Главная » Книги

Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 1885—1886 гг., Страница 18

Чехов Антон Павлович - Рассказы и юморески 1885—1886 гг.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

первые - "Будильник", 1885, N 39 (ценз. разр. 2 октября), стр. 469. Подпись: Брат моего брата.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   По установившемуся обычаю, русские зрительницы не снимали головных уборов во время театральных представлений; в сезон 1885/86 г. этот обычай был официально отменен. Газета "Русский курьер" сообщала также об "изгнании дамских шляп из Венского придворного театра" - 1885, N 251, 12 сентября.
  
   Стр. 155. Клеманс, Бланш и Анжелики. - Имена Клеманс и Бланш упомянуты ранее в сходном контексте в рассказе "Ворона" (1885, стр. 431 и 518 III тома).

ДВА ГАЗЕТЧИКА

   Впервые - "Осколки", 1885, N 40, 5 октября (ценз. разр. 4 октября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено без изменений в первое издание "Пестрых рассказов".
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 375-378.
  
   Стр. 157. Писали ? о Цукки... - Знаменитая итальянская балерина Вирджиния Цукки (1847-1930) жила в 1885-1892 гг. в России, выступала в Мариинском театре. Фельетонист "Новостей и биржевой газеты" писал о ней: "Прелестна без сравнения воздушная сеньора Цукки со своими умопомрачительными "пуантами" и очаровательной грацией" (1885, N 177, 30 июня). В "Петербургской газете" о выступлениях Цукки писал С. Н. Худеков, впоследствии посвятивший ей несколько страниц в своей книге "История танцев", ч. 3. Пг., 1915.
   ...Бисмарк бы в магометанскую веру перешел... - Отто фон Шенгаузен Бисмарк (1815-1898), ставший после франко-прусской войны 1870-1871 гг. рейхсканцлером Германии.
   ...Нотовича в тайные советники произвели бы... - Об издателе газеты "Новости" (с 1880 г. "Новости и биржевая газета") О. К. Нотовиче - в т. I наст, изд., примеч. к стр. 123.

ПСИХОПАТЫ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 275, 7 октября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с пометой Чехова: "NB. В полное собрание не войдет" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 159. Румелия - южно-болгарская провинция. Восточная Румелия объединилась с Болгарией после восстания в сентябре 1885 г. Известия о волнениях в Румелии появились в русских газетах задолго до переворота (например, "Русский курьер", 1885, N 147, 31 мая, и след.).
   И Франция не утерпит ? пять миллиардов! - По заключенному в 1871 г. Франкфуртскому мирному договору Франция уступила Германии Эльзас и Восточную Лотарингию и обязалась уплатить пять миллиардов франков контрибуции.
   ...в табакерку его чемерицы насыпать! - Чемерица - ядовитое болотное растение.
   ...Иван Андреич, шпрехен зи дейч!.. - Цитата из "Мертвых душ" Гоголя (в сходном контексте употреблена в рассказе "Надлежащие меры", 1884).
   ...Испания насчет Каролинских островов... - В августе 1885 г. русские газеты сообщали о попытке германского правительства завладеть одним из Каролинских островов: "Официозные органы прямо заявляют, что если Германия не откажется от своего намерения занять эти острова, то Испания порвет с ней дипломатические отношения" ("Новое время". 1885, N 3400, 16 августа). На эту же тему откликнулись и "Осколки" - "К вопросу о Каролинских островах (из испанско-немецкой политики)", 1885, N 36, 7 сентября, обложка.
   Стр. 161. ...процесс Мироновича. - Упоминается в рассказе "Староста", стр. 116 и 481 этого тома.
   Семенову и Безака? ? Семенова сейчас созналась... - Семенова, бывшая сельская учительница, привлекавшаяся по делу Мироновича, признала себя виновной в убийстве девочки Сарры Беккер ("Семенова созналась..." - "Новое время", 1885, N 3444, 29 сентября). Безак - один из обвиняемых по делу Мироновича.
   ...Карабчевский кружить начнет... - Н. П. Карабчевский (1851-1925), известный русский адвокат, выступавший на процессе.
   ...послать за гирей водолаза под Тучков мост! - Семенова объясняла на суде, что "гимнастическую гирю, которой она убила Сарру, она бросила в воду с Тучкова моста" ("Новое время", там же).
   ...Ашанин... - Судебным следователем на процессе был Ашинов (не Ашанин).
   Прокурор не соглашается с Эргардом, а Карабчевский с Сорокиным... - Эдгард и Сорокин - судебные эксперты, врачи.
   Позвать из Франции Жарко! - О Шарко см. в т. I наст. изд., примеч. к стр. 471.
   Мопбазон - см. в т. III наст, изд., примеч. к стр. 192.
   Стр. 162. ...пошлют за Ивановским... - И. И. Ивановский (1807-1886) - профессор международного права в Петербургском университете.

НА ЧУЖБИНЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 41, 12 октября (ценз. разр. 11 октября), стр. 4-5. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Невинные речи", М., 1887.
   Напечатано во втором издании сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1891; включалось во все последующие издания сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 14-18.
  
   Как сообщал 10 октября 1885 г. Чехову Н. А. Лейкин, рассказ был запрещен цензором "Осколков" и пропущен лишь после повторного рассмотрения в цензурном комитете: ""На чужбине" пропущено по определению комитета и ушло в N 41" (ГБЛ).
   В сборник "Невинные речи" рассказ был отдан с тремя поправками (снята авторская ремарка "Какишев встает из-за стола и идет в комнату француза", восстановленная затем, в измененном виде, в собрании сочинений; "играться" изменено на "играть", "сцапают" на "сцарапают"). Для второго издания "Пестрых рассказов" текст был существенно выправлен: устранены черты характерного для "Осколков" грубоватого юмора (фамилия помещика Какишев изменена на Камышев и пр.).
   При подготовке рассказа для собрания сочинений Чехов ограничился перестановкой слов в нескольких фразах и пунктуационными изменениями.
   Л. Н. Толстой относил "На чужбине" к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, французский и чешский языки.
  
   Стр. 164. Спасибо немцам за то, что побили... - Подразумевается франко-прусская война 1870-1871 гг., закончившаяся поражением Франции.
   Стр. 165. То у вас Наполеон великий человек, то Гамбетта... - Наполеон III Бонапарт (1808-1873) - император Франции; Леон Мишель Гамбетта (1838-1882) - лидер буржуазных республиканцев, бывший в 1881-1882 гг. премьер-министром и министром иностранных дел; создал "Лигу патриотов" и прослыл защитником национальных интересов Франции; отстаивал идеи реваншистской войны против Германии и союза с Россией.

ЦИНИК

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 345, 16 декабря, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание "Пестрых рассказов".
   В гранках сохранился текст под заглавием "Звери", посланный в "Осколки" и запрещенный цензурой (ЦГИАЛ).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб.. 1886, стр. 162-166.
  
   Рассказ был отослан Н. А. Лейкину в конце сентября или начале октября 1885 г. Представленный в гранках в Петербургский цензурный комитет, он был запрещен 9 октября 1885 г. На следующий день Лейкин сообщил Чехову: "Целый погром. Цензор всё захерил: и ваших "Зверей", и стихи Трефолева, стихи Гиляровского, 1/2 обозрения Билибина, мой фельетонный рассказ <...> Я просил пропустить "Зверей" и утверждал, что это невинный рассказ, но в комитете мне сказали: "Неужель мы не понимаем, что тут идет речь не о зверях!"... Корректуру "Зверей" посылаю при сем. Рассказ у вас не пропадет. Перепишите его (непременно перепишите) и пошлите в "Петербургскую газету". Там напечатают. Рассказ невинен" (ГБЛ).
   По мнению цензора, в рассказе "слышится какая-то пессимистическая тенденция, чувствуются тенденциозные намеки и смех на превратность судьбы не только малых, но и могущественных людей, на безвинные несчастья и страдания, на безнадежность побежденных, порабощенных...". Цензор запретил рассказ, "имея в виду неопределенность тенденции и возможность понимать ее в дурную сторону" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, ед. хр. 97, дл. 183, 183 об., 184, 184а).
   Отправляя рассказ в "Петербургскую газету", Чехов изменил заглавие на "Циник" и в ряде мест расширил текст: Сюсин, представляя зверей, всякий раз замечает, что они примирились с клеткой ("Примирился", - добавлено о льве; "Да еще привыкнешь, примиришься! Мало того, что привыкнешь, но еще нам, мучителям твоим, руки лизать будешь! Хо-хо-хо..." - о дикой кошке). Стилистическая правка была невелика.
   При подготовке для сборника "Пестрые рассказы" снят подзаголовок и сделано несколько поправок.
  
   Стр. 168. ...оставьте всякую надежду! - Данте. Божественная комедия, песнь 3, стих 9 (надпись у входа в ад).

ИНДЕЙСКИЙ ПЕТУХ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 282, 14 октября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается но тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 171. ...про Румелию балясы точишь!.. - См. выше примеч. к стр. 159.

СРЕДСТВО ОТ ЗАПОЯ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 43, 26 октября (ценз. разр. 25 октября), стр. 4-5. Заглавие: Битая знаменитость, или Средство от запоя (Из актерской жизни). Подпись: А. Чехонте.
   Включено под заглавием "Битая знаменитость" в сборник "Невинные речи", М., 1887.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 151-157.
  
   Рассказ был отослан в "Осколки" 12 октября 1885 г. Н. А. Лейкину Чехов писал: "Рассказ немножко длинен, но он трактует об актерах, что в виду открытия сезона весьма кстати, и, как мне кажется, юмористичен".
   В цензуре рассказ препятствий не встретил, но в "Осколках" был отложен в запас по причинам, изложенным в ответном письме Лейкина от 17-18 октября: "Рассказ Ваш "Битая знаменитость" набран и пропущен цензурой, но как ни старался я его втиснуть в N 42 - никак не мог и оставил в запасе. Рассказ вышел 220 строк... а и весь номер-то 1000 строк - ну, ни мелочей, ни стихов и не входит в достаточном количестве" (ГБЛ).
   Готовя рассказ для сборника "Невинные речи", Чехов изменил заглавие, снял подзаголовок и грубые обороты в речи Гребешкова; правка текста для собрания сочинений свелась к замене одного слова в начальной фразе (вместо "В город Дебелов" - "В город Д.") и к нескольким стилистическим уточнениям в авторском повествовании.
   В рассказе отразились впечатления от таганрогских гастролей Иванова-Козельского ("А. П. Чехов. Сборник статей и материалов", Ростов-на-Дону, 1959, стр. 366).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский, словацкий и шведский языки.

СОННАЯ ОДУРЬ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 289, 21 октября, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание сборника "Пестрые рассказы" (СПб., 1886).
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 96-100.
  
   В сборнике "Пестрые рассказы" рассказ был дан без подзаголовка (другие мелкие отличия от газетного текста производят впечатление корректорских замен; в частности, в "Петербургской газете" было "чернилица" вместо "чернильница" - слово "чорнилица" встречается в письмах Чехова начала 80-х годов). Для собрания сочинений рассказ был переписан заново. Чехов существенно сократил текст, опустив, в частности, ряд подробностей в характеристике жены и тещи, в описаниях домашнего быта, и провел сплошную стилистическую правку, последовательно устраняя иноязычные слова, искусственные обороты ("варварское поломойство") и нарочито неграмотные написания.
  
   К. Арсеньев отнес "Сонную одурь" к числу лучших рассказов Чехова: "...всего выше поднимается он тогда, когда рисует душевное состояние, когда средоточием рассказа служит не "происшествие", а момент - комический или трагический, это всё равно - из внутренней жизни человека. В "Сонной одури", например, мы точно видим собственными глазами залу судебных заседаний, над которой царит безнадежная, непроходимая скука, - и для нас понятны смутные образы, навеваемые ею на дремлющего адвоката" (К. Арсеньев. Беллетристы последнего времени. - "Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 770).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на английский, болгарский и чешский языки.

ДОМАШНИЕ СРЕДСТВА

   Впервые - "Осколки", 1885, N 49, 7 декабря (ценз. разр. 6 декабря), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Юмореска была написана между 12 и 20 октября 1885 г. и отправлена в "Осколки" вместе с "филологической заметкой" об октябре. О том, что "филологическая заметка" и "Домашние средства" были посланы в одном конверте (вероятно, около 15 октября 1885 г.), Лейкин узнал из не дошедшего до нас письма Чехова, на которое отвечал 31 октября 1885 г.: "Ни статьи "Об октябре", ни "Домашние средства" я не получал, стало быть, письмо пропало на почте или не было опущено Вашим посланным в почтовый ящик <...> Статью "Домашние средства" прошу восстановить, если возможно, и выслать мне вновь, что же касается до "Октября", то эту статью не посылайте" (ГБЛ).
  
   Стр. 185. ...Ротшильда, барона Гинцбурга и Полякова... - Имеется в виду Лионель Ротшильд (1808-1879), бывший в течение многих лет финансовым агентом русского правительства, или его сын Натаниель, стоявший в 1880-х годах во главе лондонской биржи. О железнодорожном магнате С. С. Полякове см. т. I, стр. 568.

ДОРОГАЯ СОБАКА

   Впервые - "Осколки", 1885, N 45, 9 ноября (ценз. разр. 8 ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Невинные речи", М., 1887.
   Перепечатано под заглавием "Собака" без авторского разрешения в журнале "Сверчок", 1889, N 1.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 163-165.
  
   По-видимому, к рассказу "Дорогая собака" относится замечание Чехова в письме к Н. А. Лейкину: "Такие же вещи, как посылаемая, я пишу обыкновенно наотмашь". Отвечая на это не датированное Чеховым письмо, Лейкин сообщал: "Во вторник (22 октября) получил Ваш рассказ при записке без числа <...> Рассказ Ваш, присланный при записке без числа (забыл его название), пропущен цензурой" (ГБЛ).
  
   [Относить сообщение Лейкина к "Руководству для желающих жениться", как это сделано в примечаниях издания: А. П. Чехов, Собр. соч. в 12 томах, т. 3, М., 1961, стр. 524, нет оснований: "Руководство" - не рассказ, а пародия на статью. Лейкин называл такие вещи "статьями". Других рассказов около 20 октября 1885 г. Чехов не посылал.]
  
   В сборнике "Невинные речи" рассказ был помещен без исправлений, если не считать замены "Михаила Иваныча" на "Михаила Ивановича".
   Перепечатка рассказа в начале 1889 г. журналом "Сверчок" вызвала протест Чехова. В его архиве сохранилось письмо издателя "Сверчка" М. Вернера от 16 января 1889 г.:
   "Инцидент сей произошел вследствие легкомысленности моего метранпажа. К первому N-ру не хватило матерьяла; метранпаж прибегает ко мне с оригиналом (вырезкой из "Осколков") "Дорогой собаки" и заявляет, что этот рассказ не вошел в "Невинные речи" и остался у него на руках. Ввиду того, что я приобрел у Вас право печати одним изданием данных Вами рассказов, я счел благовидным и возможным поместить "Собаку" <...> Но едва было отпечатано 300 экземпляров для городских подписчиков, как брат Евгений заметил ошибку. Тогда мы вставили сноску, которую Вы найдете на прилагаемом экземпляре, и все остальные отпечатаны с него <...> Во всяком случае у меня не было ни малейшего помышления Вас оскорбить бесцеремонным поступком. Поступок Вам показался таким, потому что Вам попался случайно N без сноски" (ГБЛ).
   Письмо Чехова к М. Вернеру по поводу "Дорогой собаки" не сохранилось.
   Готовя текст для собрания сочинений, Чехов изменил фамилию персонажа (Дубов вместо Дубоносов), в разговоре поручика с собакой опустил фразу: "Дусецка... сельмоцка... ладость моя..." - и сделал несколько стилистических поправок, устранив, в частности, бранные слова и вульгаризмы. Вместе с тем, усиливая эмоциональную характерность речи раздосадованного поручика в конце рассказа, добавил: "Мерзкая собака! Отвратительная!", "п-п-подлая", "помесь дворняжки со свиньей".
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, польский, сербскохорватский, чешский и шведский языки.

КОНТРАБАС И ФЛЕЙТА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 296, 28 октября, стр. 3-4, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (Лит. музей А. П. Чехова, Таганрог).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".

РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЖЕЛАЮЩИХ ЖЕНИТЬСЯ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 44, 2 ноября (ценз. разр. 1 ноября), стр. 4. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Название и тема юморески перекликаются с "Руководством для мужчин, желающих вступить в брак" И. Грэка (В. В. Билибина; включено в его сборник "Любовь и смех", СПб., 1882, стр. 41-43).
  
   Стр. 196. Мессалина и Нана. - Мессалина Валерия (I в. н. э.), третья жена римского императора Клавдия, отличавшаяся властолюбием, развращенностью и жестокостью; кокотка Нана - героиня романа Э. Золя.

НИНОЧКА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 303, 4 ноября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB, В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".

ТАПЕР

   Впервые - "Будильник", 1885, N 45 (ценз. разр. 14 ноября), стр. 535-536. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в первое издание "Пестрых рассказов".
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (Лит. музей А. П. Чехова, Таганрог).
   Печатается по тексту сборника "Пестрые рассказы", СПб., 1886, стр. 266-271.
  
   Как видно из письма Чехова к Н. А. Лейкину от 23 ноября 1885 г., рассказ "Тапер" был отдан в "Будильник" еще в октябре. Появление этого рассказа (и в особенности подписи "А. Чехонте") в конкурирующем журнале накануне новогодней подписки вызвало недовольство Лейкина. "Сегодня, получив N 45 "Будильника", к несказанному моему удивлению и прискорбию увидел за Вашею подписью рассказ "Тапер", - писал он Чехову 20-21 ноября 1885 г. - Целый год Вы не писали в "Будильник" или по крайней мере не выставляли Вашей подписи, а перед самой подпиской Вас словно прорвало! В прошлом году было то же самое, Вы сунули на подкраску "Будильника" и "Развлечения" по два-три рассказа. А публика глупа. Видя раз Ваш рассказ в журнале, она может думать, что Вы и постоянно будете писать в нем <...> Своим появлением перед самой подпиской и во время подписки (в декабре и январе) в "Будильнике" и "Развлечении" Вы и Пальмин сделали то, что в 1885 году я утерял против 1884 года около четырехсот подписчиков" ("Новый мир", 1940, N 2-3, стр. 380).
   Отвечая издателю "Осколков", Чехов писал 23 ноября. 1885 г.: "...почем я знаю, что "Будильник" печатает меня теперь только потому, что теперь время подписки? Попросил он у меня рассказа, как всегда просит, я и дал, ничего не подозревая и не желая подозревать, тем более, что и летом я давал им рассказы, - летом, когда подписка и не снится..."
  
   Стр. 204. Репетилов - персонаж комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума".
   Стр. 207. "Боккаччио" - Оперетта, муз. Ф. Зуппе (1819-1895), либретто Ф. Целля и Р. Жене.

ПИСАТЕЛЬ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 310, 11 ноября, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается но тексту: Чехов, т. II, стр. 212-216, с исправлением: большой запас чаев (стр. 210, строка 42). - вместо большой запас чая (по согласованию со словами: "продавать их").
  
   Для собрания сочинений Чехов снял подзаголовок и существенно выправил весь текст. Ввел прозвище "Гейним" для писателя, именовавшегося в первоначальном варианте "субъект" (пародийное имя "Гейним" придумано, по-видимому, Ал. П. Чеховым - таким обращением начинаются многие из его писем к Антону. - Письма Ал. Чехова, стр. 138, 169, 174 и след.); устранил неудачные остроты газетной прозы (например, "находился в самых интимных отношениях с европейской цивилизацией"); сократил текст рекламы, сняв рассуждение о "назойливых рекламистах" - "quasi-конкурентах"; заменил утрированно-комическое название чая "Ачхи-Прундры-Чха" на "Богдыханскую розу" (у Ал. П. Чехова в письме от 3 августа 1882 г.: "Великий визирь Джафар, прощаясь с Гарун-аль-Рашидом, говорил ту же самую фразу, какую и я пишу вам, т. е. "Ачхи-тпру-ндры-чха!"" - Письма Ал. Чехова, стр. 71).
   Рекламные трюки московских чаеторговцев Чехов высмеял в "Осколках московской жизни" (1884, N 33, 18 августа).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен па польский и словацкий языки.
  
   Стр. 211. "Жених удивлен, или Невеста под корытом", рассказ Игривого Весельчака. - Намек на литературную продукцию Л. А. Фейгина, работавшего с 1883 г. в "Будильнике", "Новостях дня" и "Развлечении" под псевдонимом "Игривый поэт". Обычные темы его стихов и прозы - любовные похождения, супружеская неверность.

ПЕРЕСОЛИЛ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 46, 16 ноября (ценз. разр. 15 ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; перепечатывалось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошла в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 85-89.
  
   Правка рассказа при переизданиях была небольшой. В "Пестрых рассказах" изменения были внесены в первом, втором, шестом, десятом и двенадцатом изданиях: опущено сравнение "неподвижного, как соляной столб", иноязычное "комбинировать" заменено на "соединять", вычеркнуто слово "анафема". Готовя текст для собрания сочинений, Чехов исправил лишь два слова в речи возницы ("Дай ей только разбежаться" вместо "Дайте ой только разбежаться"; "не остановишь" вместо "не проймешь").
  
   Автор статьи "Беллетристы последнего времени" К. Арсеньев, безоговорочно осуждая "анекдотические" рассказы Чехова (например, "Орден", "Дочь Альбиона"), отмечал в то же время: "Очень недурны <...> рассказы: "У предводительши", "Оба лучше", "Пересолил", "Комик" <...> здесь источник комизма заключается в контрасте, не притянутом за волосы, но вполне естественном и жизненном" ("Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 769-770).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на английский, болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.

БЕЗ МЕСТА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 317, 18 ноября, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".

БРАК ЧЕРЕЗ 10-15 ЛЕТ

   Впервые - "Будильник", 1885, N 46 (ценз. разр. 21 ноября), стр. 552. Подпись: Брат моего брата.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 224. ...похищать сабинянок. - По легенде, древние римляне похищали женщин из племени сабинян, поселившихся близ Рима.

СТАРОСТЬ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 47, 23 ноября (ценз. разр. 22 ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1686; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 183-188.
  
   Рассказ был послан в "Осколки" 17 ноября 1885 г. Отвечая на письмо Чехова от этого числа, Лейкин сетовал по поводу того, что рассказ "Тапер" напечатан в "Будильнике", и упоминал "Старость": "Отчего Вам было не прислать этого "Тапера" в "Осколки"? Он тотчас же был (бы) в них напечатан без очереди, если бы Вы об этом попросили, был бы напечатан даже вместе с другим рассказом, "Старость", и деньги за него были бы высланы даже авансом, если бы Вы того захотели" (20-21 ноября 1885 г. - "Новый мир", 1940, N 2-3, стр. 381).
   В первое издание "Пестрых рассказов" рассказ вошел без изменений. Для второго издания сборника Чехов несколько сократил и выправил текст, устранив следы невзыскательного юмора той поры (опущено, например, название города - "Цирюльск", "вечно пьяная рожа" исправлено на "вечно пьяную физиономию" и т. д.). Несколько языковых поправок реализовано в десятом и двенадцатом изданиях сборника.
   Готовя текст для собрания сочинений, Чехов поправил лишь конец рассказа, устранив серьезный и несколько сентиментальный оттенок в описании грустного настроения Узелкова: сняты фраза "Остановившись около него (памятника), он предался грусти" и заключительное рассуждение: "Старость! - думал он. - Одно удовольствие - слезы, да и те не текут".
  
   Сопоставляя "Старость" с рассказом "В рождественскую ночь", К. Арсеньев писал: "В "Вербе", в "Горе", в "Старости" меньше претензий, но психология автора остается до крайности элементарной и рассказ соприкасается, по временам, с дневником происшествий" ("Беллетристы последнего времени". - "Вестник Европы", 1887, N 12, стр. 769).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский и финский языки.

ГОРЕ

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 324, 25 ноября, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Зимняя картинка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   В 1895 г. книгоиздательство И. Д. Сытина выпустило рассказ в дешевом издании: "Горе. Рассказ А. П. Чехова. Дележ. Рассказ Эж. Манюэля" (в 1897 г. - второе издание).
   Вошло в издание А.. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 189-195.
  
   В первое издание "Пестрых рассказов" "Горе" было включено без подзаголовка и с небольшими поправками ("поезжай" - вместо "езжай", "высокоблагородие" вместо "высокородие"). Для второго издания сборника Чехов несколько сократил текст, главным образом за счет слов автора о душевном состоянии Григория Петрова (снято: "Не менее также странно: откуда у него могла взяться такая нежность к старухе?"; "Сразу сознаться в том, что он видит истину, токарю страшно, и он старается дойти до сознания не прямо, а окольными путями"),
   В сытинском сборничке, предназначенном для народного чтения, правка свелась в основном к замене иностранных слов русскими ("энергия" - "силенка", "машинально" - "сам не знает что"), но в собрании сочинений эти замены не были учтены; Чехов взял для издания А. Ф. Маркса текст "Пестрых рассказов". При этом была сделана небольшая стилистическая правка, исключены три строки.
   Критик Звенигородцев (псевдоним В. И. Покровского) писал: "В двух верстах от Воскресенска была Чикинская земская больница, которой заведовал известный тогда земский врач П. А. Архангельский <...> Скоро он (Чехов) близко сошелся с Архангельским, часто принимал у него больных, и вообще любил бывать в Чикине. Больница эта дала ему темы для многих его рассказов: "Хирургия", "Горе", "Беглец"" (сб. "Антон Павлович Чехов. Его жизнь и сочинения", М., 1907, стр. 7).
  
   Прочитав рассказ, Л. И. Пальмин писал Чехову 27 ноября 1885 г.: "По-моему, это лучшее, что когда-нибудь Вы до сих пор писали. Странное впечатление производит этот полный жизненной правды очерк, становится и смешно и грустно. Тут, как и в народной жизни, смешное переплетается с мрачным. Жаль, что этот блестяще удавшийся Вам рассказец не поместили Вы в "Осколках"" (ГБЛ).
   Отзыв К. Арсеньева о рассказе "Горе" см. выше, стр. 498.
   Рассказ был упомянут В. А. Гольцевым в статье "А. П. Чехов. Опыт литературной характеристики": "...старый и пьяный токарь везет к доктору больную жену. Дорогой она умирает, и в душе токаря встает тяжелое раскаяние, глубокая жалость к заколоченной и замученной им женщине. Это душевное состояние передано Чеховым со свойственною ему силой, - сжатостью п безыскусственностью" ("Русская мысль", 1894, N 5, стр. 43).
   Л. Н. Толстой относил "Горе" к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, норвежский, сербскохорватский, словацкий, чешский и шведский языки.

НУ, ПУБЛИКА!

   Впервые - "Осколки", 1885, N 48, 30 ноября (ценз. разр. 29 ноября), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 80-84, с восстановлением по "Осколкам" и сб. "Пестрые рассказы" фразы: "Вы извольте подтвердить ваши доводы!" (стр. 236, строка 22), а также с исправлением: "Послушайте, г. обер-кондуктор!" (стр. 237, строка 38) - вместо: "Послушайте, обер-кондуктор!"
  
   Правка рассказа при переизданиях выразилась лишь в замене и перестановке нескольких слов (см. варианты).
  
   П. Краснов, автор статьи "Осенние беллетристы", отметил рассказ "Ну, публика!" в ряду ранних произведений Чехова, отобразивших "болезненное, чисто нервное беспокойство", которым "отличается современный человек". Рассмотрев в этой связи "Смерть чиновника", П. Краснов писал: "Того же нервного типа человек кондуктор Подтягин, тревожащий сонного пассажира один раз, чтобы спросить билет, другой раз, чтобы, приведя начальника станции, доказать пассажиру свое право будить его, а в третий, чтобы извиниться за причиненное беспокойство" ("Труд", 1895, N 1, стр. 206).
   Л. Н. Толстой относил рассказ к числу лучших у Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. - т. III этого изд., стр. 537).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.

ТРЯПКА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 331, 2 декабря, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 243. "Я вновь пред тобою..." - См. примеч. к стр. 28.
   ...а 1а Генрих в Каноссе... - У ворот горного замка Каносса в 1077 г. германский император Генрих IV, отлученный папой римским Григорием VII от церкви, простоял три дня па коленях в одежде кающегося грешника, чтобы заслужить прощение.
   А ведь счастье было так близко, так возможно! - Перефразировка стихов из "Евгения Онегина": "А счастье было так возможно, так близко!.." (гл. восьмая, строфа XLVII).
   Стр. 244. ...живую картину "Юдифь и Олоферн"... - По древнееврейской легенде, Юдифь, спасая жителей осажденного города, проникла в лагерь врагов, соблазнила ассирийского полководца Олоферна и, когда тот уснул, отрубила ему голову.

МОЯ БЕСЕДА С ЭДИСОНОМ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 49, 7 декабря (ценз. разр. 6 декабря), стр. 6-7. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
   Стр. 247. У нас бишопизм... - Бишопизм - от фамилии Бишопа. Бишоп, "всемирно известный чтец чужих мыслей", гастролировал в России в 1885 г. (объявление о "чрезвычайном сеансе" Бишопа в газете "Новости дня", 1885, N 290, 25 октября).

СВЯТАЯ ПРОСТОТА

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 338, 9 декабря, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Эпизод с адвокатом, сыном священника, оплачивающим стоимость целого спектакля, имеет, по-видимому, реальный источник. М. П. Чехов вспоминал о том, как Ф. Н. Плевако, приехавший в провинциальный город для выступления на судебном процессе, уплатил сумму полного сбора (458 р. 50 к.) и смотрел спектакль с галерки, при совершенно пустом зале (Вокруг Чехова, стр. 121-123).

ШИЛО В МЕШКЕ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 50, 14 декабря (ценз. разр. 13 декабря), стр. 4-5, с подзаголовком: (Рассказ). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 25-29.
  
   В первом издании "Пестрых рассказов" Чехов снял подзаголовок и внес одно изменение в речь возницы ("норовит мужика нанять" вместо "норовит мужика нанять и едет"). Во втором издании сделаны две поправки ("последнего паршивца-писаря" исправлено на "последнего писаря", опущена фраза: "Молодчина, волк его заешь..."). При подготовке изд. А. Ф. Маркса, продолжая работать над речью возницы, Чехов ввел характерные диалектизмы: "увольнил" вместо "сменил", "приймать" вместо "принимать", "цельный день" вместо "целый день".
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, датский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, финский и чешский языки.
  
   Стр. 254. "А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!" - Не вполне точная цитата из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (действие первое, явл. I); у Гоголя - Ляпкина-Тяпкина.

MARI D'ELLE

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 347, 18 декабря, стр. 3, отдел "Летучие заметки". Подпись: А. Чехонте.
   Сохранилась писарская копия с авторской пометой: "NB, В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по тексту "Петербургской газеты".
  
   Стр. 260. Почему, например, Лентовский прогорел? - М. В. Лентовский основал в 1883 г. Новый драматический театр, просуществовавший два сезона. О крахе театра Лентовского газеты сообщили в августе 1885 г. ("Новости и биржевая газета", N 239, 31 августа). "О дальнейшей судьбе антрепризы г. Лентовского в настоящее время сказать ничего нельзя, - отмечалось позднее в газете "Новое время". - По его собственным заявлениям, он вошел было в компанию с г. г. Сетовым и Губониным, но кончилось тем, что его постарались удалить из этого тройного союза. Зимний ("Новый") театр перешел к г. Сетову..." ("Новое время", 1885, N 3436, 21 сентября).

АНТРЕПРЕНЕР ПОД ДИВАНОМ

   Впервые - "Осколки", 1885, N 51, 21 декабря (ценз. разр. 20 декабря), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т, I, стр. 244-247.
  
   Для собрания сочинений рассказ был сокращен и существенно выправлен. Изменена фамилия актрисы, уменьшены суммы прибавок, которые обещает ей антрепренер, опущена финальная фраза: "И торжествующий антрепренер пошел дальше", текст освобожден от грубовато юмористических оборотов и вульгаризмов.
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, польский, сербскохорватский и чешский языки.

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК

   Впервые - "Осколки", 1885, N 52, 28 декабря (ценз. разр. 27 декабря), стр. 4-5. Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 74-79.
  
   При переизданиях правка была небольшой. В первом издании "Пестрых рассказов" изменена лишь одна фраза - видимо, ошибка первопечатного текста ("написал он их тысячи" вместо "написал их тысячи"). Во втором издании Чехов опустил обороты, уместные в юмористическом журнале, но обычно устранявшиеся при подготовке сборников (например, "как он ни жилился мозгами"). Небольшие поправки были внесены в шестом и десятом изданиях. При подготовке собрания сочинений изменены лишь два слова и восклицание "Машина!" переделано на "Пишущая машина!"
  
   В статье "Осенние беллетристы" П. Краснов писал: "Чрезвычайно художественно выражено состояние нервного беспокойства в рассказе "Восклицательный знак", в котором старый чиновник не спит ночь, стараясь припомнить, в каких случаях в казенных бумагах ставится этот знак препинания" ("Труд", 1895, N 1, стр. 206).
  
   При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский и чешский языки.

ЗЕРКАЛО

   Впервые - "Петербургская газета", 1885, N 358, 30 декабря, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
   Включено в сборник "Пестрые рассказы", СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 177-182.
  
   В первом издании "Пестрых рассказов" был снят подзаголовок. Во втором издании сборника Чехов сократил рассказ и внес многочисленные поправки, в частности, снял фамилию героини и финальную фразу: "Идя спать, она уже не мечтает о замужестве". Впоследствии текст перепечатывался почти без изменений: при подготовке собрания сочинений заменены два иноязычных слова и опущена фраза: "Лучше тысячу раз остаться старой девой, чем хоть раз пережить такую ночь".

РЯЖЕНЫЕ

   Впервые - "Петербургская газета", 1886, N 1, 1 января, стр. 2. Подпись: Рувер.
   Печатается по тексту газеты.
  
   Стр. 277. Сарду - Викторьен Сарду (1831-1908), французский драматург. Многие его водевили и комедии были переведены или переделаны для русской сцены.
   Стр. 278. Вольф - М. О. Вольф (1826-1883), основатель петербургской книгоиздательской и книготорговой фирмы.

НОВОГОДНИЕ ВЕЛИКОМУЧЕНИКИ

   Впервые - "Осколки", 1886, N 1, 4 января (ценз. разр. 3 января), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Рассказ был отправлен в "Осколки" 28 декабря 1885 г. Чехов писал Н. А. Лейкину: "Сегодня послан Вам не совсем удавшийся новогодний рассказ. Хотел написать покороче и испортил".
  
   Стр. 279. ...ухвати жена Пантефрия ? у нее в руках осталась бы... - По библейской легенде, жена Пантефрия (Потифара), начальника стражи фараона, воспылала страстью к Иосифу, своему рабу, и, соблазняя его, сорвала с него одежды.
   ...Станислава третьей степени. - Орден св. Станислава имел три степени, третья - низшая.

ШАМПАНСКОЕ

   Впервые - "Осколки", 1886, N 1, 4 января (ценз. разр. 3 января), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
   Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: "NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов" (ЦГАЛИ).
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 282. ...ложью и наглостью Гоморры... - По библейской легенде, города Содом и Гоморра за нечестивость жителей были уничтожены ливнем огня и серы.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

   Впервые - "Осколки", 1886, N 1, 4 января (ценз. разр. 3 января), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 283. ...ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству... - Перефразировка слов Чацкого из заключительного монолога ("Горе от ума", действие IV, явл. 14).
   Стр. 284. Юдофоб Юдофобович Окрейц - см, т. II наст. изд., стр. 481.

ПИСЬМА

   Впервые - "Осколки", 1886, N 1, 4 января (ценз. разр. 3 января), стр. 7, подпись: Рувер и Ревур; N 3, 18 января (ценз. разр. 17 января), стр. 6, без подписи.
   Печатается по журнальному тексту.
  
   Стр. 285. "Новь" - см. выше примеч. к "Записке" (стр. 487).
   "Живописное обозрение" - "Живописное обозрение стран света", иллюстрированный еженедельный журнал; издавался в Петербурге Н. И. Зуевым в 1872-1905 годах.
   ...от г. Леухина... - Книгоиздатель; см. о нем в т. I, примеч. к стр. 122.
   Стр. 286. Тогда, может быть, и курс совсем поднялся бы. - Падение курса рубля - следствие тяжелого экономического кризиса 1882-1886 годов. В 1885 г. о падении курса русских денег писали, например, "Новости дня" (1885, N 103, 17 апреля), "Русские ведомости" (1885, N 135, 19 мая). В 1885 г. для поднятия курса была введена дополнительная пошлина на ввозимые в Россию товары.
   ...уважаемого г. Мансфельда... - О Д. А. Мансфельде см. в т. III, стр. 596.
   ...хвалят у нас и г. Метцля... - Л. М. Метцль (Метцель) - владелец "центральной конторы объявлений в Москве" (объявление в газете "Московский листок", 1885, N 2), с 1884 г. - издатель журнала "Радуга"; в 1886-1888 годах издавал также ежемесячный литературный журнал "Эпоха".

ХУДОЖЕСТВО

   Впервые - "Петербургская газета", 1886, N 5, 6 января, стр. 3, отдел "Летучие заметки", с подзаголовком: (Рассказ). Подпись: А. Чехонте.
   Перепечатано в журнале "Наше время" (бесплатное приложение к "Петербургской газете"), СПб., 1899, N 52, стр. 420-422, с иллюстрациями худ. Ф. Козачинского. Подпись: А. Чехов.
   Вошло в издание А. Ф. Маркса.
   Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 130-136, с исправлением по "Петербургской газете" и журналу "Наше время": Не вымерямши (стр. 287, строки 21-22) - вместо: Не вымерявши.
  
   Рассказ "Художество" Чехов не включил ни в один из своих сборников. Второй том собрания сочинений, куда вошел рассказ, увидел свет в 1900 г. В конце 1899 г., когда первый том марксовского издания был уже напечатан, редактор "Петербургской газеты" С. Н. Худеков попросил у Чехова разрешения на перепечатку в журнале "Наше время" опубликованного ранее рассказа: "Разрешите поместить Ваш рассказ, помещенный шесть лет тому назад Петербургской газете" (ГБЛ, телеграмма от 21 ноября 1899 г.). Чехов ответил 25 ноября разрешением, попросив согласовать перепечатку с А. Ф. Марксом (название рассказа ни в телеграмме, ни в письме не обозначено).
   Получив письмо Чехова, Худеков писал 1 декабря 1899 г.: "Спасибо Вам, дорогой Антон Павлович, за любезное разрешение. Маркс дал свое согласие на перепечатку в "Петербургской газете" Вашего рассказа, не попавшего еще в полное собрание Ваших сочинений. Прибавьте или убавьте, но не откажите приложить к рассказу свою "резолюцию" о том, что Вы не встречаете препятствий к напечатанию этого рассказа в "Петербургской газете"" (ГБЛ). Чехов, однако, всё еще не знал, о каком рассказе идет речь, и Худеков телеграфировал в Ялту 2 декабря 1899 г.: "Рассказ называется "Художество". Помещен газете 1886 году. Корректуру вы

Другие авторы
  • Суханов Михаил Дмитриевич
  • Сулержицкий Леопольд Антонович
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Буссе Николай Васильевич
  • Чеботаревская Александра Николаевна
  • Вишняк М.
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Черский Леонид Федорович
  • Горбунов Иван Федорович
  • Другие произведения
  • Бутягина Варвара Александровна - Стихотворения
  • Некрасов Николай Алексеевич - Физиология Петербурга. Часть вторая
  • Урусов Александр Иванович - Судебные речи
  • Розанов Василий Васильевич - Женщина-пылесос и ее лекция в зале Тенишевского училища
  • Салиас Евгений Андреевич - Кокорев А. Салиас-де-Турнемир
  • Тургенев Иван Сергеевич - Письма 1862-1864
  • Вольтер - Кандид, или Оптимизм
  • Достоевский Федор Михайлович - Честный вор
  • Толстой Лев Николаевич - Толстой Л.Н.: Биобиблиографическая справка
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Панихида по Гумилеву
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 376 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа