|
Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 18851886 гг., Страница 18
Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 18851886 гг.
первые - "Будильник", 1885, N 39 (ценз. разр. 2 октября),
стр. 469. Подпись: Брат моего брата.
Печатается по журнальному тексту.
По установившемуся обычаю, русские зрительницы не снимали
головных уборов во время театральных представлений; в сезон 1885/86 г. этот
обычай был официально отменен. Газета "Русский курьер" сообщала также об
"изгнании дамских шляп из Венского придворного театра" - 1885, N 251, 12
сентября.
Стр. 155. Клеманс, Бланш и Анжелики. - Имена
Клеманс и Бланш упомянуты ранее в сходном контексте в рассказе "Ворона" (1885,
стр. 431 и 518 III тома).
Впервые - "Осколки", 1885, N 40, 5 октября (ценз. разр. 4
октября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Включено без изменений в первое издание "Пестрых рассказов".
Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886,
стр. 375-378.
Стр. 157. Писали ? о Цукки... - Знаменитая
итальянская балерина Вирджиния Цукки (1847-1930) жила в 1885-1892 гг. в России,
выступала в Мариинском театре. Фельетонист "Новостей и биржевой газеты" писал о
ней: "Прелестна без сравнения воздушная сеньора Цукки со своими
умопомрачительными "пуантами" и очаровательной грацией" (1885, N 177, 30 июня).
В "Петербургской газете" о выступлениях Цукки писал С. Н. Худеков, впоследствии
посвятивший ей несколько страниц в своей книге "История танцев", ч. 3. Пг.,
1915.
...Бисмарк бы в магометанскую веру перешел... -
Отто фон Шенгаузен Бисмарк (1815-1898), ставший после франко-прусской войны
1870-1871 гг. рейхсканцлером Германии.
...Нотовича в тайные
советники произвели бы... - Об издателе газеты "Новости" (с 1880 г.
"Новости и биржевая газета") О. К. Нотовиче - в т. I наст, изд., примеч. к стр.
123.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 275, 7 октября, стр.
3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с пометой Чехова: "NB. В полное
собрание не войдет" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Стр. 159. Румелия - южно-болгарская провинция.
Восточная Румелия объединилась с Болгарией после восстания в сентябре 1885 г.
Известия о волнениях в Румелии появились в русских газетах задолго до переворота
(например, "Русский курьер", 1885, N 147, 31 мая, и след.).
И Франция не утерпит ? пять
миллиардов! - По заключенному в 1871 г. Франкфуртскому мирному договору
Франция уступила Германии Эльзас и Восточную Лотарингию и обязалась уплатить
пять миллиардов франков контрибуции.
...в табакерку его чемерицы насыпать! - Чемерица
- ядовитое болотное растение.
...Иван Андреич, шпрехен зи дейч!.. - Цитата из
"Мертвых душ" Гоголя (в сходном контексте употреблена в рассказе "Надлежащие
меры", 1884).
...Испания насчет Каролинских островов... - В
августе 1885 г. русские газеты сообщали о попытке германского правительства
завладеть одним из Каролинских островов: "Официозные органы прямо заявляют, что
если Германия не откажется от своего намерения занять эти острова, то Испания
порвет с ней дипломатические отношения" ("Новое время". 1885, N 3400, 16
августа). На эту же тему откликнулись и "Осколки" - "К вопросу о Каролинских
островах (из испанско-немецкой политики)", 1885, N 36, 7 сентября, обложка.
Стр. 161. ...процесс Мироновича. - Упоминается в
рассказе "Староста", стр. 116 и 481 этого тома.
Семенову и Безака? ? Семенова сейчас созналась...
- Семенова, бывшая сельская учительница, привлекавшаяся по делу Мироновича,
признала себя виновной в убийстве девочки Сарры Беккер ("Семенова созналась..."
- "Новое время", 1885, N 3444, 29 сентября). Безак - один из обвиняемых по
делу Мироновича.
...Карабчевский кружить начнет... - Н. П.
Карабчевский (1851-1925), известный русский адвокат, выступавший на процессе.
...послать за гирей водолаза под Тучков мост! -
Семенова объясняла на суде, что "гимнастическую гирю, которой она убила Сарру,
она бросила в воду с Тучкова моста" ("Новое время", там же).
...Ашанин... - Судебным следователем на процессе
был Ашинов (не Ашанин).
Прокурор не соглашается с Эргардом, а Карабчевский с
Сорокиным... - Эдгард и Сорокин - судебные эксперты, врачи.
Позвать из Франции Жарко! - О Шарко см. в т. I
наст. изд., примеч. к стр. 471.
Мопбазон - см. в т. III наст, изд., примеч. к
стр. 192.
Стр. 162. ...пошлют за Ивановским... - И. И.
Ивановский (1807-1886) - профессор международного права в Петербургском
университете.
Впервые - "Осколки", 1885, N 41, 12 октября (ценз. разр. 11
октября), стр. 4-5. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Невинные речи", М., 1887.
Напечатано во втором издании сборника "Пестрые рассказы", СПб.,
1891; включалось во все последующие издания сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 14-18.
Как сообщал 10 октября 1885 г. Чехову Н. А. Лейкин, рассказ был
запрещен цензором "Осколков" и пропущен лишь после повторного рассмотрения в
цензурном комитете: ""На чужбине" пропущено по определению комитета и ушло в N
41" (ГБЛ).
В сборник "Невинные речи" рассказ был отдан с тремя поправками
(снята авторская ремарка "Какишев встает из-за стола и идет в комнату француза",
восстановленная затем, в измененном виде, в собрании сочинений; "играться"
изменено на "играть", "сцапают" на "сцарапают"). Для второго издания "Пестрых
рассказов" текст был существенно выправлен: устранены черты характерного для
"Осколков" грубоватого юмора (фамилия помещика Какишев изменена на Камышев и
пр.).
При подготовке рассказа для собрания сочинений Чехов
ограничился перестановкой слов в нескольких фразах и пунктуационными
изменениями.
Л. Н. Толстой относил "На чужбине" к числу лучших рассказов
Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд.,
стр. 537).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, французский и
чешский языки.
Стр. 164. Спасибо немцам за то, что побили... -
Подразумевается франко-прусская война 1870-1871 гг., закончившаяся поражением
Франции.
Стр. 165. То у вас Наполеон великий человек, то
Гамбетта... - Наполеон III Бонапарт (1808-1873) - император Франции;
Леон Мишель Гамбетта (1838-1882) - лидер буржуазных республиканцев, бывший в
1881-1882 гг. премьер-министром и министром иностранных дел; создал "Лигу
патриотов" и прослыл защитником национальных интересов Франции; отстаивал идеи
реваншистской войны против Германии и союза с Россией.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 345, 16 декабря,
стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Включено в первое издание "Пестрых рассказов".
В гранках сохранился текст под заглавием "Звери", посланный в
"Осколки" и запрещенный цензурой (ЦГИАЛ).
Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб.. 1886,
стр. 162-166.
Рассказ был отослан Н. А. Лейкину в конце сентября или начале
октября 1885 г. Представленный в гранках в Петербургский цензурный комитет, он
был запрещен 9 октября 1885 г. На следующий день Лейкин сообщил Чехову: "Целый
погром. Цензор всё захерил: и ваших "Зверей", и стихи Трефолева, стихи
Гиляровского, 1/2 обозрения Билибина, мой фельетонный рассказ <...> Я
просил пропустить "Зверей" и утверждал, что это невинный рассказ, но в комитете
мне сказали: "Неужель мы не понимаем, что тут идет речь не о зверях!"...
Корректуру "Зверей" посылаю при сем. Рассказ у вас не пропадет. Перепишите его
(непременно перепишите) и пошлите в "Петербургскую газету". Там
напечатают. Рассказ невинен" (ГБЛ).
По мнению цензора, в рассказе "слышится какая-то
пессимистическая тенденция, чувствуются тенденциозные намеки и смех на
превратность судьбы не только малых, но и могущественных людей, на безвинные
несчастья и страдания, на безнадежность побежденных, порабощенных...". Цензор
запретил рассказ, "имея в виду неопределенность тенденции и возможность понимать
ее в дурную сторону" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, ед. хр. 97, дл. 183, 183 об.,
184, 184а).
Отправляя рассказ в "Петербургскую газету", Чехов изменил
заглавие на "Циник" и в ряде мест расширил текст: Сюсин, представляя зверей,
всякий раз замечает, что они примирились с клеткой ("Примирился", - добавлено о
льве; "Да еще привыкнешь, примиришься! Мало того, что привыкнешь, но еще нам,
мучителям твоим, руки лизать будешь! Хо-хо-хо..." - о дикой кошке).
Стилистическая правка была невелика.
При подготовке для сборника "Пестрые рассказы" снят
подзаголовок и сделано несколько поправок.
Стр. 168. ...оставьте всякую надежду! - Данте.
Божественная комедия, песнь 3, стих 9 (надпись у входа в ад).
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 282, 14 октября,
стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается но тексту "Петербургской газеты".
Стр. 171. ...про Румелию балясы точишь!.. - См.
выше примеч. к стр. 159.
Впервые - "Осколки", 1885, N 43, 26 октября (ценз. разр. 25
октября), стр. 4-5. Заглавие: Битая знаменитость, или Средство от запоя (Из
актерской жизни). Подпись: А. Чехонте.
Включено под заглавием "Битая знаменитость" в сборник "Невинные
речи", М., 1887.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 151-157.
Рассказ был отослан в "Осколки" 12 октября 1885 г. Н. А.
Лейкину Чехов писал: "Рассказ немножко длинен, но он трактует об актерах, что в
виду открытия сезона весьма кстати, и, как мне кажется, юмористичен".
В цензуре рассказ препятствий не встретил, но в "Осколках" был
отложен в запас по причинам, изложенным в ответном письме Лейкина от 17-18
октября: "Рассказ Ваш "Битая знаменитость" набран и пропущен цензурой, но как ни
старался я его втиснуть в N 42 - никак не мог и оставил в запасе. Рассказ вышел
220 строк... а и весь номер-то 1000 строк - ну, ни мелочей, ни стихов и не
входит в достаточном количестве" (ГБЛ).
Готовя рассказ для сборника "Невинные речи", Чехов изменил
заглавие, снял подзаголовок и грубые обороты в речи Гребешкова; правка текста
для собрания сочинений свелась к замене одного слова в начальной фразе (вместо
"В город Дебелов" - "В город Д.") и к нескольким стилистическим уточнениям в
авторском повествовании.
В рассказе отразились впечатления от таганрогских гастролей
Иванова-Козельского ("А. П. Чехов. Сборник статей и материалов", Ростов-на-Дону,
1959, стр. 366).
При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский,
словацкий и шведский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 289, 21 октября,
стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы" (СПб.,
1886).
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 96-100.
В сборнике "Пестрые рассказы" рассказ был дан без подзаголовка
(другие мелкие отличия от газетного текста производят впечатление корректорских
замен; в частности, в "Петербургской газете" было "чернилица" вместо
"чернильница" - слово "чорнилица" встречается в письмах Чехова начала 80-х
годов). Для собрания сочинений рассказ был переписан заново. Чехов существенно
сократил текст, опустив, в частности, ряд подробностей в характеристике жены и
тещи, в описаниях домашнего быта, и провел сплошную стилистическую правку,
последовательно устраняя иноязычные слова, искусственные обороты ("варварское
поломойство") и нарочито неграмотные написания.
К. Арсеньев отнес "Сонную одурь" к числу лучших рассказов
Чехова: "...всего выше поднимается он тогда, когда рисует душевное состояние,
когда средоточием рассказа служит не "происшествие", а момент - комический или
трагический, это всё равно - из внутренней жизни человека. В "Сонной одури",
например, мы точно видим собственными глазами залу судебных заседаний, над
которой царит безнадежная, непроходимая скука, - и для нас понятны смутные
образы, навеваемые ею на дремлющего адвоката" (К. Арсеньев. Беллетристы
последнего времени. - "Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 770).
При жизни Чехова рассказ был переведен на английский,
болгарский и чешский языки.
Впервые - "Осколки", 1885, N 49, 7 декабря (ценз. разр. 6
декабря), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
Печатается по журнальному тексту.
Юмореска была написана между 12 и 20 октября 1885 г. и
отправлена в "Осколки" вместе с "филологической заметкой" об октябре. О том, что
"филологическая заметка" и "Домашние средства" были посланы в одном конверте
(вероятно, около 15 октября 1885 г.), Лейкин узнал из не дошедшего до нас письма
Чехова, на которое отвечал 31 октября 1885 г.: "Ни статьи "Об октябре", ни
"Домашние средства" я не получал, стало быть, письмо пропало на почте или не
было опущено Вашим посланным в почтовый ящик <...> Статью "Домашние
средства" прошу восстановить, если возможно, и выслать мне вновь, что же
касается до "Октября", то эту статью не посылайте" (ГБЛ).
Стр. 185. ...Ротшильда, барона Гинцбурга и
Полякова... - Имеется в виду Лионель Ротшильд (1808-1879), бывший в
течение многих лет финансовым агентом русского правительства, или его сын
Натаниель, стоявший в 1880-х годах во главе лондонской биржи. О железнодорожном
магнате С. С. Полякове см. т. I, стр. 568.
Впервые - "Осколки", 1885, N 45, 9 ноября (ценз. разр. 8
ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Невинные речи", М., 1887.
Перепечатано под заглавием "Собака" без авторского разрешения в
журнале "Сверчок", 1889, N 1.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 163-165.
По-видимому, к рассказу "Дорогая собака" относится замечание
Чехова в письме к Н. А. Лейкину: "Такие же вещи, как посылаемая, я пишу
обыкновенно наотмашь". Отвечая на это не датированное Чеховым письмо, Лейкин
сообщал: "Во вторник (22 октября) получил Ваш рассказ при записке без числа
<...> Рассказ Ваш, присланный при записке без числа (забыл его название),
пропущен цензурой" (ГБЛ).
[Относить сообщение Лейкина к "Руководству для желающих
жениться", как это сделано в примечаниях издания: А. П. Чехов, Собр. соч. в 12
томах, т. 3, М., 1961, стр. 524, нет оснований: "Руководство" - не рассказ, а
пародия на статью. Лейкин называл такие вещи "статьями". Других рассказов около
20 октября 1885 г. Чехов не посылал.]
В сборнике "Невинные речи" рассказ был помещен без исправлений,
если не считать замены "Михаила Иваныча" на "Михаила Ивановича".
Перепечатка рассказа в начале 1889 г. журналом "Сверчок"
вызвала протест Чехова. В его архиве сохранилось письмо издателя "Сверчка" М.
Вернера от 16 января 1889 г.:
"Инцидент сей произошел вследствие легкомысленности моего
метранпажа. К первому N-ру не хватило матерьяла; метранпаж прибегает ко мне с
оригиналом (вырезкой из "Осколков") "Дорогой собаки" и заявляет, что этот
рассказ не вошел в "Невинные речи" и остался у него на руках. Ввиду того, что я
приобрел у Вас право печати одним изданием данных Вами рассказов, я счел
благовидным и возможным поместить "Собаку" <...> Но едва было отпечатано
300 экземпляров для городских подписчиков, как брат Евгений заметил ошибку.
Тогда мы вставили сноску, которую Вы найдете на прилагаемом экземпляре, и все
остальные отпечатаны с него <...> Во всяком случае у меня не было ни
малейшего помышления Вас оскорбить бесцеремонным поступком. Поступок Вам
показался таким, потому что Вам попался случайно N без сноски" (ГБЛ).
Письмо Чехова к М. Вернеру по поводу "Дорогой собаки" не
сохранилось.
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов изменил фамилию
персонажа (Дубов вместо Дубоносов), в разговоре поручика с собакой опустил
фразу: "Дусецка... сельмоцка... ладость моя..." - и сделал несколько
стилистических поправок, устранив, в частности, бранные слова и вульгаризмы.
Вместе с тем, усиливая эмоциональную характерность речи раздосадованного
поручика в конце рассказа, добавил: "Мерзкая собака! Отвратительная!",
"п-п-подлая", "помесь дворняжки со свиньей".
При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий,
польский, сербскохорватский, чешский и шведский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 296, 28 октября,
стр. 3-4, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (Лит. музей А. П. Чехова, Таганрог).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЖЕЛАЮЩИХ ЖЕНИТЬСЯ
Впервые - "Осколки", 1885, N 44, 2 ноября (ценз. разр. 1
ноября), стр. 4. Подпись: Человек без селезенки.
Печатается по журнальному тексту.
Название и тема юморески перекликаются с "Руководством для
мужчин, желающих вступить в брак" И. Грэка (В. В. Билибина; включено в его
сборник "Любовь и смех", СПб., 1882, стр. 41-43).
Стр. 196. Мессалина и
Нана. - Мессалина Валерия (I в. н. э.),
третья жена римского императора Клавдия, отличавшаяся властолюбием,
развращенностью и жестокостью; кокотка Нана - героиня романа Э. Золя.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 303, 4 ноября, стр.
3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB, В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Впервые - "Будильник", 1885, N 45 (ценз. разр. 14 ноября),
стр. 535-536. Подпись: А. Чехонте.
Включено в первое издание "Пестрых рассказов".
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (Лит. музей А. П. Чехова, Таганрог).
Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886,
стр. 266-271.
Как видно из письма Чехова к Н. А. Лейкину от 23 ноября 1885
г., рассказ "Тапер" был отдан в "Будильник" еще в октябре. Появление этого
рассказа (и в особенности подписи "А. Чехонте") в конкурирующем журнале накануне
новогодней подписки вызвало недовольство Лейкина. "Сегодня, получив N 45
"Будильника", к несказанному моему удивлению и прискорбию увидел за Вашею
подписью рассказ "Тапер", - писал он Чехову 20-21 ноября 1885 г. - Целый год
Вы не писали в "Будильник" или по крайней мере не выставляли Вашей подписи, а
перед самой подпиской Вас словно прорвало! В прошлом году было то же самое, Вы
сунули на подкраску "Будильника" и "Развлечения" по два-три рассказа. А публика
глупа. Видя раз Ваш рассказ в журнале, она может думать, что Вы и постоянно
будете писать в нем <...> Своим появлением перед самой подпиской и во
время подписки (в декабре и январе) в "Будильнике" и "Развлечении" Вы и Пальмин
сделали то, что в 1885 году я утерял против 1884 года около четырехсот
подписчиков" ("Новый мир", 1940, N 2-3, стр. 380).
Отвечая издателю "Осколков", Чехов писал 23 ноября. 1885 г.:
"...почем я знаю, что "Будильник" печатает меня теперь только потому, что теперь
время подписки? Попросил он у меня рассказа, как всегда просит, я и дал, ничего
не подозревая и не желая подозревать, тем более, что и летом я давал им
рассказы, - летом, когда подписка и не снится..."
Стр. 204. Репетилов - персонаж комедии А. С.
Грибоедова "Горе от ума".
Стр. 207. "Боккаччио" - Оперетта, муз. Ф. Зуппе
(1819-1895), либретто Ф. Целля и Р. Жене.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 310, 11 ноября, стр.
3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается но тексту: Чехов, т. II, стр. 212-216, с
исправлением: большой запас чаев (стр. 210, строка 42). - вместо большой
запас чая (по согласованию со словами: "продавать их").
Для собрания сочинений Чехов снял подзаголовок и существенно
выправил весь текст. Ввел прозвище "Гейним" для писателя, именовавшегося в
первоначальном варианте "субъект" (пародийное имя "Гейним" придумано,
по-видимому, Ал. П. Чеховым - таким обращением начинаются многие из его писем к
Антону. - Письма Ал. Чехова, стр. 138, 169, 174 и след.); устранил неудачные
остроты газетной прозы (например, "находился в самых интимных отношениях с
европейской цивилизацией"); сократил текст рекламы, сняв рассуждение о
"назойливых рекламистах" - "quasi-конкурентах"; заменил утрированно-комическое
название чая "Ачхи-Прундры-Чха" на "Богдыханскую розу" (у Ал. П. Чехова в письме
от 3 августа 1882 г.: "Великий визирь Джафар, прощаясь с Гарун-аль-Рашидом,
говорил ту же самую фразу, какую и я пишу вам, т. е. "Ачхи-тпру-ндры-чха!"" -
Письма Ал. Чехова, стр. 71).
Рекламные трюки московских чаеторговцев Чехов высмеял в
"Осколках московской жизни" (1884, N 33, 18 августа).
При жизни Чехова рассказ был переведен па польский и словацкий
языки.
Стр. 211. "Жених удивлен, или Невеста под корытом",
рассказ Игривого Весельчака. - Намек на литературную продукцию Л. А.
Фейгина, работавшего с 1883 г. в "Будильнике", "Новостях дня" и "Развлечении"
под псевдонимом "Игривый поэт". Обычные темы его стихов и прозы - любовные
похождения, супружеская неверность.
Впервые - "Осколки", 1885, N 46, 16 ноября (ценз. разр. 15
ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886;
перепечатывалось во всех последующих изданиях сборника.
Вошла в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 85-89.
Правка рассказа при переизданиях была небольшой. В "Пестрых
рассказах" изменения были внесены в первом, втором, шестом, десятом и
двенадцатом изданиях: опущено сравнение "неподвижного, как соляной столб",
иноязычное "комбинировать" заменено на "соединять", вычеркнуто слово "анафема".
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов исправил лишь два слова в речи
возницы ("Дай ей только разбежаться" вместо "Дайте ой только разбежаться"; "не
остановишь" вместо "не проймешь").
Автор статьи "Беллетристы последнего времени" К. Арсеньев,
безоговорочно осуждая "анекдотические" рассказы Чехова (например, "Орден", "Дочь
Альбиона"), отмечал в то же время: "Очень недурны <...> рассказы: "У
предводительши", "Оба лучше", "Пересолил", "Комик" <...> здесь источник
комизма заключается в контрасте, не притянутом за волосы, но вполне естественном
и жизненном" ("Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 769-770).
При жизни Чехова рассказ был переведен на английский,
болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский,
словацкий и чешский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 317, 18 ноября, стр.
3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Впервые - "Будильник", 1885, N 46 (ценз. разр. 21 ноября),
стр. 552. Подпись: Брат моего брата.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по журнальному тексту.
Стр. 224. ...похищать сабинянок. - По легенде,
древние римляне похищали женщин из племени сабинян, поселившихся близ Рима.
Впервые - "Осколки", 1885, N 47, 23 ноября (ценз. разр. 22
ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1686; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 183-188.
Рассказ был послан в "Осколки" 17 ноября 1885 г. Отвечая на
письмо Чехова от этого числа, Лейкин сетовал по поводу того, что рассказ "Тапер"
напечатан в "Будильнике", и упоминал "Старость": "Отчего Вам было не прислать
этого "Тапера" в "Осколки"? Он тотчас же был (бы) в них напечатан без очереди,
если бы Вы об этом попросили, был бы напечатан даже вместе с другим рассказом,
"Старость", и деньги за него были бы высланы даже авансом, если бы Вы того
захотели" (20-21 ноября 1885 г. - "Новый мир", 1940, N 2-3, стр. 381).
В первое издание "Пестрых рассказов" рассказ вошел без
изменений. Для второго издания сборника Чехов несколько сократил и выправил
текст, устранив следы невзыскательного юмора той поры (опущено, например,
название города - "Цирюльск", "вечно пьяная рожа" исправлено на "вечно пьяную
физиономию" и т. д.). Несколько языковых поправок реализовано в десятом и
двенадцатом изданиях сборника.
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов поправил лишь конец
рассказа, устранив серьезный и несколько сентиментальный оттенок в описании
грустного настроения Узелкова: сняты фраза "Остановившись около него
(памятника), он предался грусти" и заключительное рассуждение: "Старость! -
думал он. - Одно удовольствие - слезы, да и те не текут".
Сопоставляя "Старость" с рассказом "В рождественскую ночь", К.
Арсеньев писал: "В "Вербе", в "Горе", в "Старости" меньше претензий, но
психология автора остается до крайности элементарной и рассказ соприкасается, по
временам, с дневником происшествий" ("Беллетристы последнего времени". -
"Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 769).
При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий,
румынский, сербскохорватский и финский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 324, 25 ноября, стр.
3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Зимняя картинка). Подпись: А.
Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
В 1895 г. книгоиздательство И. Д. Сытина выпустило рассказ в
дешевом издании: "Горе. Рассказ А. П. Чехова. Дележ. Рассказ Эж. Манюэля" (в
1897 г. - второе издание).
Вошло в издание А.. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 189-195.
В первое издание "Пестрых рассказов" "Горе" было включено без
подзаголовка и с небольшими поправками ("поезжай" - вместо "езжай",
"высокоблагородие" вместо "высокородие"). Для второго издания сборника Чехов
несколько сократил текст, главным образом за счет слов автора о душевном
состоянии Григория Петрова (снято: "Не менее также странно: откуда у него могла
взяться такая нежность к старухе?"; "Сразу сознаться в том, что он видит истину,
токарю страшно, и он старается дойти до сознания не прямо, а окольными путями"),
В сытинском сборничке, предназначенном для народного чтения,
правка свелась в основном к замене иностранных слов русскими ("энергия" -
"силенка", "машинально" - "сам не знает что"), но в собрании сочинений эти
замены не были учтены; Чехов взял для издания А. Ф. Маркса текст "Пестрых
рассказов". При этом была сделана небольшая стилистическая правка, исключены три
строки.
Критик Звенигородцев (псевдоним В. И. Покровского) писал: "В
двух верстах от Воскресенска была Чикинская земская больница, которой заведовал
известный тогда земский врач П. А. Архангельский <...> Скоро он (Чехов)
близко сошелся с Архангельским, часто принимал у него больных, и вообще любил
бывать в Чикине. Больница эта дала ему темы для многих его рассказов:
"Хирургия", "Горе", "Беглец"" (сб. "Антон Павлович Чехов. Его жизнь и
сочинения", М., 1907, стр. 7).
Прочитав рассказ, Л. И. Пальмин писал Чехову 27 ноября 1885 г.:
"По-моему, это лучшее, что когда-нибудь Вы до сих пор писали. Странное
впечатление производит этот полный жизненной правды очерк, становится и смешно и
грустно. Тут, как и в народной жизни, смешное переплетается с мрачным. Жаль, что
этот блестяще удавшийся Вам рассказец не поместили Вы в "Осколках""
(ГБЛ).
Отзыв К. Арсеньева о рассказе "Горе" см. выше, стр. 498.
Рассказ был упомянут В. А. Гольцевым в статье "А. П. Чехов.
Опыт литературной характеристики": "...старый и пьяный токарь везет к доктору
больную жену. Дорогой она умирает, и в душе токаря встает тяжелое раскаяние,
глубокая жалость к заколоченной и замученной им женщине. Это душевное состояние
передано Чеховым со свойственною ему силой, - сжатостью п безыскусственностью"
("Русская мысль", 1894, N 5, стр. 43).
Л. Н. Толстой относил "Горе" к числу лучших рассказов Чехова
(письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр.
537).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, немецкий, норвежский, сербскохорватский, словацкий, чешский и
шведский языки.
Впервые - "Осколки", 1885, N 48, 30 ноября (ценз. разр. 29
ноября), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 80-84, с
восстановлением по "Осколкам" и сб. "Пестрые рассказы" фразы: "Вы извольте
подтвердить ваши доводы!" (стр. 236, строка 22), а также с исправлением:
"Послушайте, г. обер-кондуктор!" (стр. 237, строка 38) - вместо:
"Послушайте, обер-кондуктор!"
Правка рассказа при переизданиях выразилась лишь в замене и
перестановке нескольких слов (см. варианты).
П. Краснов, автор статьи "Осенние беллетристы", отметил рассказ
"Ну, публика!" в ряду ранних произведений Чехова, отобразивших "болезненное,
чисто нервное беспокойство", которым "отличается современный человек".
Рассмотрев в этой связи "Смерть чиновника", П. Краснов писал: "Того же нервного
типа человек кондуктор Подтягин, тревожащий сонного пассажира один раз, чтобы
спросить билет, другой раз, чтобы, приведя начальника станции, доказать
пассажиру свое право будить его, а в третий, чтобы извиниться за причиненное
беспокойство" ("Труд", 1895, N 1, стр. 206).
Л. Н. Толстой относил рассказ к числу лучших у Чехова (письмо
И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, словацкий и
чешский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 331, 2 декабря, стр.
3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Стр. 243. "Я вновь пред тобою..." - См. примеч.
к стр. 28.
...а 1а Генрих в Каноссе... - У ворот горного
замка Каносса в 1077 г. германский император Генрих IV, отлученный папой римским
Григорием VII от церкви, простоял три дня па коленях в одежде кающегося
грешника, чтобы заслужить прощение.
А ведь счастье было так близко, так возможно! -
Перефразировка стихов из "Евгения Онегина": "А счастье было так возможно, так
близко!.." (гл. восьмая, строфа XLVII).
Стр. 244. ...живую картину "Юдифь и Олоферн"...
- По древнееврейской легенде, Юдифь, спасая жителей осажденного города,
проникла в лагерь врагов, соблазнила ассирийского полководца Олоферна и, когда
тот уснул, отрубила ему голову.
Впервые - "Осколки", 1885, N 49, 7 декабря (ценз. разр. 6
декабря), стр. 6-7. Подпись: Человек без селезенки.
Печатается по журнальному тексту.
Стр. 247. У нас бишопизм... - Бишопизм - от
фамилии Бишопа. Бишоп, "всемирно известный чтец чужих мыслей", гастролировал в
России в 1885 г. (объявление о "чрезвычайном сеансе" Бишопа в газете "Новости
дня", 1885, N 290, 25 октября).
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 338, 9 декабря, стр.
3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Эпизод с адвокатом, сыном священника, оплачивающим стоимость
целого спектакля, имеет, по-видимому, реальный источник. М. П. Чехов вспоминал о
том, как Ф. Н. Плевако, приехавший в провинциальный город для выступления на
судебном процессе, уплатил сумму полного сбора (458 р. 50 к.) и смотрел
спектакль с галерки, при совершенно пустом зале (Вокруг Чехова, стр. 121-123).
Впервые - "Осколки", 1885, N 50, 14 декабря (ценз. разр. 13
декабря), стр. 4-5, с подзаголовком: (Рассказ). Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 25-29.
В первом издании "Пестрых рассказов" Чехов снял подзаголовок и
внес одно изменение в речь возницы ("норовит мужика нанять" вместо "норовит
мужика нанять и едет"). Во втором издании сделаны две поправки ("последнего
паршивца-писаря" исправлено на "последнего писаря", опущена фраза: "Молодчина,
волк его заешь..."). При подготовке изд. А. Ф. Маркса, продолжая работать над
речью возницы, Чехов ввел характерные диалектизмы: "увольнил" вместо "сменил",
"приймать" вместо "принимать", "цельный день" вместо "целый день".
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, датский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, финский и
чешский языки.
Стр. 254. "А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!" - Не
вполне точная цитата из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (действие первое, явл.
I); у Гоголя - Ляпкина-Тяпкина.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 347, 18 декабря,
стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB, В полное
собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
Печатается по тексту "Петербургской газеты".
Стр. 260. Почему, например, Лентовский прогорел?
- М. В. Лентовский основал в 1883 г. Новый драматический театр,
просуществовавший два сезона. О крахе театра Лентовского газеты сообщили в
августе 1885 г. ("Новости и биржевая газета", N 239, 31 августа). "О дальнейшей
судьбе антрепризы г. Лентовского в настоящее время сказать ничего нельзя, -
отмечалось позднее в газете "Новое время". - По его собственным заявлениям, он
вошел было в компанию с г. г. Сетовым и Губониным, но кончилось тем, что его
постарались удалить из этого тройного союза. Зимний ("Новый") театр перешел к г.
Сетову..." ("Новое время", 1885, N 3436, 21 сентября).
Впервые - "Осколки", 1885, N 51, 21 декабря (ценз. разр. 20
декабря), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т, I, стр. 244-247.
Для собрания сочинений рассказ был сокращен и существенно
выправлен. Изменена фамилия актрисы, уменьшены суммы прибавок, которые обещает
ей антрепренер, опущена финальная фраза: "И торжествующий антрепренер пошел
дальше", текст освобожден от грубовато юмористических оборотов и вульгаризмов.
При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, польский,
сербскохорватский и чешский языки.
Впервые - "Осколки", 1885, N 52, 28 декабря (ценз. разр. 27
декабря), стр. 4-5. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 74-79.
При переизданиях правка была небольшой. В первом издании
"Пестрых рассказов" изменена лишь одна фраза - видимо, ошибка первопечатного
текста ("написал он их тысячи" вместо "написал их тысячи"). Во втором издании
Чехов опустил обороты, уместные в юмористическом журнале, но обычно
устранявшиеся при подготовке сборников (например, "как он ни жилился мозгами").
Небольшие поправки были внесены в шестом и десятом изданиях. При подготовке
собрания сочинений изменены лишь два слова и восклицание "Машина!" переделано на
"Пишущая машина!"
В статье "Осенние беллетристы" П. Краснов писал: "Чрезвычайно
художественно выражено состояние нервного беспокойства в рассказе
"Восклицательный знак", в котором старый чиновник не спит ночь, стараясь
припомнить, в каких случаях в казенных бумагах ставится этот знак препинания"
("Труд", 1895, N 1, стр. 206).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский и чешский языки.
Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 358, 30 декабря,
стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось
во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: | |