Главная » Книги

Майков Аполлон Николаевич - Пикник во Флоренции, Страница 3

Майков Аполлон Николаевич - Пикник во Флоренции


1 2 3

хорош был сегодня! Как я люблю тебя, когда ты встречаешься лицом к лицу с жизнию... Ах, Тарнеев! Тарнеев! Да ты сам себя не понимаешь! Хочешь учиться живописи, быть художником, а того не понимаешь, что и без того ты величайший художник... Тебе попалось в руки самое многообразное искусство, которое заключает в себе все другие, и ты мастер в том искусстве, и это искусство жизни!.. Ты ее находил и у цыган, и в лесах твоей деревни, и в Италии... Ах, Тарнеев, учись себе живописи: это благотворное влияние твоей новой любви...
   - Да совсем не любви, а я точно чувствую, что я рожден художником,- отвечал с досадой Тарнеев.
   - Э, Тарнеев, да что тебя заставило это почувствовать? или, лучше, что же навело тебя на эту идею? Это оттого, что ты-то такой славный, и Италия-то на тебя действует особенно, чудно, изящно действует!.. Ведь у Синичкина такой идеи не родится?.. Учись,- продолжал Горунин, все более и более уступая действию вина и не заботясь, что Тарнеев его не слушает.- Теперь ты в новом мире! Живи в нем! Живи!.. Хорошо!.. Боже мой! Я-то какая дрянь перед тобой! А ведь меня учили, образовывали! А ты ведь не учен... а понимаешь все... не гонишься за веком... а дальше нас всех, мыслителей!.. Чувствуешь раны, да не растравляешь их в себе воображением, как фонтенелью... Эх вы, философия! Политическая экономия! Наша литература, которая разъясняет, что во мне дурно... а не укажет, что хорошо... унижает сознанием недостатков, а не возвышает сознанием доблести... Эх, все бы эти великие идеи, все бы эти громкие фразы, которые растлевают юную натуру,- все бы это прочь!.. Вот и прожили бы всю жизнь так, как прожили сегодня!
   Долго Горунин говорил на эту тему; коляска подъезжала ближе к городу; утро было блестящее; они проехали через Ponte vecchio, выехали на Piazza Ducale...
   - Ну вон - стоит корпеть с этих пор бог знает над чем! - продолжал Горунин, указывая на Loggia dei Lanzi, здание, выходящее на площадь портиком, под которым стояли статуи - Юдифь Донателло, бронзовый Персей Бенвенуто Челлини, Похищение Сабинки Иоанна Болонья...
   Перед этими статуями уже сидел один седовласый старик, в бедном холстинном сюртуке, запачканном в разных местах красками, и по частям срисовывал ножки, ручки, головы; далее молодой человек, небрежно одетый, тоже положа папку, подымал голову, смотрел на группу и чертил ее...
   - Стоит убивать жизнь на пустяки,- говорил Горунин,- если б они пожили, как мы сегодня... вот это жизнь!..
   - А, синьор Джиакопо уже за работой,- сказал, зевая, проснувшийся Перуцци.- Посмотрите на этого человека: он был богат, истратил все состояние на путешествия, чтобы видеть произведения живописи всех школ, и на покупку дорогих картин. Его обманывали, он разорился, почти впал в нищету. Всю жизнь он бьется произвести что-нибудь прекрасное, и хотя пользуется некоторой репутацией как живописец, но вечно недоволен... С некоторого времени он впал в совершенное отчаянье и, я думаю, сойдет с ума. Он никогда не исполнит того, к чему стремится, и так, как, по его понятиям, должно бы исполнить.
   Тарнеев переглянулся с Горуниным.
   - Я пьян сегодня,- сказал Горунин.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Впервые: "Современник", 1848, т. XII, No 11, отд. 1, с. 149-192. Подпись: А. Майков. При жизни автора перепечатывалась в сб. "Для легкого чтения" (т. 9, Спб., 1859). Печатается по тексту первой публикации. В советское время не переиздавалось.
   Этот рассказ, как и опубликованный месяцем раньше рассказ "Прогулка по Риму с моими знакомыми" ("Современник", 1848, No 10), имеет надзаголовок "Встречи и рассказы" и навеян впечатлениями от путешествия поэта в Италию (1842-1844). Майков предполагал написать "целый ряд таких рассказов", объединенных одним персонажем - русским путешественником Горуниным: "он, казалось мне, представлял собою совсем особый, занимавший меня тогда тип..." (Майков А. Н. Полн. собр. соч., изд. 9-е, т. IV. Спб., 1914, с. 282). Однако лишь под конец жизни он опубликовал еще два рассказа: "Марк Петрович Петров" (1889) и "Из приключений Горунина в Италии" (1891); в цитированном выше примечании к этому рассказу сообщалось, что его название должно было быть названием, всего цикла). Проза Майкова собрана в кн.: Майков А. Н. Полн, собр. соч. Изд. 9-е, т. IV. Спб., 1914.
   с. 175. ...играли в мору муниципалы, там что ли с швейцарцами и поссорились...- Мора (итал. morra) - игра на пальцах; муниципалы - лица, состоящие на городской службе; швейцарцы - папские солдаты.
   ...он написал письмо О'Коннелю...- О'Коннель Даниэль (1775-1847) - ирландский политический деятель, который в начале 1840-х гг. активно выступал за отмену унии Ирландии с Англией.
   Гизо Франсуа Пьер Гильом (1787-1874) - французский политический деятель и историк, министр иностранных дел в 1840-е гг.
   ...ну там по испанским делам...- Реминисценция из "Записок сумасшедшего"; возможно, однако, что это выражение, обозначающее несуразные политические амбиции, в данном случае подразумевает и конкретный интерес Тарнеева к событиям в Испании (1834-1843).
   с. 176. Ветурин - кучер.
   с. 177. ...которые повелевают своему архитектору Арнольдо ди Лапо воздвигнуть храм...- Имеется в виду храм Санта Мария дель Фьоре, строительство которого было начато в 1294 г. по проекту Арнольдо де Камбио ди Лапо (ок. 1232 - между 1300-1310). Купол храма был возведен в XV в. Ф. Брунеллеско.
   с. 178. Остерия - кабачок.
   с. 180. ...и тедескам, ненавистным в Италии...- Тедеско (итал. tedesco) - немец; здесь имеются в виду австрийцы (в 1840-х гг. Италия входила в состав Австро-Венгрии).
   Виньерол - наемный работник на виноградниках.
   с. 181. Фольетта - римская мера емкости и соответствующий ей сосуд.
   с. 183. Чичероне - гид.
   с. 184. Мария-Терезия - императрица Австрии с 1740 по 1780 гг.
   Пий - имя, которое принимали многие римские папы.
   Конскрипция - обязательная воинская повинность, введенная в Италии при Наполеоне.
   с. 187. Она скоро будет дебютировать здесь в трагедиях Альфиери.- Альфиери Витторио (1743-1803) - итальянский драматург, родоначальник национальной трагедии классицизма. Уроженец Флоренции, диалект которой считал литературной нормой.
   с. 189. Сикст Пятый - римский папа (с 1585 по 1590 гг.); происходил из пастушеской семьи и отличался непреклонной твердостью.
   с. 191. ...с шумом и яростью...- "Макбет", действ. V, явл. 5 (в подлиннике: full of sound and fury).
   с. 192. Сальтарелла - быстрый танец, распространенный в Центральной Италии.
   Мигом превратилась его кватроченто в куртку...- Как объяснял Майков в рассказе "Марк Петрович Петров", кватрочентой называли "род пальто, какие носят теперь <в 1840-е гг.> художники в Италии, воскресив моду XIV столетия" (Майков А. Н. Полн. собр. соч., т. IV, с. 258). Кватроченто - буквально: XIV столетие.
   ...как у придворного итальянского кампаньола...- Кампаньол - здесь: партнер в танце.
   Транстеверинец - житель римского района, заселенного простонародьем.
   с. 193. ...превратит истинно боккаччиевское общество в безобразную оргию Лукреции Борджиа...- Здесь иронически обыгрывается противопоставление культуры любви, запечатленной в "Декамероне" Дж. Боккаччо (изд. в 1471); написан в 1350-1353 гг.), распутству и жестокости, которые устойчиво ассоциируются с именем герцогини Лукреции Борджиа (1478-1519), дочери папы Александра VI (Борджиа).
   с. 198.- Они становятся настоящими менадами <...> пожалуй, растерзают Горунина как Орфея...- Орфей погиб от рук спутниц Диониса - менад (вакханок), разгневавшихся на него за то, что он отказался участвовать в оргии (греч. миф.).
   с. 202.- У Гуго Гроциуса, может быть?..- Гроциус Гуго де Гроот (1583-1645) - голландский мыслитель, политик, философ, историк и юрист.
   с. 206. Aurora-walzer - вальс И. Штрауса (отца), популярный в середине XIX в. См. в стихотворении Н. П. Огарева "Aurora-walzer" (1843): "Напев знакомый безотвязно Весь день преследует меня..."
   с. 209. Розетка - стилизованный мотив распустившегося цветка в орнаментике.
   ...аканфные листья капителей...- Аканф - средиземноморское растение, узор которого традиционно использовался в орнаментике; капитель - верхняя часть колонны.
   с. 211. Ponte-vecchio - трехарочный мост через реку Арно.
   Loggia dei Lanzi - известная художественная галерея, построенная в 1376-1382 гг.; находится на Палаццо делла Синьориа.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
Просмотров: 446 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа