искандера. Перевод с французского. Лондон, Трюбнер, 1858". Оно открывалось следующей вступительной заметкой издателя Трюбнера, первый абзац которой совпадал с предисловием Герцена к изданию 1855 г.:
Письмо это, напечатанное в первый раз в Ницце в 1851, было только известно в Пиэмонте и в Швейцарии. В Марселе французская полиция захватила почти все издание и по странной рассеянности забыла отослать его назад, несмотря на требования.
З. Свентославский издал его вторым тиснением в Жерсее в 1854 г.
Желая последовательно издать все сочинения г. Герцена, писанные на других языках, в русском переводе, я издаю это письмо вслед за письмами к В. Линтону ("Старый мир и Россия").
Перевод, по моей просьбе, был пересмотрен автором.
20 марта 1858
Как устанавливается этим предисловием, а также несколькими упоминаниями в переписке Герцена, "Русский народ и социализм" был написан на французском языке. Кем был выполнен авторизованный русский перевод, содержащий много небольших и главным образом стилистических разночтений,- установить не удалось.
Наиболее значительные отклонения от французского текста сводятся к следующему. В отличие от русского перевода, во французском тексте отмечается, что у русского правительства много агентов в парижской прессе (стр. 308, строка I) {Выдержки из французского текста приводятся в русском переводе; страницы и строки указаны по русскому тексту.- Ред.}. Король неаполитанский, во французском тексте: "жалует орден президенту республики своей рукой тюремщика" (стр. 310, строка 3). Наполеон назван царем Наполеоном (стр. 311, строка 4). Вместо: "народ, вооруженный всеми трофеями недавней революции" во французском тексте: "народ, вооруженный всеобщим голосованием и гражданскими штыками" (стр. 312, строки 22-23). Конарский характеризуется, как героический эмиссар (стр. 313, строка 25). Короваев назван молодым энтузиастом, пылким, преданным (там же, строка 30). Вместо: "отправили в Сибирь" во французском тексте: "закованный в цепи, он отправился искупать в сибирских рудниках пробуждение долга, более высокого, чем предписания тюремной охране" (там же, строки 33- 34). Вместо. "Глостеры или Монморанси" во французском тексте: "Кавендиши или, по крайней мере, Монморанси" (стр. 324, строка 32). Вместо: "как во Франции работник", во французском тексте "как в возрожденной Франции им будет работник" (стр. 326, строка 22). После слов "бедный крестьянин!" во французском тексте: "Такой умный, с таким простым образом жизни, так удовлетворяющийся немногим" (там же, строка 25) Характеризуя славянскую семью, Герцен во французском тексте отмечает: "Семья с общим владением - это прототип общины" (стр. 327, строка 7). Цитата из "Думы" Лермонтова во французском тексте гораздо более обширна (стр. 330) Вместо: "Данте" во французском подлиннике: "Дидро" (стр. 331, строка 19). Вместо: "равняется избирателям" во французском тексте: "равняется, по меньшей мере, половине избирателей" (там же, строки 29-30). Придворные песнопения названы во французском тексте пиндарическими (стр. 332, строка 8). Следующий далее до конца абзаца текст имеет во французском подлиннике следующий вид: "Этот звук, дрожавший от саркастической иронии, с сильно выраженной тенденцией к критике, к скептицизму, этот звук, повторяю, был единственным способным к жизни, к дальнейшему развитию. Остальное, временное и экзотическое, должно было неизбежно погибнуть" (там же, строки 9-12). В абзаце: "Мы разделяем ваши сомнения..." во французском тексте указано: "вы для нас слишком религиозны" (там же, строка 34). После: "царями-полицейскими" - во французском тексте: "царями-законами" (стр. 334, строка 13). Абзац: "Но и для нас проходит время надгробных речей..." завершается во французском тексте фразой: "Россия зажата между двумя Сибирями: одна бела снегом, другая - мнениями" (стр. 335). Фраза: "Европа, без сомнения, прежде нас достигнет гроба или новой жизни" заканчивается во французском тексте словами: "не только вследствие своего права первородства, но и по причине общей связи социальной революции в славянском мире, как я пытался это доказать" (там же, строка 32). После: "последним сном" во французском тексте: "ибо спасти его невозможно" (стр. 339, строка 17).
"Русский народ и социализм" печатается по тексту издания 1855 г. как последнего прижизненного издания оригинального французского текста. Русский перевод, авторизованный Герценом, печатается по изданию 1858 г.
В текст издания 1855 г. внесены следующие исправления:
Стр. 279, строка 27: mission <миссия> вместо: maison <дом> (контекст и изд. 1858 г.).
Стр. 289, строка 32: diffêrends <споры> вместо: diffêrents <разные> (контекст и изд. 1858 г.).
В текст издания 1858 г. внесены следующие исправления:
Стр. 310, строка 15: называет ее вместо: называет его
Стр. 314, строки 35-31: что они существуют, но что трудно было бы доказать, что они существуют в нем вследствие какой-нибудь необходимости вместо: что они существуют в нем вследствие какой-нибудь необходимости {контекст и изд. 1855 г.).
Стр. 323, строка 37: Насколько вместо: Настолько (контекст и изд. 1855 г.).
Стр. 326, строка 14: представляет ей вместо: представляет ему
Стр. 328, строка 14: знает вместо: знаете
Стр. 334, строка 11: отделаться вместо: отделяться (контекст).
Стр. 335, строка 33-34: сознания, мысли вместо: сознания мысли (контекст и изд. 1855 г.).
Стр. 337, строка 37: хартия вместо: партия (контекст и изд. 1855 г.).
"Русский народ и социализм" - одно из программных произведений Герцена, примыкающее к работам "Россия", "Письмо русского к Маццшга", "О развитии революционных идей в России".
В статье "Русский народ и социализм" Герцен стремится прежде всего дать демократическому общественному мнению Запада правильные представления о России и русской культуре, подчеркивая, что передовая Россия враждебна царизму, что русский народ ждет великое будущее. Герцен рассматривает взаимоотношения России и Польши и утверждает единство интересов революционеров обеих стран. Он говорит о судьбах славянских народов, о свободной славянской федерации, видя в России "зерно кристаллизации" славянского мира и противопоставляя идею такой федерации пропаганде "императорского панславизма".
Герцен развивает здесь также свои воззрения на русскую сельскую общину, уже нашедшие себе место в статьях 1849 г. (см. т. VI наст. изд.). В частности, он дает ту формулу, на типичность которой для народничества указал Ленин: "Человек будущего в России - мужик, думали представители крестьянского социализма, народники в самом широком значении этого слова" (В. И. Ленин. Сочинения, т. 1, стр. 280). Герцен утверждает также, что русский "сельский коммунизм" имеет точки соприкосновения с "революционной Европой".
Герцен дает в статье характеристику русской литературы в связи с историческим развитием России. Эта характеристика кратко воспроизводит историко-литературную концепцию, развернутую в книге "О развитии революционных идей в России".
Статье "Русский народ и социализм" Герцен придавал большое значение. В октябре 1851 г. он писал М. К. Рейхель о своем "Письме", тогда* еще не напечатанном: "Скажу вам вперед, что это - одна из самых удачных вещей..." В 1854 г. значительный фрагмент статьи "Русский народ и социализм" Герцен ввел (с вариантами) в свое "Письмо к Ш. Риберолю, издателю журнала "L'Homme". Позднее Герцен ссылался на это свое произведение (см. "Письма к будущему другу", письмо пятое, 1866, и посвящение Э. Кинэ статьи "Мазурка", 1869).
Начиная с 1851 г. и до конца своих дней Герцен не прерывал дружеского общения с Мишлё, которого он высоко ценил как историка и общественного деятеля. Герцену были близки демократизм Мишле, антифеодальная и антиклерикальная направленность его исторических исследований, его сочувствие крестьянству (о Мишле см. также в комментарии к рецензии Герцена на "Возрождение" Мишле в т. XII наст, изд.). Мишле вызывал симпатии Герцена и вследствие тех гонений, которым французский историк подвергся при Луи Филиппе и Наполеоне III.
17 июня 1851 г. в Париже польский эмигрант А. Бернацкий познакомил Герцена о Мишле, после чего между ними завязалась переписка. Эту переписку впервые опубликовал биограф Мишле Габриель Моно. (Уже после смерти Герцена Моно стал мужем его младшей дочери Ольги Александровны) {Переписку Герцена и Мишле см. в "La Revue" - "Jules Michelet et Alexandre Herzen d'après leur correspondance intime (1851-1869)". Communiquêes et commentêes par G. Monod. 1907, No 10, pp. 145-164, No 11, pp. 307-321. Письма Мишле к Герцену в переводе на русский язык частично воспроизвел М. Гершензон ("Былое", 1907, кн. 4, стр. 82-89; см. также М. Гершензон. Образы прошлого, М., 1912, стр. 228- 246).}.
В марте 1851 г., в обстановке все усиливавшейся во Франции реакции, Мишле задумал написать серию биографий героев международной революции. Этот замысел был осуществлен лишь частично; свои биографические очерки Мишле назвал "Легендами демократии". В апреле 1851 г. Мишле приступил к работе над первой из своих "Северных Легенд демократии" - "Польша и Россия. Легенда о Костюшко". Она печаталась в августе - сентябре 1851 г. в отделе фельетонов газеты "L'Avènement du Peuple", идейным руководителем которой был Виктор Гюго. Называя в примечании на стр. 307 эту газету "L'Evênement", Герцен допускает неточность, которая объясняется тем, что эта газета первоначально действительно называлась "L'Evênement". Под новым названием "L'Avènement du Peuple" она вышла на другой день после того, как была приостановлена на месяц за помещенную в ней статью сына В. Гюго против смертной казни (Шарля Гюго судили за эту статью, и Герцен присутствовал 11 июня 1851 г. на этом процессе).
Очерки Мишле были проникнуты горячим сочувствием к Полыле и ее освободительной борьбе. Сведения же о русском крестьянском движении и передовой России были у Мишле крайне поверхностными. Приступая к своей работе, он ознакомился с книгами Гакстгаузена, Кюстина, еще с некоторыми отзывами иностранцев о России и вынес из них предвзятые и искаженные представления о русском народе. Характер этих представлений раскрывают многочисленные цитаты, которые Герцен, полемизируя с Мишле, приводит из "Легенды о Костюшко".
С горечью, с чувством глубокой обиды Герцен воспринял "Польшу и Россию" Мишле. Но в то же время Герцен понимал, что суждения Мишле о России обусловлены его демократическими и революционными симпатиями к Польше. В своей статье, обращенной к Мишле, Герцен ставил целью переубедить его. Ответ Герцена, разумеется, был адресован не только Мишле, но и вообще западноевропейской демократии, многие представители которой разделяли по отношению к России заблуждения французского историка.
Однако в предпоследней главе "Легенды о Костюшко" Мишле с уважением отзывается об образованном обществе России и говорит о разносторонней талантливости русского народа, которая "поражает и очаровывает" ("Pologne et Russie. Lêgende de Kostiusco", Paris, 1852, p. 115). В последней главе Мишле с горячим сочувствием говорит о русском освободительном движении, называя имена декабристов, Чаадаева, Бакунина (см. комментарий к статье "Михаил Бакунин").
Такое изменение оценок - Герцен в статье говорит в этой связи о "благородных противоречиях" Мишле - в значительной мере объясняется тем, что на последних главах "Легенды о Костюшко" успело уже сказаться воздействие брошюры Герцена "О развитии революционных идей в России". Поэтому, после ознакомления с новыми "легендами" Мишле, "первым <...> движением" Герцена было, по его словам, "бросить в огонь написанное".
Мишле уже осенью 1851 г. писал Герцену:
"Пожалуйста, не судите эти легенды по крайне неточной публикации, появившейся в газете. Я собираюсь перепечатать их отдельной книгой и не премину доставить их вам очищенными от типографских и от некоторых моих собственных ошибок. Я вычеркну, в частности, мой несправедливо резкий отзыв о русской литературе. Я упрекаю себя за сказанное о славных патриотах, чья великая заслуга в том, что они своей головой приподняли страшный ледяной колпак, они сделали отверстие, чтобы погребенный народ мог немного вздохнуть.
Я слыхал, что вы собираетесь напечатать замечания по поводу моих легенд; если это так, то, каковы бы они ни были, я буду вам благодарен за высокую честь и приложу все старания, чтобы ваши критические высказывания получили как можно большее распространение".
Этими "критическими высказываниями" и была статья "Русский народ и социализм". В письме от 3 ноября Мишле так откликнулся на ее получение: "Каждое ваше слово, милостивый государь,- дело. Я был тронут им до слез. Нет, вы не погибнете. Мы спасаемся вместе. Франция воскреснет в 52 году, и мир еще будет жить. Вы, очевидно, в известном смысле,- авангард человечества. Избави меня бог спорить с теми, кто занимает этот почетный пост! Еще до получения ваших замечаний я исправил сказанное мною о русской литературе". И в следующем письме от 7 ноября: "Я сразу же поблагодарил вас за это произведение, исполненное силы и жизни; я придам моей благодарности гласность в конце переиздания моей "Легенды о русских мучениках". По некоторым пунктам я выражу вам мои сомнения".
7 ноября Герцен, отвечая на письмо Мишле от 3 ноября, писал: "Ваше письмо было для меня благотворно; оно глубоко меня тронуло. Позвольте пожать вашу руку с благодарностью, почтением, дружбой".
После "Легенды о Костюшко" Мишле в том же 1851 г. написал следующую из своих "Северных Легенд демократии" - "Русские мученики". В этой связи в письмах Мишле к Герцену за октябрь - ноябрь упоминаются имена Рылеева, Пестеля, Бакунина.
В 1855 г., печатая в первой книжке "Полярной звезды" рецензию па "Возрождение" Мишле, Герцен в примечании сообщил: "В 1851 году Мишле издал свою легенду о Костюшке. Я счел долгом показать знаменитому историку, что он ошибочно смотрит на Россию, и написал длинное письмо ("La Russie et le Socialisme, lettre à M. J. Michelet". 1851, Nice, 2-е Ed., 1855, Jersey). Французское правительство не только запретило первое издание, но украло его на марсельской таможне. Мишле с величайшим беспристрастием принял мои замечания, требовал серьезных объяснений, согласился с ними и все это с той искренностью и простотой, которая только принадлежит людям, страстно любящим истину".
Цитаты из "Легенды о Костюшко", приводимые Герценом по ходу полемики с Мишле, в большинстве случаев, хотя они и взяты в кавычки, не являются буквальным воспроизведением текста. Герцен частично цитирует текстуально, частично пересказывает, иногда соединяет разные высказывания Мишле в одной фразе. При этом мысли Мишле переданы точно, сохранены основные формулировки. Некоторые из ошибочных и несправедливых суждений о России, в частности о русской литературе, с которыми полемизирует Герцен, Мишле в отдельном издании "Польши и России" исключил.
Стр. 307....от 28 августа до 15 сентября...- Эти даты уточнены по фактическому выходу в свет фельетона Мишле в газете "L'Avènement du Peuple". В тексте французской брошюры Герценом была ошибочно указана дата: 17 сентября, вместо 15, а в русской брошюре - обе даты: 18 августа, вместо 28, и 17 сентября, вместо 15.
Стр. 308. ...to be or not to be...- Из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (акт III, сцена 1).
...покровительством немецким своякам и дядям ~ порядку во Франции.- Герцен имеет в виду, во-первых, родственные связи Романовых, женившихся на немецких принцессах, во-вторых, то обстоятельство, что после подавления июньского восстания Николай I передал через русского посла свои поздравления Кавеньяку.
Стр. 310. Берлинский король, надев русский мундир, спешит в Варшаву обнимать своего врага, императора австрийского, в благодатном присутствии Николая...- Между Австрией и Пруссией в этот период шла упорная борьба за преобладающую роль в Германском союзе. Николай I поддерживал притязания Австрии; он рассчитывал на ее преданность, после того как помог ей задушить национальную венгерскую революцию. В мае 1850 г. в Варшаву, где находился тогда Николай I, прибыли австрийский император Франц-Иосиф и брат прусского короля Фридриха-Вильгельма. Николай во время этой встречи добивался соглашения между противниками за счет уступок со стороны Пруссии.
..."этого алмаза, оправленного в серебро морей"...- Цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт II, сцена 1).
...если б Швейцария, как Петр, убоявшись кесаря, отреклась от своего начала...- Евангельское предание гласит, что апостол Петр трижды отрекся от Христа в ночь, когда Христос был схвачен по приказанию первосвященников.
Стр. 311. ...Кенигсберг и Берлин сделались добычею северного врага. - Речь идет о поражениях, нанесенных Фридриху II русскими войсками во время Семилетней войны (1756-1763).
Стр. 312. ...на наших глазах народ, вооруженный всеми трофеями недавней революции, согласился на восстановление варшавского порядка в Риме ...- В 1849 г. войска французской буржуазной республики заняли Рим и силой своих штыков низвергли Римскую республику, провозглашенную в 1848 г., восстановив светскую власть папы.
Стр. 313....при вести о поминках, справленных в столице Польши по нашим петербургским мученикам.- В январе 1831 г. варшавские повстанцы отслужили панихиду по пяти повешенным декабристам.
Стр. 314. Это был наш несчастный друг Бакунин...- См. комментарий к стр. 357.
Стр. 315. Аристотель отличал предсуществующую необходимость от необходимости, вносимой в последствии фактов.- Понятия причинности, цели, необходимости Аристотель исследует во второй книге своей "Физики". Проблеме необходимости посвящен § 9. Взгляд Аристотеля на эти вопросы Герцен охарактеризовал в третьем из "Писем об изучении природы" (см. т. III наст, изд., стр. 182-183).
Стр. 317. ...Мане - фекел...- См. комментарий к стр. 201.
...Монтионовские премии.- В 1780-х годах барон Монтион учредил во Франции ряд денежных премий, в том числе премию за "добродетельный поступок". Премии эти, отмененные во время французской революции XVIII в., были восстановлены Монтионом после реставрации Бурбонов. Он прибавил к ним премию за сочинение, способствующее улучшению нравов.
Стр. 322-323. Крестьянская община, принадлежавшая кн. Козловскому со "О производительных силах России", т. I).- В этом подстрочном примечании Герцен цитирует книгу Людвига Тегоборского - экономиста и царского сановника (с 1848 г. член государственного совета) - L. d e Tegoborski. Études sur les forces productives de la Russie. V. I, Paris, 1852. На стр. 332 Тегоборский, ссылаясь на Гакстгаузена, рассказывает эпизод с крестьянской общиной, откупившейся от князя Козловского. Этот случай Гакстгаузен приводит в своей книге "Studien über die innern Zustünde, das Volksleben und insbesondern die ländlichen Einrichtungen Rußlands", Bd. I, Hannover, 1847, S. 104-105.
Выросшее из антинациональной революции... - Герцен имеет в виду деятельность Петра I.
Стр. 324. Он принимает на себя обязанность первого жандарма вселенной...- 14 марта 1848 г. Николай I опубликовал манифест, в котором провозгласил себя защитником монархического "порядка" всей Европы и бросил вызов международному освободительному движению. Николай поддерживал Турцию в ее борьбе с национальным освободительным движением в Дунайских княжествах; он помогал Австрии в подавлении национальных революций угнетенных ею народов и, наконец, в 1849 г. осуществил интервенцию в восставшую Венгрию.
Стр. 325....вы сами приводите тому страшный пример.- В "Польше и России" Мишле упомянул о крестьянском восстании в. Поволжье.
Стр. 326. Европа,- я это сказал в другом месте...- В статье 1849 г. "Россия" (см. т. VI наст. изд.).
Стр. 327. Parc aux cerfs.- Название района Версаля, где находился дом, который тайно посещал Людовик XV и где содержались молодые девушки, жертвы его разврата.
Стр. 330. "Все говорят,- нет правды на земле..." - Герцен неточно цитирует первые три строки "Моцарта и Сальери" Пушкина (монолог Сальери).
Лермонтов ~ обращается на тридцатом году к своим современникам со иль пусто или темно.- Цитируемая Герценом "Дума" написана в 1838 г., когда Лермонтову было 24 года.
Что же изображает его лучшее произведение ~ славу в Италии? - Картина Брюллова "Последний день Помпеи".
Стр. 331.... голоса с неба, возвещающего Фаусту прощение юной грешнице...- В последней сцене первой части "Фауста" Гёте раздается голос свыше, возвещающий, что Маргарита спасена.
...сделаться из "Сарданапала-гуляки - Сарданапалом-героем". - См. комментарий к стр. 230.
...русское дворянство числом равняется избирателям, во Франции по закону 31 мая:- Направленный против рабочих закон от 31 мая 1850 г. лишал избирательных прав всех, кто прожил в данном округе менее трех лет.
Стр. 334. ...царь ~ свирепствует против университетов, против идей, претив науки...- С 1848 г. в России началось "мрачное семилетие", характерное безудержным разгулом мракобесия. Уже в 1848 г. был учрежден секретный комитет по делам печати (бутурлинский комитет), который должен был пресекать любые попытки критиковать существующий порядок. Наряду с этим были приняты меры, парализовавшие деятельность университетов.
Стр. 336 ...моя книга, о которой вы выразились так лестно, произвела в России неблагоприятное впечатление. Дружеские голоса, уважаемые мною, порицают ее.- Об этом см. в комментарии к книге "О развитии революционных идей в России" (стр. 421).
Стр. 337. ..."Дела идут очень плохо ~ очень опасен".- Герцен, по-видимому, имеет в виду письмо Бибикова к З. Г. Чернышеву из Казани от 24 января 1774 г. Бибиков писал: "...Не неприятель опасен, какое бы множество его ни было, но народное колебание, дух бунта и смятение". Письмо это в 1834 г. Пушкин поместил в своей книге "История Пугачева", часть II (приложения). В письме к Фонвизину от 20 января (помещено там же) Бибиков заявляет: "Ведь не Пугачев важен, да важно - всеобщее негодование".
...участь польской конституции была перед глазами.- После польского восстания 1830-1831 гг. была упразднена конституция, которую дал Польше Александр I.
Стр. 339. Он в Шлиссельбурге...- В 1851 г. Бакунин находился не в Шлиссельбурге, а в Петропавловской крепости.
...казнить несчастного офицера, исполнившего это приказание. - Казнен был поручик Мирович, пытавшийся освободить Ивана Антоновича и сделать его орудием очередного дворцового переворота.
Впервые опубликовано в сборнике: Прерванные рассказы Искандера, Лондон, 1854. Печатается по тексту второго, исправленного автором, издания сборника (Лондон, 1857).
При жизни Герцена появилось в переводе на немецкий язык: Unterbrochene Erzählungen von Alexander Herzen. Aus dem russischen übersetzt von Malwida von Meysenbug, Hamburg, 1858.
В повести "Поврежденный" отразились настроения Герцена в период после поражения революции 1848 г. Мучительные раздумья и разочарования Герцена усугубились в связи с личной драмой, пережитой им в конце 40-х - начале 50-х годов.
Однако безнадежно пессимистический взгляд на будущее человечества и общественный прогресс, который свойственен главному действующему лицу повести, "поврежденному", не следует отождествлять с отношением к действительности самого Герцена. Герцен искал выхода из своего пессимизма, деятельности на благо родины; между тем взгляд "поврежденного" безысходен, его пессимизм бездеятелен. Евгений Николаевич - один из образов "лишних людей" в творчестве Герцена (ср. разработку той же темы в повести "Долг прежде всего", над продолжением которой Герцен работал осенью того же 1851 г.,- см. т. VI наст. изд.).
Впоследствии Герцен высказал явное несогласие с философией безнадежности, носителем которой является "поврежденный". В цикле "Концы и начала" (1862-1863) Герцен рассказывает о своей новой встрече с "поврежденным". Евгений Николаевич остался прежним скептиком и пессимистом. Выслушав еще раз его рассуждения, Герцен спрашивает: "...и все-то это для того, чтоб дойти до голландского покоя, и за эту похлебку из чечевицы проститься с лучшими мечтами, с святейшими стремлениями?"
Большой интерес представляет рассказ крепостного слуги Спиридона, которым заканчивается повесть Герцена. По художественной силе этот эпизод - одна из самых ярких картин крепостного быта в творчестве Герцена.
Стр. 364. "Погоди немного..." - Не совсем точная цитата из стихотворения Лермонтова "Из Гёте" ("Гарные вершины..."). У Лермонтова:
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Стр. 366. ...это Ноздрев и Мижуев, переложенные на новые нравы и едущие не в Заманиловку, а в Сан-Ремо.- В "Мертвых душах" описывается совместная поездка Ноздрева и его зятя Мижуева. В Маниловку ("Заманиловку") однако едут не они, а Чичиков.
Стр. 368. А, может быть, и peggio - такое зададут arpeggio. - К этому месту в немецком переводе "Поврежденного" сделана сноска: "Намек на русские стихи" ("Unterbrochene Erzählungen von Alexander Herzen", Hamburg, 1858, S. 148).
...ну, позовут к Леонтию Васильевичу...- Имеется в виду Л. В. Дубельт.
Стр. 374. С пелазгов, с греков начиная...- Пелазги, или пеласги,- народ, живший в древнейшие времена на территории Греции.
Стр. 376....до проклятой Ост-Индской компании, которая все перепортила.- Начало образованию в Европе Ост-Индских компаний было положено в конце XVI - начале XVII века. Они являлись орудием колонизаторской политики в Индии, Индонезии и на Дальнем Востоке.
...новая vrietas, которую Влуменбах проглядел, "кавказско-городская"...- Влуменбах предложил разделение населения земного шара на пять рас; среди них была раса кавказская, или белая.
Стр. 377. ...von einer besseren Natur, von einem andern Sonnenlichte.- Имеются в виду следующие строки из стихотворения Шиллера "Das Mädchen aus der Fremde":
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glüklichern Natur
...Кондорсе-то с своей книжкой, ха-ха!.. - Речь идет о книге Ж. А. Кондорсе "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума".
Стр. 382. ...Федора отправили при записке во Вторую адмиралтейскую.- То есть для наказания розгами. В числе полицейских частей в тогдашнем Петербурге существовала Адмиралтейская часть, разделявшаяся на два участка.
Стр. 385. ...Crocedi Malta...- Гостиница в Генуе.
Печатается по тексту ЛVII, стр. 65-66, где опубликовано впервые под условным названием "Un appel aux frères de la dêmocratie" ("Призыв к братьям-демократам"). В текстологическом примечании М. К. Лемке писал: "Сверено с печатным листком, на котором Герценом сделано несколько корректурных поправок и хранящимся в АСГ {Так М. К. Лемке обозначал архив семьи Герцена.- Ред.}. Ни даты, ни места не указано, но ясно, что время написания относится к июлю 1852 г. Листок был разослан друзьям, но опубликования не получил". Местонахождение этого листка, так