Главная » Книги

Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 1885—1886 гг., Страница 17

Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 1885—1886 гг.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

е незначительные поправки.
   Сюжет рассказа, как вспоминал М. П. Чехов, связан с действительным происшествием: "Я отлично помню, как плотники в Бабкине ставили купальню и как во время работы наткнулись в воде па налима" (М. П. Чехов. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923, стр. 33).
   В пространной статье Н. Ладожского "Обещающее дарование", посвященной сборнику "Пестрые рассказы", отмечалось: "Рассказ "Детвора" <...> и другой рассказ - "Налим", где описана сцена ловли налима <...> - хороши очень" ("С.-Петербургские ведомости", 1886, N 167, 20 июня).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на польский и сербскохорватский языки.

ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ ИДЕАЛИСТА

   Впервые - "Будильник", 1885, N 26 (ценз. разр. 4 июля), стр. 307-308. Заглавие: Дачный казус (Из воспоминаний идеалиста). Подпись: Брат моего брата.
   Как видно из писем Чехова к А. Ф. Марксу (30 апреля 1899 г.) и Ю. О. Грюнбергу (21 мая 1899 г.), исправленный текст рассказа, с измененным заглавием, был выслан 30 апреля 1899 г. в Петербург и предназначался для второго тома издания А. Ф. Маркса. Однако в письме к Грюнбергу от 21 октября 1899 г. Чехов назвал "Из воспоминаний идеалиста" в числе рассказов, которые "не войдут в полное собрание и должны быть разобраны".
   По гранкам изд. А. Ф. Маркса, хранившимся в музее А. П. Чехова при ГБЛ, текст был опубликован впервые в 1929 г.: А. П. Чехов. Собрание сочинений. Под общей ред. А. В. Луначарского, т. III. Нынешнее местонахождение гранок неизвестно.
   Печатается по тексту: ПСС, т. III, стр. 249-252, с исправлением по "Осколкам": Но мужчина лучше! (стр. 51, строка 26) - вместо Но мужчины лучше!
  
   Правка текста в 1899 г. была довольно существенной: подзаголовок стал заглавием, устранены жаргонные слова и обороты ("стрескать ужин" заменено на "съесть ужин", "заклевать носом" на "вернуться домой навеселе" и др.), сняты обращения к читателю ("и вы согласитесь...", "Хороший урок идеалисту!"), но появилось комически восторженное: "Читатель, я в восторге, позвольте мне вас обнять!"
  
   Стр. 51. ..."спасите нас, о неба херувима"... - Цитата из "Гамлета" (акт I, сцена четвертая), в переводе А. Кронеберга, СПб., 1844.

В АПТЕКЕ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 182, 6 июля, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы".
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 147-151.
  
   Отдавая рассказ в сборник, Чехов снял подзаголовок и внес единственную поправку: снял слова "знаете ли", оказавшиеся рядом с "Нельзя ли".

ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 183, 7 июля, стр. 3, отдел: "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 160-164.
  
   Готовя рассказ для собрания сочинений, Чехов снял подзаголовок, устранил просторечия в репликах приказчика (изменено, например: "бывалыча" на "бывало", "сичас" на "сейчас" и т. д.), дал несколько новых разновидностей "лошадиной" фамилии, но, сокращая текст, опустил эпизод с поисками фамилии от слова "конюшня" и вариант, придуманный гувернанткой: "Лошадинчиков".
   Е. К. Сахарова (Маркова), познакомившаяся с Чеховым в 1884 г., писала, что этот рассказ Чехов передавал ей "в несколько другом виде <...> действующее лицо никак не может вспомнить фамилию.
   "Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица еще такая, птичья фамилия!" Его собеседник начинает перечислять всех птиц: "Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов..." - "Нет, нет, не то, не то!" - и наконец вспоминает: "Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил". - "Позвольте, но ведь вы говорили - фамилия птичья!?" - "Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу"" ("Воспоминания об А. П. Чехове". Рукопись - ЦГАЛИ, ф. 549, он. 1, ед. хр. 352, лл. 14-14 об.).
   Известен фольклорный мотив, соответствующий пересказу Е. К. Сахаровой: мужик забывает "птичью" фамилию; оказывается, это - Вербицкий (Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, N 2081).
   Возможно, что этот сюжет объединился у Чехова с таганрогским воспоминанием, о котором рассказывал писатель В. Г. Богораз (Н. А. Тан): ""Лошадиная фамилия" - тоже таганрогский анекдот, хотя и измененный. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге" (Тан. На родине Чехова. - "Чеховский юбилейный сборник", М., 1910, стр. 486).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на польский, сербскохорватский и чешский языки.

НЕ СУДЬБА!

   Впервые - "Осколки", 1885, N 28, 13 июля (ценз. разр. 12 июля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы".
   Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 244-249.
  
   О рассказе "Не судьба!" Н. А. Лейкин сообщил Чехову 11 июля 1885 г.: "Рассказ Ваш о помещиках и о попе Анисиме был помаран цензором в нескольких местах, но, вследствие подачи мною жалобы, прошел целиком во второй инстанции, т. е. в цензурном комитете" (ГБЛ). В июле 1885 г. "Осколки" цензуровал не П. Г. Сватковский, а другой цензор. Лейкин писал по этому поводу сотруднику журнала, поэту Л. Н. Трефолеву: "Дело в том, что Сватковский относительно либеральный цензор, но теперь он в отпуску на 28 дней и за него цензирует "Осколки" Пантелеев, цензор строгий, а главное тупой" (ЦГАЛИ, ф. 507, он. 1, ед. хр. 201).

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 29, 20 июля (ценз. разр. 19 июля), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Юмореска была отправлена в "Осколки" в начале июля 1885 г. 11 июля Лейкин писал: "Получил от Вас два присыла: один с двумя мелочишками ("Необходимое предисловие" и "Нечто серьезное"), другой с анекдотами ("В вагоне") и рассказом "Философ" {"Мыслитель")" (ГБЛ).

НЕЧТО СЕРЬЕЗНОЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 30, 27 июля (ценз. разр. 26 июля), стр. 6. Подпись: А. Чехонте.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 67. Ввиду пересмотра "Уложения о наказаниях"... - Проект нового уголовного уложения рассматривался комиссией под председательством статс-секретаря Фриша в конце 1884 - начале 1885 г. и деятельно обсуждался в газетах (например, "Русский курьер", 1885, N 16, 17 января).
   Прудон - П.-Ж. Прудон (1809-1865), французский социолог и публицист,

В ВАГОНЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 30, 27 июля (ценз. разр. 26 июля), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Сценки Чехова были перепечатаны 29 июля 1885 г. в газете "Новости дня" (N 204), под рубрикой "Мелочи русской юмористики", с измененным заглавием: "В вагоне конки (Из разговорной перестрелки)". В газете первая, третья и последняя сценки опущены; добавлена новая:
   "Ужасное положение человека, заведывающего газетой!.. Романисты требуют денег, фельетонистка норовит ограбить, во сне видишь "Пиковую даму", в секретари возьмешь человека, оказывается - он Пушкина не читал!.. Газету, знаете, на пуды предлагал - не берут! И в довершение всего ежедневно Погодину видишь!..
   - А вы какой газетой заведываете?
   - Я?! Бестужев!"
   В остальных сделаны изменения, приспосабливающие текст к московской тематике и газетной полемике "Новостей дня".
   Вместо: "- А вы где изволите писать? - Пишу в "Луче" статьи по еврейскому вопросу" - появилось: "- Извините за нескромный вопрос: вы, вероятно, известный литератор? - Да!.. я... Пазухин"; вместо: "Сапожных дел мастер Егоров..." - "Я?! Коробочных дел мастер Жадаев".
   Очевидно, перепечатка была сделана без ведома и Чехова и редактора "Осколков". Такие перепечатки были обычны для "Новостей дня". Так, в письме к Чехову 26 апреля 1885 г. Лейкин резко протестовал против того, что редактор "Новостей дня" А. Я. Липскеров "ворует" его, Лейкипа, рассказы из "Петербургской газеты".
  
   Стр. 68. ..."Всемирную"... - "Всемирная иллюстрация", еженедельный журнал; выходил в Петербурге с 1869 г.
   Стр. 69. ...Некрасов сказал, что в нашей судьбе что-то лежит роковое... - Цитата из стихотворения "В больпице" (1855).
   Стр. 69-70. Слава ? яркая заплата на грязном рубище слепца... - Перефразировка слов книгопродавца в стихотворении А. С. Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом":
   Что слава? - яркая заплата
   На ветхом рубище певца.
   Стр. 70. ...в "Луче" статьи по еврейскому вопросу... - О журнале "Луч" и его издателе С. С. Окрейце см. в т. II наст, изд., стр. 481.

МЫСЛИТЕЛЬ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 32, 10 августа (ценз. разр. 9 августа), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 5-8.
  
   Рассказ был отправлен в "Осколки" в начале июля 1885 г.; в письме Н. А. Лейкина от 11 июля он упоминается под заглавием "Философ" (ГБЛ).
   Правка рассказа при переизданиях была небольшой. Во втором издании "Пестрых рассказов" снята фамилия учителя - Фунин; для собрания сочинений, кроме мелких стилистических поправок, Чехов произвел две замены: в авторской речи вместо "нового протеста" стало "новых ересей" и в реплике Пимфова вместо нейтрального "А я-то боялся!" - "а то бы волосы дыбом, хоть святых выноси".
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский и сербскохорватский языки.

ЗАБЛУДШИЕ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 191, 15 июля, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы" (СПб., 1886).
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 113-117.
  
   В сборнике "Пестрые рассказы" текст воспроизведен почти без изменений (снят подзаголовок и сделаны две поправки). Для собрания сочинений Чехов изъял несколько фраз и провел сплошную стилистическую правку, устранив, в частности, варваризмы в авторской речи ("растет crescendo" заменено: "становится всё громче").
   Рассказ "Заблудшие" К. Арсеньев упомянул в статье "Беллетристы последнего времени" как пример "анекдота, совершенно чуждого искусству": "чересчур веселые присяжные поверенные, попадающие по ошибке в чужую дачу <...> это, пожалуй, забавно, но забавно на манер послеобеденных россказней, потешающих маловзыскательиую и смешливо настроенную публику" ("Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 768).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.
  
   Стр. 76. "Месяц плывет по ночным небесам... ? ветерочек чуть колышет"... - Начальные строки популярной серенады К. С. Шиловского (см. в этом издании т. III, стр. 544) и цыганской песни "Ветерочек" (вошла в "Альбом золотых мотивов для любителей и любительниц пения", СПб., 1884, стр. 272-273).
   ...серенаду Шуберта? ? лети-ит с молъбо-о-о-ю"... - "Вечерняя серенада" Ф. Шуберта на стихи Л. Рельштаба (русский перевод Н. П. Огарева). Напечатана в том же альбоме, стр. 282.

ЕГЕРЬ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 194, 18 июля, стр. 3, отдел "Летучие заметки" с подзаголовком: (Сценка). Подпись: В. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 208-213, с исправлениями по "Петербургской газете" и сб. "Пестрые рассказы":
   Стр. 80, строки 17-18: между двумя рядом растущими елками - вместо: между двумя растущими елками.
   Стр. 82, строка 38. Он, словно чувствуя этот взгляд - вместо: Он, словно чувствует этот взгляд.
  
   Правка рассказа при переизданиях была небольшой. В "Пестрых рассказах" снят подзаголовок, устранены ошибки газетного набора (в сборнике "тетерьку" - вместо "тетерку", "сызмалетства" - вместо "с измальства", "и век тебе не понять" - вместо "и в век тебе не понять"), а в следующих изданиях сборника сделано несколько стилистических изменений. Готовя текст для собрания сочинений, Чехов в финале опустил фразу: "Долго видит она его..." и поправил в речи Пелагеи: "я с ими" (вместо "я с ними").
  
   "Егерь" - первый рассказ Чехова, отмеченный Д. В. Григоровичем. 25 марта 1886 г. он писал Чехову: "Около года тому назад я случайно прочел в "Петербургской газете" Ваш рассказ; названия его теперь не припомню; помню только, что меня поразили в нем черты особенной своеобразности, а главное - замечательная верность, правдивость в изображении действующих лиц и также при описании природы. С тех пор я читал всё, что было подписано Чехонте..." (Слово, сб. 2, стр. 199).
   Отвечая Григоровичу, Чехов рассказывал, в частности, об условиях, в которых ему случалось писать: "Не помню я ни одного своего рассказа, над которым я работал бы более суток, а "Егеря", который Вам понравился, я писал в купальне!" (28 марта 1886 г.).
   Вскоре после опубликования "Егеря" Григорович настойчиво рекомендовал Чехова А. С. Суворину. Сам Чехов, по свидетельству современника, рассказывал об этом так:
   "Когда в "Петербургской газете" появился мой "Егерь" <...> Григорович поехал к Суворину и начал говорить: "Алексей Сергеевич, пригласите же Чехова! Прочтите его "Егеря". Грех не пригласить!"
   Суворин написал Курепину, Курепин пригласил меня и торжественно объявил, что меня зовут в "Новое время"..." (А. Грузинский. О Чехове. Отрывки воспоминаний. - "Русская правда", 1904, N 99).
   Рассказ "Егерь" был отмечен критикой среди тех, "которые без всякого преувеличения могут стать наряду с лучшими рассказами "Записок охотника"" (В. Буренин. Рассказы г. Чехова. - "Новое время", 1887, N 4157, 25 сентября). Появился, однако, и необычайный по грубости тона отзыв Ф. Змиева (Ф. И. Булгакова): "Такие рассказы, например, как "Разговор с собакой", "Егерь", "Сонная одурь", "Кухарка женится", "Репетитор", "Надлежащие меры" и многие другие - похожи скорее на полубред какой-то или болтовню ради болтовни, чем на мало-мальски, отчетливое изложение осмысленной фабулы" ("Новь", 1886, т. XI, N 17, стр. 62).
   Мысль о связи "Егеря" с "Записками охотника" И. С. Тургенева была высказана - правда, весьма прямолинейно и упрощенно - еще и в 1889 г. А. С. Лазарев (Грузинский) писал Н. М. Ежову 6 мая 1889 г.:
   "В чеховском "Егере" мало сходства со "Свиданием", но Ермолай ("Ермолай и мельничиха") им целиком взят для типа егеря. Как мы с тобой этого давно не разобрали? Например:
   (Пишу это не в укор Чехову; ведь мы подражаем иногда Чехову и Лейкину, а уж лучше подражать Тургеневу, чем Лейкину и даже Чехову; вообще никто из молодых не избегает подражания. Пишу просто для выяснения факта.)
   "Была у него и жена. Он ходил к ней раз в неделю. Жила она в дрянной полуразвалившейся избенке, перебивалась кое-как и кое-чем, никогда не знала накануне, будет ли сыта завтра, и вообще терпела участь горькую. Ермолай, этот беззаботный и добродушный человек, обходился с ной жестоко и грубо... бедная его жена не знала чем угодить ему, трепетала от его взгляда, на последнюю копейку покупала ему вина и подобострастно покрывала его своим тулупом, когда он, величественно развалясь на печи, засыпал богатырским сном".
   Это весь Егерь с женой перед глазами. Затем разговор Ермолая с мельничихой отразился в "Агафье" (Савка и Агафья) и в разговоре егеря с женой" (ЦГАЛИ, ф. 189, оп. 1, ед. хр. 19).
   Впоследствии рассказ "Егерь" неоднократно упоминался в критической литературе в связи с темой "Чехов и Тургенев". Подробнее об этом - в статье А. С. Долинина "Тургенев и Чехов (Параллельный анализ "Свидания" Тургенева и "Егеря" Чехова)" - "Творческий путь Тургенева". Сборник статей под редакцией Н. Л. Бродского. Книгоиздательство "Сеятель", Пг., 1923, стр. 281.
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, польский, сербскохорватский и чешский языки,

ЗЛОУМЫШЛЕННИК

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 200, 24 июля, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сцепка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 5-9.
  
   Правка рассказа при переизданиях была небольшой. Для "Пестрых рассказов" был лишь снят подзаголовок; во втором издании сборника Чехов трижды поправил реплики Дениса Григорьева, заменяя просторечную форму литературной ("надо" вместо "надыгь" и т. п.), две стилистические поправки внес для десятого издания и семь - для собрания сочинений.
   В заметке "Сюжет рассказа "Злоумышленник"" В. А. Гиляровский рассказывал о встрече с Чеховым в подмосковном дачном местечке Краскове и о знакомстве с крестьянином Никитой Пантюхиным (Хромым), "великим мастером по ловле налимов", который использовал гайки вместо грузил:
   "А. П. старался объяснить Никите, что отвинчивать гайки нельзя, что из-за этого может произойти крушение поезда, но это было совершенно непонятно мужику:
   - Нешто я все гайки-то отвинчиваю? В одном месте одну, в другом - другую... Нешто мы не понимаем, что льзя, что нельзя!" ("Чеховский юбилейный сборник", изд. И. Д. Сытина, М., 1910, стр. 369-370).
   В критическом обозрении Л. Е. Оболенского "Обо всем" рассказ "Злоумышленник" отнесен к числу наиболее удачных и характерных рассказов Чехова: "Мелкие штрихи, иногда в одно слово, рисуют и быт и обстановку так ясно, что вы только удивляетесь этому уменью - свести в один крохотный фокус все необходимые детали, только самое необходимое, а в то же время взволновать и чувство ваше и разбудить мысль: в самом деле, вглядитесь глубже в этого следователя и в этого мужика, ведь это два мира, оторванные от одной и той же жизни; оба русские, оба в существе не злые люди, и оба не понимают друг друга. Подумайте только над этим, и вы поймете, какая глубина содержания в этом крохотном рассказике, изложенном на двух с половиной страницах" ("Русское богатство", 1886, N 12, стр. 171).
   К. Арсеньев в статье "Беллетристы последнего времени" отметил: "В "Злоумышленнике" чрезвычайно живо обрисован крестьянин, сделавшийся преступником сам того не зная и не понимая" ("Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 770).
   Известен отзыв Л. Н. Толстого: ""Злоумышленник" - превосходный рассказ... Я его раз сто читал. Тоже судьи" ("Из дневника Д. П. Маковицкого".. Запись 1 марта 1906 г. - ЛН, т. 68, стр. 874).
   Об отношении Л. Н. Толстого к рассказу писал также французский переводчик Дени Рош: "Л. Н. вспоминал, в частности, рассказ, озаглавленный "Злоумышленник". Он считал его одним из шедевров Чехова" (ЛН, т. 75, М., 1965, кн. 2, стр. 28).
   Отзыв Л. Н. Толстого о "Злоумышленнике" был сообщен Чехову И. Л. Толстым; письмо И. Л. Толстого к Чехову - в т. III наст, изд., стр. 537.
   По воспоминаниям Горького, Толстой восхищался "изящной правдою приемов письма" Чехова и ставил в пример молодым литераторам "такие превосходные и глубокие вещи Чехова, каковы: "Тиф", "Душечка", "Припадок", "Злоумышленник", "Дуэль" и многие другие" ("М. Горький и А. Чехов. Переписка, статьи, высказывания". М., 1951, стр. 161).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.

ЖЕНИХ И ПАПЕНЬКА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 207, 31 июля, стр. 3, отдел: "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".

ГОСТЬ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 212, 5 августа, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 93. Затихли ветерки, замолкли птичек хоря, и прилегли стада. - Цитата из басни И. А. Крылова "Осел и соловей".
   Стр. 94. Стояли мы под Ахалцыхом... - Грузинский город-крепость, находившийся под властью турок. В XIX веке России удалось отвоевать Ахалцых. Последние сражения происходили в ноябре 1853 г.

КОНЬ И ТРЕПЕТНАЯ ЛАНЬ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 219, 12 августа, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы".
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 1-6.
  
   В названии рассказа использованы стихи из "Полтавы" А. С. Пушкина (песнь вторая): "В одну телегу впрячь неможно / Коня и трепетную лань".
   Для сборника "Пестрые рассказы" Чехов снял подзаголовок и внес в текст несколько поправок.
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский язык.

ДЕЛЕЦ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 33, 17 августа (ценз. разр. 16 августа), стр. 5. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 101. ...причесана a la Капулъ. - Жозеф Капуль (1839-1924), известный французский тенор, пел в Петербургской опере; пользовался большим успехом как певец и как законодатель мод.

УТОПЛЕННИК

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 226, 19 августа, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 105. Нынче в Англии перемена министерства... - О парламентском кризисе в Англии начиная с июня 1885 г. сообщали многие русские газеты; Гладстон вынужден был подать в отставку, новый кабинет возглавил Солсбери.

РЕКЛАМА

   Впервые - "Будильник", 1885, N 33 (ценз. разр. 22 августа), стр. 397. Подпись: Брат моего брата.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 107. Огнегасительные средства Бабаева и Гардена... - "Изобретатель огнеупорного состава и разных из оного изделий" Ф. Г. Бабаев рекламировал в московских газетах свою продукцию ("Московский листок", 1885, N 17 и след.). В июне 1885 г. газеты рассказывали о следственном деле, возникшем по поводу изобретения крестьянина Бабаева и подделок его компаньонов ("Новости и биржевая газета", 1885, N 157, 10 июня, N 165, 18 июня). Объявления об "огнеспасательпых ручных гранатах" Гардена появились в "Московском листке", 1885, N 225, 15 августа.
   Горелки пушкаревских свеч... - "Газовые свечи системы Пушкарева" рекламировались в различных газетах (например, "Московский листок", 1885, N 10): "горят без копоти и запаха, чистым ровным пламенем, от силы света двух стеариновых свечей до самого малого". Изобретенные в 1883 г. "пушкаревскио свечи" упоминаются Чеховым в "Осколках московской жизни" и в письме к И. П. Чехову, октябрь 1884 г.

СВИСТУНЫ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 34, 24 августа (ценз. разр. 23 августа), стр. 4, с подзаголовком: (Рассказ). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы".
   Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой. "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 368-372.
  
   Для сборника Чехов снял подзаголовок, сделал несколько стилистических поправок, сократил речь Восьмеркина о Фильке.
  
   Стр. 110. Вариант этой песни имеется у Киреевского, выпуск седьмой, разряд третий, песнь одиннадцатая... - "Песни, собранные П. В. Киреевским" вышли в свет в 1861-1874 годах в 3 частях, десяти выпусках (2-е стереотипное изд. - 1868-1879). Работая над исследованием "Врачебное дело в России", Чехов сделал многочисленные выписки из первых семи выпусков сборника Киреевского (см. т. 16, стр. 278-283).

ОТЕЦ СЕМЕЙСТВА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 233, 26 августа, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Заглавие: Козлы отпущения (Посвящается молодым папашам). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы" (СПб., 1886). Заглавие: Козлы отпущения (Посвящается многим папашам).
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 132-136.
  
   При включении в сборник был изменен подзаголовок, в тексте сделано две поправки и несколько пунктуационных изменений; для собрания сочинений подзаголовок снят совсем, дано новое заглавие, а текст сильно выправлен и сокращен. Изменилась фамилия главы семейства (в первоначальном тексте - Крутоносов), устранены иноязычные слова (вместо "не деликатес какая-нибудь" стало "не барышня", вместо "около него группируются" - "около него сидят" и др.), усилена грубость "отца семейства" (вместо "Кто пришел?" - "Кого принесло"; вместо "У меня, брат... я, брат..:" - "Болван" и т. д.). Заново был написан финал (утренний разговор отца с сыном), перенесший акцент всего рассказа на душевные переживания мальчика.
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, норвежский, румынский, финский и чешский языки.

СТАРОСТА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 240, 2 сентября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Печатается по тексту газеты.
  
   Стр. 116. ...скопинского дела ? за Сарру Беккер не возьмусь... - Относительно дела о банковской растрате в г. Скопине см. в т. I наст. изд. примеч. к стр. 450. Судебный процесс об убийстве ростовщиком Мироновичем тринадцатилетней Сарры Беккер слушался в С.-Петербургском окружном суде в 1884 г., по протесту прокурора был возобновлен и широко освещался в печати (например, большие статьи в газете "Русский курьер", 1885, N 47, 18 февраля, N 65, 8 марта).
   Плевако бы осекся... - Ф. Н. Плевако (1843-1908), известный русский адвокат, блестящий оратор, участник многих уголовных процессов 80-х годов.
   Стр. 117. ...дым отечества. - Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (д. I, явл. 7).

УНТЕР ПРИШИБЕЕВ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 273, 5 октября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Заглавие: Кляузник (Сценка), Подпись: А. Чехонте.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   В гранках сохранился первоначальный текст, посланный в "Осколки" и запрещенный цензурой (ЦГИАЛ). Заглавие: "Сверхштатный блюститель". В ИРЛИ хранятся гранки с авторской правкой для собрания сочинений.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 144-148.
  
   Рассказ был послан в "Осколки", по-видимому, в начале сентября 1885 г. Н. А. Лейкину он показался растянутым и недостаточно юмористичным, "сухим". 6 сентября 1885 г. оп писал Чехову: "Да длинен-то бы еще ничего, а сух очень, так уж пусть будет сухота покороче. Впрочем, я сократил очень немного" (ГБЛ).
   Рассказ был набран в типографии "Осколков" и в гранках отправлен в Петербургский цензурный комитет. Уже 16 сентября Лейкин сообщил Чехову: "Цензор не разрешил к печати ваш рассказ "Сверхштатный блюститель". Что он нашел в нем либерального - не понимаю" (там же).
   В определении цензора говорилось: "Эта статья принадлежит к числу тех, в которых описываются уродливые общественные формы, явившиеся вследствие усиленного наблюдения полиции. По резкости преувеличения вреда такого наблюдения, статья не может быть дозволена" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, ед. хр. 97, л. 180).
   Пытаясь спасти рассказ, Лейкин обжаловал решение цензора. Но и комитет в заседании 18 сентября определил: "Статью к напечатанию не дозволять". 26 сентября 1885 г. Лейкин писал Чехову: "Посылаю Вам корректурку Вашего рассказа "Сверхштатный блюститель". Рассказ не прошел в двух инстанциях. Что узрела в нем такого опасного цензура, просто руками развожу. Не понял ли он выставляемого Вами унтера как деревенского шпиона, назначенного на эту должность? Но ведь это совсем не похоже. Тут просто, по-моему, кляузник con amore (по любви). Рассказ этот у Вас непременно уйдет в "Петербургской газете". Не посылайте только туда его в корректуре, а перепишите. Xудеков страшный трус. Узнает, что рассказ не пропущен цензурой для "Осколков", и ни за что не поместит" (ГБЛ).
   Чехов отвечал 30 сентября: "Получил Ваше письмо с корректурой моего злополучного рассказа... Судьбы цензорские неисповедимы! Покорный Вашему совету, шлю изгнанника в "Петербургскую газету"".
   В "Петербургскую газету" рассказ был отослан с небольшими исправлениями и под новым заглавием: вместо "Сверхштатный блюститель" - "Кляузник" (Чехов, по-видимому, учитывал мнение, которое высказал о главном персонаже Лейкин - "кляузник con amore"). В начале рассказа Чехов изменил дату действия (3 сентября вместо 3 августа), смягчил характеристику Пришибеева ("сморщенный унтер с колючим лицом" вместо "маленький, тощенький и сморщенный унтер с колючим лицом и выпученными глазами"), внес несколько добавлений: дописаны комическая сцена, где мировой учит Пришибеева говорить "вы", а не "ты", и чистосердечная сентенция унтера: "Ежели глупого человека не побьешь, то на твоей же душе грех. Особливо, ежели задело... ежели беспорядок..."
   В газете рассказ прошел беспрепятственно, и около 7 октября 1885 г. Чехов сообщил Лейкину: "Похеренный цензурой рассказ пошел в "Петербургской газете" под другим названием, и, таким образом, я не в убытке".
   В собрание сочинений рассказ был включен под новым заглавием: "Унтер Пришибеев".
   В гранках, сохранившихся в ИРЛИ, Чехов сделал карандашом некоторые замены и сокращения, не учтенные в напечатанном тексте. Правка в этом экземпляре не завершена, и в издательство А. Ф. Маркса послана другая, выправленная автором, корректура.
   И в тексте, запрещенном цензурой, и в "Петербургской га зете" рассказ заканчивался недоуменным вопросом унтера: "За что?!" Судя по карандашным поправкам в гранках издания А. Ф. Маркса, Чехов предполагал кончить рассказ так: приговоренный к аресту, Пришибеев, выйдя из судебной камеры и увидев мужиков, кричит: "Наррод, расходись! Не толпись! Чего толпитесь? По какому такому закону?!! По домам!!" В окончательном тексте карандашные вставки не учтены, окрик унтера лаконичнее.
   Стилистической правкой рассказа для собрании сочинений Чехов устранил утрированно-комические словечки и обороты (преимущественно в речах Пришибеева).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки,

МЕРТВОЕ ТЕЛО

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 247, 9 сентября, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Картинка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника,
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 17-22, с исправлением по "Петербургской газете" и сб. "Пестрые рассказы": освещает в багровый цвет (стр. 127, строка 33) - вместо: освещает в багровый свет.
  
   Правка рассказа при переизданиях была небольшой. В первом издании "Пестрых рассказов" спят подзаголовок и сделано несколько изменений в речи старого мужика (опущено "побей меня бог", "подложи-кась" исправлено на "подложи-ка"); по одной стилистической поправке сделано во втором и в двенадцатом изданиях сборника. Готовя текст для собрания сочинений, Чехов лишь сократил реплику Семы о сове (осталось "Это сова пташек забижает", снято: "А может и не сова... Христос его знает... В лесу много зверья разного...") и внес еще несколько стилистических поправок.
   Сюжет рассказа, вероятно, связан с происшествием, о котором Чехов сообщал Н. А. Лепнину в письме от 27 июня 1884 г., когда он в Звенигороде заменял уехавшего в отпуск врача С. П. Успенского: "Сейчас я приехал с судебно-медицинского вскрытия, бывшего в 10 верстах от Воскресенска <...> Встревоженная деревушка, понятые, десятский с бляшкой, баба-вдова, голосящая в 200 шагах от места вскрытия, и два мужика в роли Кустодиев около трупа... Около молчащих Кустодиев тухнет маленький костер... Стеречь труп днем и ночью до прибытия начальства - мужицкая, никем не оплачиваемая повинность..." (в тексте рассказа: "...два мужика, исполняющих одну из самых тяжелых и неприглядных крестьянских повинностей").
   М. П. Чехов вспоминал о жизни брата в Звенигороде: "Он здесь и принимал, больных, и р качестве уездного врача, тоже уехавшего в отпуск, должен был исполнять поручения местной администрации, ездить на вскрытия и быть экспертом в суде <...> Звенигородские впечатления дали Чехову тему для рассказов "Мертвое тело", "На вскрытии", "Сирена"" (Вокруг Чехова, стр. 141-142).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский язык.
  
   Стр. 127. "Ненавидящие Сиона... посрамистеси от господа"... - Пятый стих 128 псалма.

ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 37, 14 сентября (ценз. разр. 13 сентября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 24-28.
  
   При подготовке собрания сочинений рассказ был существенно выправлен. В речах персонажей опущены или заменены утрированно-юмористические и просторечные обороты, обычные для юмористических журналов ("этим шлепохвостым", например, изменено на "этим шиньонам", "мужчинскому полу" на "мужскому полу").
   Л. Н. Толстой относил "Женское счастье" к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, польский, сербскохорватский и словацкий языки.
  
   Стр. 134. Белого Орла имеет... - Орден Белого орла - один из высших в Российской империи.

КУХАРКА ЖЕНИТСЯ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 254, 16 сентября, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Рас сказ). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   В сборнике "Детвора", СПб., 1889, помещено с небольшими сокращениями и затем повторено без изменений в двух последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 19-24.
  
   Правка этого рассказа, публиковавшегося при жизни Чехова девятнадцать раз, была небольшой. В первом издании "Пестрых рассказов" снят подзаголовок, во втором - юмористическая деталь ("в разварной рыбе было найдено неизвестно как туда попавшее ушко от сапога"). В последующих изданиях (шестом и десятом) сделано несколько стилистических поправок.
   Сокращения, сделанные в сборнике "Детвора", не были учтены в тексте собрания сочинений, в основу которого было положено последнее издание "Пестрых рассказов", исправленное лишь в двух местах: "экстраординарное" заменено на "необыкновенное" и "Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея" на "Кухарка Пелагея".
  
   Разбирая в своем критическом обозрении "Обо всем" рассказ "Кухарка женится", Л. Е. Оболенский отмечал "тонкую наблюдательность, удивительную вырисовку всех действующих лиц двумя-тремя штрихами или словами" ("Русское богатство", 1886, N 12, стр. 172). "Хорошо удаются автору и очерки детской психологии", - заметил в связи с этим рассказом К. Арсеньев ("Беллетристы последнего времени". - "Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 770).
   Л. Н. Толстой относил рассказ к числу лучших у Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, датский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский и чешский языки.
  
   Стр. 136. "Родное слово" - книга известного русского педагога К. Д. Ушинского (1824-1870), предназначенная для первоначального обучения; вышла впервые в 1864 г. и много раз переиздавалась.
   Стр. 138. ...похищение ее Черномором... - Имеется в виду сцена из поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила" (песнь первая).

СТЕНА

   Впервые - "Осколки", 1885, N 38, 21 сентября (ценз. разр. 20 сентября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено без изменений в первое издание сборника "Пестрые рассказы".
   Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 373-375.
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский язык.
  
   Стр. 141. ...как от Расплюева, ничего не добьетесь, кроме того, что земля черная, лес зеленый. - Имеется в виду сцена в комедии А. В. Сухово-Кобылина "Свадьба Кречинского" (д. третье, явл. III). 7 марта 1892 г., когда было куплено Мелихово, Чехов писал о самом себе А. А. Киселеву: "Я, как Расплюев, в сельском хозяйстве знаю только, что земля черная - и больше ничего".

ПОСЛЕ БЕНЕФИСА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 261, 23 сентября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 144. ...револьвер для "Блуждающих огней". - Мелодрама Л. Н. Антропова (1873).
   Стр. 146. ...бедный Йорик... - Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (акт пятый, сцена I).

К СВАДЕБНОМУ СЕЗОНУ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 39, 28 сентября (ценз. разр. 27 сентября), стр. 4-5. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   О 39-м номере "Осколков", где печаталась также "Записка" (см. ниже), Лейкин писал Чехову 26 сентября 1885 г.: "Сегодня на "Осколки" обрушился сильный цензорский погром". Цензору "был нагоняй за то, что он пропускает слишком резкие статьи в "Осколках" и именно за N 39 <...> Сам журнал еле уцелел". Далее Лейкин сообщал, что при этом погибли несколько строк из "последних мелочишек" Чехова БЛ).
   Для того же номера "Осколков" был набран, но запрещен цензурой рассказ Чехова. 26 сентября 1885 г. Лейкин писал Л. Н. Трефолеву: "Сейчас только получил от цензора корректуру N 39 "Осколков", многоуважаемый Леонид Николаевич. Разгром полный: Чехова Антона рассказ зачеркнут, мой фельетонный) рассказ зачеркнут, "Осколки петерб<ургской> жизни" Билибина в разных местах вымараны так, что еле смысл остался, два стихотворения Пальмина целиком пропали, у его политического стихотворения оторваны четыре последние строчки" (ЦГАЛИ, ф. 507, оп. 1, ед. хр. 201, л. 17).
   Вероятно, это был рассказ "На чужбине", пропущенный для N 41 "Осколков" после повторного рассмотрения в цензурном комитете.

ЗАПИСКА

   Впервые - "Осколки", 1885, N 39, 28 сентября (ценз. разр. 27 сентября), стр. 5. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Пародирование названий газет, книг, картин и т. д. - характерный и весьма распространенный прием юмористической журналистики, не однажды использованный Чеховым (например, "Мысли читателя газет и журналов", "Библиография" - т. II этого издания, стр. 14 и 17) и многими писателями малой прессы. В частности, "Записке" Чехова соответствует юмореска Ал. П. Чехова "Бабушкино наследство (Письмо управляющего из деревни)":
   "После покойной бабушки вашей Соломониды Петровны оставшиеся картины все покрадены, и оные мне пришлось отыскивать по разным местам, а именно <...>
   7. Подвиг унтер-офицера Семенова в каморке у ключницы Федосьи <...>
   8. Дедушка Иван Герасимыч, повешенный против окна без ног по пояс <...>
   13. Апофеоз в конюшне греческого стиля..." ("Будильник", 1885, N 30, стр. 361).
   В юмореске упомянуты названия следующих русских газет и журналов:
   "Стрекоза", "Нива", "Развлечение", "Шут", "Русский курьер", "Друг женщин" - справки о них см. в т. I наст. изд., стр. 562, 564, 576, 584, 599;
   "Свет", "Заря", "Русский инвалид", "Сибирь", "Русская мысль", "Врач" - справки о них см. в т. II, стр. 481, 482;
   "Техник" - "иллюстрированный журнал, посвященный новостям и изобретениям по технике вообще и ее приложениям к жизни, промышленности, фабричному и заводскому делу и ремеслам"; выходил в Москве с 1882 по 1889 г., редактор-издатель М. П. Фабрициус;
   "Странник" - "духовный учено-литературный журнал", издававшийся в Петербурге с 1860 г., в 1885 г. издатели-редакторы А. Васильков и А. Пономарев;
   "Жизнь" - ежедневная политическая и литературная газета, издавалась в Москве в 1885 г.; изд. Б. И. Погодина, ред. - Д. М. Погодин;
   "Новь" - "общедоступный иллюстрированный двухнедельный вестник современной жизни, литературы, науки и прикладных знаний"; издавался в Петербурге с 1884 по 1898 г. А. М. Вольфом;
   "Осколки" - художественно-литературный еженедельник; выходил в Петербурге с 1881 г. под ред. Н. А. Лейкина;
   "Русский еврей" - еженедельник, выходил в Петербурге в 1879-1884 годах;
   "Нувеллист" - музыкальный журнал для фортепиано; выходил в Петербурге с 1840 г. Основан музыкальным издателем М. И. Бернардом;
   "Семья и школа" - ежемесячный педагогический журнал; издавался в Петербурге с 1871 по 1888 г. в двух частях: "Родителям и воспитателям" и "Семейное чтение. Иллюстрированный отдел для детей";
   "Пчелка" - еженедельная политическая, общественная и литературная газета; издавалась в Одессе с 1881 г.; изд. - В. В. Кирхнер, ред. - В. В. Навроцкий;
   "Ваза" - "дамский журнал", издававшийся в Петербурге с 1831 по 1884 г.; в 80-е годы издательница С. Лепковская, издатель-редактор Б. И. Сестрженцевич-Богуш;
   "Дело" - журнал. литературно-политический; выходил в Петербурге с 1866 по 1888 г., являясь фактически продолшением журнала "Русское слово"; среди редакторов "Дела" в разные годы были Г. Е. Благосветлов, К. М. Станюкович, Н. В. Шелгунов.

ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 268, 30 сентября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB, В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 153. И Боткин доктор... - С. П. Боткин (1832-1889), знаменитый русский ученый, врач-терапевт.

ВРАЧЕБНЫЕ СОВЕТЫ

   Впервые - "Будильник", 1885, N 39 (ценз. разр. 2 октября), стр. 469. Подпись: Врач без пациентов.
   Печатается по журнальному тексту.

МНЕНИЯ ПО ПОВОДУ ШЛЯПНОЙ КАТАСТРОФЫ

   В

Другие авторы
  • Савинков Борис Викторович
  • Мещерский Александр Васильевич
  • Розанов Василий Васильевич
  • Волконский Михаил Николаевич
  • Дриянский Егор Эдуардович
  • Глаголев Андрей Гаврилович
  • Стечкин Сергей Яковлевич
  • Ростопчина Евдокия Петровна
  • Кондратьев Иван Кузьмич
  • Каленов Петр Александрович
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Суворов. Соч. Фаддея Булгарина
  • Мопассан Ги Де - Сочельник
  • Вяземский Петр Андреевич - Л. Гинзбург. П. Вяземский. Старая записная книжка. Примечания
  • Богданович Ангел Иванович - Спирька г. Елпатьевскаго.- Народническая схема капитализма
  • Михайлов Михаил Ларионович - Сочинения Э. И. Губера, изданные под редакцией А. Г. Тихменева
  • Федоров Николай Федорович - Призрачная автономия
  • Хаггард Генри Райдер - Лейденская красавица
  • Бакунин Михаил Александрович - В. Ф. Пустарнаков. М. А. Бакунин
  • Дудышкин Степан Семенович - Дудышкин С. С.: Биобиблиографическая справка
  • Мультатули - Отрывки из "Любовных писем"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 368 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа