Главная » Книги

Ковалевская Софья Васильевна - Нигилистка, Страница 9

Ковалевская Софья Васильевна - Нигилистка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

fy">  единомышленником встретиться. Все не совсем еще отрезанный ломоть; надежда не
  покидает. Ну, если кто очень в Сибири стоскуется, при счастье ведь и бежать
  можно: немало ведь бегало из Сибири. У правительства есть острастка похуже
  ссылки. Для политических преступников, преступников высшего разряда, для самых
  опасных существует Алексеевский равелин в Петропавловке. С кем правительство
  хочет вконец порешить, того оно посылает отбывать каторгу не в Сибирь, а в эту
  дьявольскую яму. Лежит она в самом Петербурге, на виду, так сказать, у высшего
  начальства. О попущениях и послаблениях и речи там быть не может. Одиночная
  система во всей ее строгости. Кто раз попал туда - все равно, что заживо
  похоронен. Ни с другими заключенными видеться, ни писем от друзей получать, ни
  самому им вестей давать о себе не позволено. Исключен человек из списка живых -
  и все тут. Наше правительство, конечно, не очень церемонится, ну, а все же
  больно уж часто смертные приговоры подписывать и ему зазорно; что за границей
  скажут? Ну, вот и придумали этот Алексеевский равелин. Звучит оно лучше
  виселицы, а в результате то же. Сколько политических уж туда засадили, а и до
  сих пор не слыхать, чтоб хоть один оттуда вышел. Обыкновенно проходит несколько
  месяцев, много

  

  >
  lang=RU >285

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >год - два, и извещают родных, что такой-то
  или такая-то благополучно преставились, сошли с ума или порешили с собой. Больше
  трех лет заключения в Алексеевской равелине, говорят, еще никто не вынес. И в
  эту-то яму проклятую предстояло попасть Павленкову.

  

  >
  lang=RU >Вера остановилась, вся бледная от волнения.
  Голос ее дрожал, и на длинных ресницах нависли слезы.

  

  >
  lang=RU >- Но как же ты-то могла спасти его? -
  спросила я с нетерпением.

  

  >
  lang=RU >- Погоди, узнаешь сейчас,- продолжала Вера,
  успокоившись несколько.- Как услышала я, какая судьба предстоит Павленкову, так
  мне его жаль стало, что и сказать нельзя. Днем ли, ночью из мыслей он у меня не
  выходит. Пошла я к его адвокату, спрашиваю: "Неужто уж так ничего и придумать
  нельзя?" - "Ничего,- говорят адвокат.- Будь он еще женат - тогда другое дело,
  была бы еще надежда! Ведь у нас по закону жена, если захочет, имеет право
  следовать за мужем в каторгу. Ну вот, будь у Павленкова жена, она могла бы
  подать прошение государю, заявляя о своем желании следовать за ним в Сибирь, и
  государь, может быть, смилостивился бы, не захотел бы лишить ее законного права,
  но, на беду, Павленков холост..." Ты понимаешь,- продолжала Вера, опять впадая в
  деловой спокойный тон,- как услышала я эти слова, тотчас же мне стало ясно, что
  теперь надо делать. Надо просить государя о позволении повенчаться с
  Павленковым.

  

  >
  lang=RU >- Но, Вера! - воскликнула я.- Неужели ты не
  подумала о том, что для тебя самой будет значить такой шаг! Ты ведь не знаешь,
  что за человек Павленков, и стоит ли он такой жертвы.

  

  >
  lang=RU >Вера взглянула на меня строгим, изумленным
  взглядом.

  

  >
  lang=RU >- И ты это серьезно говоришь? - спросила
  она.-

  

  >
  lang=RU >286

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >Неужели ты сама не понимаешь, что если бы я
  не сделала всего, решительно всего, что было в моей власти, я бы тоже стала
  участницей его гибели. Скажи мне по совести, если бы ты не была еще замужем,
  неужели ты не сделала бы того же?

  

  >
  lang=RU >- Нет, Вера, право, не думаю, чтобы
  решилась,- ответила я чистосердечно.

  

  >
  lang=RU >Вера поглядела на меня
  пристально.

  

  >
  lang=RU >- Жаль мне тебя! - проговорила она в ответ
  и продолжала: - Во всяком случае, мне было ясно, что мой долг - выйти за него
  замуж. Но как получить на это разрешение? Вот в чем была загвоздка. Когда я
  сообщила адвокату о моем решении, он воскликнул в первую минуту, что об этом и
  думать нечего - никогда не позволят. Я и сама не знала, как приняться за дело,
  но вдруг вспомнилось мне, что есть один человек, который может помочь мне.
  Слышала ты о графе Ралове?

  

  >
  lang=RU >- О бывшем министре, кто же о нем не
  слыхал? Говорят, он и теперь, хотя удалился от дел, все еще - близкое лицо к
  государю! Но какие же у тебя с ним могут быть связи?

  

  >
  lang=RU >- Видишь ли, он нам приходится дальним
  родственником, но этого мало, главное: он когда-то был влюблен в мою мать, да,
  кажется, не на шутку. И меня, девочку, сколько раз, бывало, на руках нянчил и
  конфеты возил. Само собой разумеется, что до сих пор мне и в голову не приходило
  напомнить ему о моем существовании. Чего мне искать у таких людей, как он! Ну, а
  теперь я тотчас сообразила, что он может мне быть полезен. Я и написала ему
  письмо, прося аудиенции. Он ответил немедля и назначил мне час, когда я могу
  явиться.

  

  >
  lang=RU >- Ну, Вера, расскажи скорей, как обошлось у
  вас дело? - спросила я с любопытством. - Вот-то, вообра-

  

  >
  lang=RU >287

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >жаю, огорошила ты старика: порадовался он
  на свою прежнюю любимицу.

  

  >
  lang=RU >Мне вспомнилось все, что я слышала о старом
  графе, как он весь теперь ушел в набожность и проводит дни в посте и
  молитве.

  

  >
  lang=RU >Мудреное, должно быть, было свидание между
  ним и Верой. И при этой мысли я невольно рассмеялась.

  

  >
  lang=RU >- Нечего смеяться, ничего нет смешного,-
  сказала обиженным тоном Вера.- Вот ты послушай только, какая я подчас бываю
  умница, какие блестящие мысли приходят иногда мне в голову,- продолжала она
  весело.- Ты воображаешь, пожалуй, что я к нему нигилисткой явилась! Ничуть не
  бывало! Знаю ведь я, что все эти старые грешники, хотя и постничают на закате
  дней, а хорошенькие личики все же страсть как любят. Как увидят смазливую
  рожицу, так сейчас растают, в умиление придут, ни в чем ей отказать не могут.
  Вот я и принарядилась, идя к нему; по этому, собственно, случаю и платье
  заказала.- Вера самодовольно указала на свой наряд,- а уж вид какой скромный
  приняла: подумаешь, воды не замутит.

  

  >
  lang=RU >- Назначил мне граф свидание в девять часов
  утра. Прашла я к нему. Ну уж, скажу тебе, живут же эти вельможи! Для схимника,
  для смиренника, который грехи свои отмаливать хочет, в таких палатах жить бы не
  полагалось! У входа встретил меня швейцар с булавой, такой грозный на вид, сам
  на вельможу похож. Сначала и пускать меня не хотел; показала я ему письмо графа;
  тогда ударил он в медную доску на стене; в ту же минуту, словно из-под земли,
  вырос какой-то гайдук, рослый, весь в галунах, и повел меня вверх по мраморной
  лестнице, уставленной цветами; наверху встретил нас другой гайдук, тоже рослый,
  провел меня через несколько

  

  >
  lang=RU >288

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >зал и передал на руки новому лакею в
  ливрее. Водили меня, водили из зала в зал и из гостиной в гостиную. Всюду
  паркеты узорные из разноцветного дерева, блестят, как стекло, и такие скользкие,
  что того и гляди растянешься. Потолки расписные, на стенах зеркала в
  раззолоченных рамах, мебель штофная с позолотой. И всюду пусто - ни души. А
  лакей такой важный, идет молча, слова не проронит... Подвели меня, наконец, к
  самому графскому кабинету, принял нас тут графский камердинер. Другие лакеи, что
  прежде меня водили, все были рослые и в расшитых золотом ливреях, а этот -
  маленький старичок, мизерный на вид, в простом сюртуке, даже как будто
  поношенном, а лицо умное, хитрое - совсем дипломат. Оглядел он меня пристально,
  с ног до головы, точно в самую душу мне впиться хотел, потом, не торопясь,
  проговорил:

  

  >
  lang=RU >- Вы здесь сударыня, обождите. Их
  сиятельство граф только что встали, богу молиться изволят.

  

  >
  lang=RU >Оставили меня одну в кабинете. Комната
  огромная, с одного конца, кажется, и не разглядишь хорошенько, что делается на
  другом. Только тут уж ни зеркал, ни позолоты не видно; мебель простая, дубовая,
  всюду темные портьеры и гардины, даже окна полузавешаны, так что в комнате царит
  полумрак. Один угол весь занят огромным киотом, перед которым теплятся несколько
  лампад.

  

  >
  lang=RU >Сижу я тут, сижу. Страшно тянется время.
  Графа все нет! Нетерпение, наконец, разобрало. Стала я прислушиваться. Из-за
  одной портьеры слышу - точно бормотание какое-то несвязное доносится. Вот
  приподняла я тихонько угол - вижу, другая комната, вся черным сукном обита, на
  католическую молельню похожа; всюду образа, распятия и лампадки; стоит там в
  углу маленький, тщедушный старикашка, на мумию похож, шепчет

  

  >
  lang=RU >289

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >что-то, крестится поминутно и поклоны
  земные кладет, а два громадных лакея с обеих сторон его поддерживают и, словно
  куклу на пружинах, то опускают на колени, то снова на ноги становят... А один из
  них при этом еще громко считает, чтобы не потерять из виду, сколько земных
  поклонов их сиятельство сегодня положить изволили.

  

  >
  lang=RU >Так мне смешно стало глядеть на них, что и
  робость моя прошла. Только как сосчитал лакей до сорока, на сегодня, значит,
  довольно, и графа отвели от иконостаса. Я едва успела опустить портьеру и
  принять скромный вид,- их сиятельство уже передо мною.

  

  >
  lang=RU >Как увидали они меня, тотчас воскликнули:
  "Господи, да ведь это Алина (мать мою так звали), вылитая Алина!" - и
  прослезились даже. Стал это он меня благословлять и крестить, а я ему руки целую
  и тоже слезинку из глаз выжать стараюсь.

  

  >
  lang=RU >Стал мой старик старое припоминать, душой
  умиляться; а я, не будь дура, все под его тон подделываюсь; о деле - ни слова, а
  все ему разные сказки рассказываю, как мать моя постоянно его вспоминает,
  молится и сны о нем разные видит. И откуда это у меня все в ту минуту бралось -
  сама теперь не постигаю, право!

  

  >
  lang=RU >Размяк его сиятельство совсем, точно кот
  старый, которому за ухом щекочут. Стал он мне всякие блага сулить; планы разные
  на мой счет строить. Уж он чуть ли не ко двору меня представлять задумал. Да
  была, знаешь ли, минута, когда он на место дочери родной меня принять готов был
  - благо у него своей семьи нет, и жена, и дети - все померли.

  

  >
  lang=RU >Только вижу я, настала, значит, самая
  настоящая минута. Я вдруг в слезы и говорю ему: "Люблю я одного

  

  >
  lang=RU >290

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >человека, и если не удастся мне за него
  замуж выйти, то ничего мне другого на свете не надо".

  

  >
  lang=RU >- Ну что ж, как же граф принял это
  признание? - спросила я, смеясь.

  

  >
  lang=RU >- Ничего, сперва отнесся сочувственно; стал
  меня утешать, чтобы я не плакала, обещал за меня постараться; только как узнал
  он, за кого я замуж собираюсь,- тут другая пошла история! Рассвирепел старик,
  слышать ничего не хочет. Совсем переменил тон, с "ты" вдруг на "вы" перешел. Уж
  не зовет меня ни дитяткой, ни ангелочком, а все сударыней величает. "Если,
  говорит, сударыня, девице приличной случится недостойного полюбить, то
  родственникам ее остается только одно: бога молить, чтобы он разум ее
  просветил". Ну, вижу я, плохо дело, совсем уже, было, отчаялась.

  

  >
  lang=RU >Вера вдруг оборвала свой рассказ и
  замялась.

  

  >
  lang=RU >- Ну, что же, Вера, что случилось? Доскажи,
  пожалуйста,- приставала я.

  

  >
  lang=RU >Вера покраснела.

  

  >
  lang=RU >- Видишь ли, я, право, и сама теперь не
  помню, как все это было и что я ему, собственно сказала,- только... только он
  вдруг понял так, что мне нужно непременно выйти замуж за Павленкова, чтобы грех
  покрыть и честь мою спасти.

  

  >
  lang=RU >- Ах, Вера! И не стыдно тебе было бедного
  старика так морочить! - воскликнула я укоризненно. Вера поглядела на меня с
  удивлением.

  

  >
  lang=RU >- Бедного старика морочить,- передразнила
  она насмешливо.- Есть чего стыдиться тоже. А ему, небось, не стыдно! При его-то
  положении и влиянии на государя, сколько бы он мог сделать добра, пользы
  принесть. А он что? Колотится лбом о землю, в надежде, авось и на небесах
  отведут ему такое же тепленькое местечко, как и здесь на земле. А о других ему и
  заботы мало.

  

  >
  lang=RU >291

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >Ко мне он любовно отнесся, так почему?
  Потому что рожица моя ему по вкусу пришлась: старые грехи ему напомнила, кровь
  его старую расшевелила. Очень его за это благодарить стоит. А к остальной-то
  молодежи, которая гибнет, которую в Сибири гноят, хорошо он относится? Нечего
  сказать! Сам, небось, на своем веку сколько приговоров подписал!.. Стала бы я
  его обманывать, если бы с ним было возможно говорить по-человечески. Но ведь
  этого нельзя. Попробуй-ка я прийти и сказать ему просто,- спасите Павленкова. Он
  бы ответил: "Не мешайтесь не в свое дело, сударыня" - вот и весь бы был сказ. Ну
  как тут не обманывать.

  

  >
  lang=RU >Вера расходилась и вся раскраснелась от
  волнения.

  

  >
  lang=RU >- Ну, продолжай, продолжай, пожалуйста,-
  торопила я ее.- Дальше как было?

  

  >
  lang=RU >- Да так. Вначале он страх как рассердился;
  зашагал по комнате и по привычке всех стариков, когда они волнуются, стал
  бормотать себе под нос, да так громко, что я могла расслышать: "Несчастная
  девчонка! Забыться до такой степени! Из такой прекрасной семьи! Не стоит она
  того, чтоб из-за нее хлопотать, а из-за матери придется-таки спасти ее,
  негодную. Надо будет как-нибудь грех покрыть, чтобы пятна на всю семью не
  нажить..."

  

  >
  lang=RU >Ходит он так по комнате, все бормочет. А я
  слушаю, и смех меня берет, а вид приходится иметь такой сокрушенный. Сижу,
  опустив руки, глаза поднять не смею - ну, словом, Гретхен - и только.

  

  >
  lang=RU >Наконец остановился он это передо мной и
  говорит строго так и внушительно: "Садись, Вера, и пиши сейчас государю, что
  припадаешь к его стопам и просишь разрешить тебе выйти замуж за твоего негодного
  обольстителя. Я берусь передать твое прошение и устроить все так, чтобы не было
  огласки".

  

  >
  lang=RU >292

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Стала я благодарить старика, но он меня
  отстранил. "Не для тебя, говорит, делаю, а для твоей матери".

  

  >
  lang=RU >Села я писать под его диктовку, но тут,
  смотрю, опять выходит загвоздка. Диктует он мне прошение, а о Сибири в нем ни
  слова не упоминает. "А как же, спрашиваю я, Сибирь? Ведь я в Сибирь за мужем
  пойду". Старик мой даже рассмеялся. "Ну, говорит, этого с тебя не потребуют;
  грех будет покрыт, а потом живи себе, где хочешь, честной вдовушкой в некотором
  роде".

  

  >
  lang=RU >Ну уж испугалась же я, скажу тебе, как эти
  слова услыхала! Что тут делать? Слишком на Сибири настаивать боюсь, неравно ему
  это подозрительным покажется и начнет он догадываться, в чем дело. Не знаю
  просто, как и быть. Только вдруг точно осенило меня. Говорю ему, что от
  раскаяния, мол, хочу подвиг этот на себя принять, за мужем в Сибирь пойти, чтобы
  этим грех свой искупить. Ну, это старик мой понял, это в его было
  духе.

  

  >
  lang=RU >Растрогался он; сказал, что препятствовать
  мне не станет. "Божье это, говорит, дело!" Благословил меня даже, отпуская,
  образок со стены снял, мне на шею повесил.

  

  >
  lang=RU >- Ну а дальше, дальше что же было? -
  спрашиваю я.

  

  >
  lang=RU >- Дальше уже все, так сказать, само собой
  устроилось. Вернулась я домой, никому ни слова о том, где была, не говорю.
  Только не проходит недели, как прибегает ко мне моя квартирная хозяйка, вся
  красная, запыхавшись, подает мне карточку, а сама чуть может говорить от
  волнения: "К вам генерал приехал, важный такой; прислал наверх ливрейного лакея
  спросить, дома ли барышня, очень нужно их видеть; а сам внизу в коляске сидит,
  дожидается".

  

  >
  lang=RU >Смотрю я, на карточке стоит:
  "Son
  >
  >excellence
  >
  >le

  

  >
  lang=RU >293

  

  lang=RU > 

  

  >prince
  Gelobitzky
  >'*, а внизу карандашом приписано: "
  >de
  la
  >
  >part
  du
  >
  >Comte
  Ralof
  >"**, ну, я сейчас догадалась, по какому он делу
  приехал. "Проси",- говорю. Хозяйка моя совсем растерялась: "Ах, батюшки-светы!
  Как тут быть! Генерал такой деликатный! А у нас не прибрано! Да как на беду еще
  щи сегодня к обеду варим; по всему дому дух капустный идет, так что упаси боже!"
  - "Ну, говорю, ничего! Будет генерал знать, что мы щи едим. Проси, все
  равно".

  

  >
  lang=RU >Вот слышу я, подымается генерал по
  лестнице, а она у нас и темная, и узенькая, и старенькая, так и скрипит под ним;
  поминутно он саблей за перила цепляет. Ребятишки, какие были в доме, все
  повыскочили; подойти близко не смеют, а стоят, засунули пальцы, кто в рот, кто в
  нос, и смотрят на него, как на зверя дикого.

  

  >
  lang=RU >Вот вошел ко мне генерал, нестарый еще,
  так, средних лет, щеголеватый; усы длинные, с проседью, стоят прямо,- видно,
  напомажены; духами от него так и разит. Отродясь, я думаю, не приходилось ему в
  такой обстановке быть, только, как светский человек, он и виду не дает, что ему
  это не в привычку. Хозяйка заторопилась, подставила ему кресло деревянное с
  обитой ручкой. Он - ничего, как будто и не заметил, сел так развязно, как в
  любой великосветской гостиной, каску на колени поставил, ногу вперед вытянул,
  обращается ко мне с любезной улыбкой и говорит: "
  >C
  >'
  >est
  bien
  >
  >a
  la
  >
  >princesse
  Vera
  >
  >Barantzof
  >,
  >que
  j
  >'
  >ai
  l
  >'
  >honneur
  de
  >
  >parler
  >?"*** "Да,- говорю я,- она самая и есть". Махнул он
  хозяйке рукой,

  

  >
  lang=RU >_______________

  

  >
  lang=RU >* "Его сиятельство князь Жлобицкий"
  (фр.).

  

  >
  lang=RU > **
  >"От графа Ралова" (фр.).

  

  >
  lang=RU >***
  >"Я имею честь разговаривать с княжной Верой
  Баранцовой?" (фр.)

  

  >
  lang=RU >294

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >чтобы она нас одних оставила, нагнулся ко
  мне, принял конфиденциальный вид и говорит, что прислал его ко мне сам государь
  узнать, правда ли, что я желаю за политического преступника Павленкова замуж
  идти и за ним в Сибирь следовать? "Правда",- отвечаю я.

  

  >
  lang=RU >Вот и начал он меня урезонивать. Как это
  можно такой молодой, прекрасной девице, красавице такой, губить себя! Да
  подумала ли я о том, что делаю! Я, русская дворянка, выйти замуж за
  жида-перекреста, за государственного преступника! У детей моих не будет ни
  имени, ни звания! Сами же они меня попрекнут, когда вырастут!

  

  >
  lang=RU >"Обо всем этом я уже думала и передумала,-
  говорю я,- а все же решения своего не меняю".

  

  >
  lang=RU >Видит генерал, что я на своем стою. Скорчил
  он лицо такое доброе, отеческое, глаз даже один прищурил, нагнулся ко мне, взял
  меня за руки и заговорил шепотом: "Я, говорит, человек немолодой. У самого дети
  есть. Я с вами как с дочерью родной говорить буду. Мало ли чего с девицами
  молодыми не бывает! Не вы первая, не вы и последняя! Из-за необдуманного шага
  губить свою жизнь не стоит. Государь милостив, и граф к вам расположен: много
  для вас сделать готов. Если и был грех, его иначе покрыть можно, мы вам и
  другого жениха приищем!"

  

  >
  lang=RU >А я все делаю вид, что ничего не понимаю,
  только свое твержу: хочу за Павленкова замуж идти, хочу за ним в Сибирь
  следовать.

  

  >
  lang=RU >Видит генерал, что ничего не поделаешь.
  Встал, раскланялся и ушел; а я - к адвокату Павленкова, рассказала ему все дело
  и говорю: "Ступайте скорей к вашему клиенту, сообщите ему, какой мы план
  выдумали для его спасения".

  

  >
  lang=RU >295

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Через несколько дней пришла и бумага, что
  разрешается мне, графине Баранцовой, вступить в законный брак с государственным
  преступником евреем Павленковым после того, как он от еврейства откажется и
  перейдет в православную религию; а венчать нас будут в тюремной
  церкви.

  

  >
  lang=RU >Вера замолчала и задумалась. Несколько
  минут мы просидели, не говоря ни слова.

  

  >
  lang=RU >- Вера,- проговорила я наконец печально,-
  теперь уже дело сделано и тужить о нем поздно. Ты, очертя голову, бросилась в
  омут. Но скажи ты мне на милость, как же ты перед свадьбой ни разу не зашла ко
  мне, не сказала ни слова о том, что затеваешь! А ведь мы с тобой друзьями
  считаемся.

  

  >
  lang=RU >Вера обняла меня и засмеялась.

  

  >
  lang=RU >- Вот еще чего захотела! - проговорила она
  весело.- Да разве слыхано когда, чтобы люди иначе, как очертя голову, в омут
  бросались! Как же, по-твоему? Когда человек задумает вешаться, так, прежде чем
  голову в петлю сунуть, ему следует всех друзей обойти, благословения у них
  попросить?

  

  >
  lang=RU >- Так, значит, ты сознаешься, что бросилась
  в омут? - спросила я тихо.

  

  >
  lang=RU >- Видишь ли,- проговорила Вера, подумав
  немного,- я не стану перед тобой рисоваться, роль разыгрывать. Я скажу тебе
  откровенно: в ту минуту, когда пришла эта бумага и я узнала, что все препятствия
  устранены, добилась я своего, значит - мне бы радоваться следовало, не правда
  ли, а у меня вдруг на сердце кошки заскребли. И вот так-то всю неделю, что еще
  до свадьбы оставалась! Уж я себе и работу всякую и дела всякие придумывала,
  только чтобы в движении постоянно быть,- не думать ни о чем. Ну еще днем, пока я
  на людях, ничего было, молодцом ходила, а как ночь при-

  

  >
  lang=RU >296

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >дет, и останусь я одна,- ну, тут просто
  беда, начнет сердце ныть, и стану я труса праздновать.

  

  >
  lang=RU >Вот сегодня прихожу я в тюрьму. Впустили
  меня. Тяжелая, железом окованная дверь захлопнулась за мной с шумом. На улице
  было тепло, солнце играло, а тут вдруг темнота меня охватила, сыростью пахнуло.
  Жутко стало на сердце. Подумалось мне, что и счастье, и свободу, и молодость -
  все я за дверью этой оставила. В ушах у меня даже зашумело, и почудилось мне
  вдруг, что суют меня в какой-то мешок, черный и бездонный

  

  >
  lang=RU >Показала я, кому следует, бумагу. Повели
  меня какими-то коридорами, длинными, бесконечными. Два жандарма шли со мной,
  один спереди, другой сзади. Из боковых дверей постоянно высовывались какие-то
  фигуры в мундирах и оглядывали меня с ног до головы с наглым любопытством.
  Должно быть, весь тюремный персонал проведал о предстоящем венчании, и каждому
  хотелось поглядеть на невесту. Они, не стесняясь, вслух делали разные замечания
  на мой счет. Я слышала, как один офицер громко сказал другому: "
  >Ces
  sacres

Другие авторы
  • Лессинг Готхольд Эфраим
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Каратыгин Петр Петрович
  • Пельский Петр Афанасьевич
  • Павлова Каролина Карловна
  • Архангельский Александр Григорьевич
  • Ратманов М. И.
  • Уэллс Герберт Джордж
  • Сушков Михаил Васильевич
  • Мейхью Август
  • Другие произведения
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Кривенко С. Н.
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Гусятница у колодца
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Белая свинья
  • Попов Михаил Иванович - Стихотворения
  • Витте Сергей Юльевич - Письмо С. Д. Шереметеву
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Щепкина-Куперник Т. Л.: биографическая справка
  • Гарвей Надежда М. - Краткая библиография переводов
  • Беляев Тимофей Савельевич - К старому и новому домам в деревне Ключах
  • Брешко-Брешковский Николай Николаевич - Красные каблучки Тэффи
  • Бибиков Петр Алексеевич - Как решаются нравственные вопросы французской драмой
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 294 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа