n="justify"> - Вы, - говорит, - можете, если хотите, лучше в Петербурге.
- Что это такое?
- Да прямо Горчакову поговорите.
- А вы думаете, что я такая персона, что вижу Горчакова запросто и могу
с ним о вас разговаривать и сказать, что в Париже проживает второй Петр
Иванович Бобчинский.
- Зачем Бобчинский - сказать просто, так, что было.
- А вы думаете, я знаю, что такое с вами было?
- Разумеется, знаете.
- Ошибаетесь: я знаю только, что вас цыгане с девятого воза потеряли,
что вас землемер в тесный пасалтырь запирал, что вы на двор просились,
проскользнули, как Спиноза, и ушли оттого, что не знали, почему сие важно
в-пятых.
- Вот, вот это все и есть, - больше ничего не было.
- Неужто это так - решительно все?
- Да, разумеется, так!
- И больше _ничего?_
- Ничего!
- Припомните?
Припоминал, припоминал и говорит:
- Я у одной дамы был, она меня к одному мужчине послала, а тот к
другому. Все добрые, а помогать не могут. Тогда один мне работу дал и не
заплатил - его арестовали.
- Вы писали, что ли?
- Да.
- Что же такое?
- Не знаю. Я середину писал - без конца, без начала.
- И политичнее этого у вас всю жизнь ничего не было?
- Не было.
- Ну так вот же вам последний сказ: как вы себя дурно ни держали в
посольстве, ступайте опять к этой даме и расскажите ей откровенно все, что
мне сказали, - и она сама съездит и попросит навести о вас справки: вы,
верно, невинны и, может быть, никем не преследуетесь.
- Нет; к ней-то уж я не пойду.
- Почему? Молчит.
- Что же вы не отвечаете? Опять молчит.
- Шерамур! ведь мы сейчас расстаемся! говорите: почему вы не хотите
опять сходить к этой даме?
- Она бесстыдница.
- Что-о?
Я от нетерпения и досады даже топнул и возвысил голос:
- Как, она бесстыдница?
- А зачем она черт знает что читать дает.
- Повторите мне сейчас, что такое она дала вам бесстыдное.
- Книжку.
- Какую?
- Нет-с, я этого не могу назвать.
- Назовите, - я этого требую, потому что я уверен, что она ничего
бесстыжего сделать не могла, вы это на нее выдумали.
- Нет, не выдумал. А я говорю:
- Выдумали.
- Не выдумал.
- Ну так назовите ее бесстыдную книжку. Он покраснел и засмеялся.
- Извольте называть! - настаивал я.
- Так... вы по крайней мере - того...
- Чего?
- Отвернитесь.
- Хорошо - я на вас не гляжу.
- Она сказала...
- Ну!
Он понизил голос и стыдливо пролепетал:
- "Вы бы читали хорошие английские рооманы..." и дала...
- Что-о та-акое?!
- "Попэнджой ли он!"
- Ну-с!
- Больше ничего.
- Так что же тут дурного?
- Как что дурного?.. "Попэнджой ли он"... Что за мерзость.
- Ну, и вы этим обиделись?
- Да-с; я сейчас ушел.
Право, я почувствовал желание швырнуть в него что попало или треснуть
его стаканом по лбу, - так он был мне в эту минуту досадителен и даже
противен своею безнадежною бестолковостью и беспомощностью... И только тут я
понял всю глубину и серьезность так называемого "петровского разрыва"...
Этот "Попэнджой" воочию убеждал, как люди друг друга не понимают, но спорить
и рассуждать о романе было некогда, потому что появился комиссионер и
возвестил, что время идти в вагон.
Шерамур все провожал нас до последней стадии, - даже нес мой плед и не
раз принимался водить туда и сюда мою руку, а в самую последнюю минуту мне
показалось, как будто он хотел потянуть меня к себе или сам ко мне
потянуться. По лицу у него скользнула какая-то тень, и волнение его стало
несомненно: он торопливо бросил плед и побежал, крикнув на бегу:
- Прощайте; я, должно быть, муху сожрал.
Такова была наша разлука.
Париж давно был за нами.
По мере того как я освобождался от нервной усталости в вагоне, мне
стало припоминаться другое время и другие люди, которых положение и встречи
имели хотя некоторое маленькое подобие с тем, что было у меня с Шерамуром.
Мне вспомянулся дерзновенный "старец Погодин" и его просветительные
паломничества в Европу с благородною целию просветить и наставить на
истинный путь Искандера, нежные чувства к коему "старец" исповедал в своей
"Простой речи о мудрых вещах" (1874 г.). Потом представился Иван Сергеевич
Тургенев - этот даровитейший из всех нас писатель - и "мягкий человек";
пришел на ум и тот рослый грешник, чьи черты Тургенев изображал в Рудине, -
человек, которого Тургенев видел и наблюдал здесь же, в этом самом Париже, и
мне стало не по себе. Это даже жалостно и жутко сравнивать. Там у всех есть
вид и содержание и свой нравственный облик, а это... именно что-то цыганами
оброненное; какая-то затерть, потерявшая признаки чекана. Какая-то бедная,
жалкая изморина, которую остается хоть веретеном встряхнуть да выбросить...
Что это такое? Или взаправду это уже чересчур хитро задуманная "загадочная
картинка", из тех, которыми полны окна мелких лавчонок Парижа? Глупые
картинки, а над ними прилежно трудят головы очень неглупые люди. Из этих
головоломок мне особенно припоминалась одна: какой-то завиток - серая
размазня с подписью: "Quest-ce que c'est?" {Что это такое? (франц.).} Она
более всех других интригует и мучит любопытных и сбивает с толку тех,
которые выдают себя за лучших знатоков всех загадок. Они вертят ее на все
стороны, надеясь при одном счастливом обороте открыть: что такое сокрыто в
этом гиероглифе? и не открывают, да и не откроют ничего - потому что там нет
ничего, потому что это просто пятно - и ничего более.
По возвращении в Петербург мне приходилось говорить кое-где об этом
замечательном экземпляре нашей эмиграции, и все о нем слушали с
любопытством, иные с состраданием, другие смеялись. Были и такие, которые не
хотели верить, чтобы за видимым юродством Шерамура не скрывалось что-то
другое. Говорили, что "надо бы его положить да поласкать каленым утюжком по
спине". Конечно, каждый судил по-своему, но была в одном доме вальяжная
няня, которая положила ему суд особенный и притом прорекла удивительное
пророчество. Это была особа фаворитная, которая пользовалась в доме
уважением и правом вступать с короткими знакомыми в разговор и даже делать
им замечания.
Она, разумеется, не принадлежала ни к одной из ярко очерченных в России
политических партий и хотя носила "панье" и соблюдала довольно широкую
фантазию в "шнипе", но в вопросах высших мировых coterie {Ценностей
(франц.).} держалась взглядов Бежецкого уезда, откуда происходила родом, и
оттуда же вынесла запас русских истин. Ей не понравилось легкомыслие и
шутливость, с которыми все мы относились к Шерамуру; она не стерпела и
заметила это.
- Нехорошо, - сказала она, - человек ничевошный, над ним грех смеяться:
у него есть ангел, который видит лицо.
- Да что же делать, когда этот человек никуда не годится.
- Это не ваше дело: так бог его создал.
- Да он и в бога-то не верит.
- А господь с ним - глуп, так и не верит, и без него дело обойдется,
ангел у него все-таки есть и о нем убивается.
- Ну уж будто и убивается?
- Конечно! Он к нему приставлен и соблюдет. Вы как думаете: ведь чем
плоше человек, тем ангел к нему умней ставится, чтобы довел до дела. Это и
ему в заслугу.
- Ну да, вы как заведете о дураке, так никогда не кончите. Это у вас
самые милые люди.
Она слегка обиделась, начала тыкать пальцем в рассыпанные детьми на
скатерти крошки и с дрожанием в голосе докончила:
- Что они вам мешают, дурачки! их бог послал, терпеть их надо, может
быть он определится к такой цели, какой все вы ему и не выдумаете.
- А вы этому верите?
- Я? почему же? верю и уповаю... А вот вам тогда и будет стыдно!
"Вот она, - думаю, - наша мать Федорушка, распредобрая, распретолстая,
что во все края протянулася и всем ласково улыбнулася.
Украшайся добротою, если другим нечем".
Няня казалась немножко расстроена, и с нею больше не спорили и теплой
веры ее не огорчали, тем более что никто не думал, что всей этой истории еще
не конец и что о Шерамуре, долго спустя, получатся новейшие и притом самые
интересные известия.
Прошло около двух лет; в Герцеговине кто-то встряхнул старые счеты, и
пошла кровь. Было и не до Шерамура. У нас шли споры о том, как мы исполнили
наше призвание. Ничего не понимая в политике, я не принимал в этих спорах
никакого участия. Но с окончанием войны я разделял нетерпеливые ожидания
многих, чтобы скорее начинала дешеветь страшно вздорожавшая провизия. Под
влиянием этих нетерпеливых, но тщетных ожиданий я, бывало, как возвращаюсь с
прогулки, сейчас же обращаюсь к этажерке, где в заветном уголке на полочке
поджидает меня докучная книжка с постоянно возрастающей "передержкой". И вот
раз, сунувшись в этот уголок, я нахожу какую-то незнакомую мне вещь -
сверток, довольно дурно завернутый в бумагу, - очевидно книга. На бумаге нет
ничьего имени, но есть какие-то расплывшиеся письмена, писанные в самый край
"под теснотку", как пишут неряхи. Начинаю делать опыты, чтобы это прочесть,
и после больших усилий читаю: "долг и за процент ж. в. х.". Больше ничего
нет.
Снимаю бумагу и нахожу книгу Ренана "St. Paul", {"Святой Павел"
(франц.).} но прежде, чем я успел ее развернуть, из нее что-то выпало и
покатилось. Начинаю "искать, шарить по всем местам: что бы это такое
вывалилось? Зову служанку, ищем вдвоем, втроем, все приподнимаем, двигаем
тяжелую мебель и, наконец, находим... Но что? - Находим чистейшего золота
двадцатифранковую французскую монету! Не может же быть, чтобы она валялась
тут исстари: пол метут, натирают, и не могли бы ее не заметить... Нет;
монета положительно сейчас только выпала из книги. Но что это такое? зачем и
кто мог сделать мне такое приношение? Ломаю голову, припоминаю, не положил
ли я ее сам, соображаю то и другое и не прихожу ни к какому результату.
Опять разыскиваю оберточную бумагу и рассматриваю письмена, возлагая на них
последнюю надежду узнать: что это за явление? Ничего более: "долг и за
процент ж. в. х..." Характер почерка неуловим, потому что писано на
протекучке, и все расплылось... Соображаю, что здесь _долг_ и что -
_процент_, или "за процент": монета долг, а книга "за процент", или
наоборот? И потом, что значат эти "ж. в. х."? Нет сомнения, что это не
первые буквы какого-либо имени, а совсем что-то другое... Что же это такое?
Подбираю, думаю и сочиняю: все выходит как-то странно и некстати: "жму вашу
руку", - но последняя буква не та: "жгу ваш хохол", тут все буквы
соответствуют словам, но для чего же кому-нибудь было бы нужно написать мне
такую глупость? Или это продолжение фразы: посылаю "долг и за процент" еще
вот что, например, - "желтый ватошный халат" или "женский ватошный халат"...
Все никуда не годится. Глупый водевильный случай, а интересует! Даже во сне
соображаю и подбираю: "желаю вам хорошего". Вот, кажется, это пошло на
дорогу! Еще лучше: "живу весьма хорошо"; или... наконец, батюшки мои!
батюшки, да это так и есть: не надлежит ли это читать... "жру всегда
хорошо"? Решительно это так, и не может быть иначе. Но тогда что же это
значит: неужто здесь был Шерамур? Неужто он появился в Петербурге именно
теперь, в это странное время, и проскользнул ко мне? Какова отчаянность!
Или, может быть, его простили и разрешили, и он ходит смело по вольному
паспорту... Ведь, говорят, все возможно в природе.
Я припомнил, что девушка мне дня три-четыре назад сказывала о каком-то
незнакомом ей господине, который приходил, спрашивал, просил позволения
"обождать" и ждал, но не дождался, ушел, сказавши, что опять придет, но до
сих пор не приходил.
Расспрашивал: каков был приходивший ростом, дородством, лицом -
красотою? - ничего не добился. Все приметы описывают точно на русском
паспорте: к кому хочешь приложи - всем одинаково впору будет.
Остается одно: книгу поставить на полку, золото спрятать, а незнакомца
ждать. Я так и сделал, и ждал его терпеливо, с надеждою, что авось он и
совсем не придет. Так минул день, два, неделя и месяц, и наконец, когда я
совсем перестал ждать, - он вдруг и явился.
Звонок; девушка отпирает дверь и спешно бежит вперед гостя шепнуть:
- Это тот, который ждал.
Легкое волнение, и выхожу навстречу.
Входит человек средних лет, совершенно мне незнакомый и называет себя
незнакомым же именем.
Прошу садиться и осведомляюсь: чем могу служить.
- Я, - говорит, - недавно из-за границы; жил два месяца в Париже и
часто виделся там с одним странным земляком, которого вы знаете. Он дал к
вам поручение - доставить посылочку. Я ее тут у вас и оставил, чтобы не
носить, но позабыл сказать прислуге.
- Я, - отвечаю, - нашел какую-то посылочку; но от кого это?
Он назвал Шерамура.
- Как же, - говорю, - очень его знаю. Ну что он, как, где живет и все
так же ли бедствует, как бедствовал?
- Он в Париже, но что касается бедствования, то в каком смысле вы это
берете... Если насчет жены...
- Как, - говорю, - жены!.. Какая жена! Я спрашиваю: есть ли у него что
есть?
- О, разумеется - он вовсе не бедствует: он "проприетер", женат, сидит
grand mangeur'ом {Обжорой (франц.).} в женином ресторане, который называет
"обжорной лавкой", и вообще, говоря его языком, "жрет всегда хорошо", -
впрочем, он это даже обозначил начальными буквами, в полной уверенности, что
вы поймете.
- Понять-то я понял, но что же это... как же это могло случиться...
Ангел... конечно, много значит... но все-таки...
Всматриваюсь в моего собеседника - думая, коего он духа, - не
вышучивает ли он меня, сообщая такие нестаточные дела о Шерамуре? Нет;
насколько мне дано наблюдательности и проникновения, господин этот
производит хорошее впечатление - по-видимому, это экземпляр из новой, еще не
вполне обозначившейся, но очень приятной породы бодрых людей, не страдающих
нашим нервическим раздражением и беспредметною мнительностью, - "человек
будущего", который умеет смотреть вперед без боязни и не таять в бесплодных
негодованиях ни на прошлое, ни на настоящее. Люди прошлого ему
представляются больными с похмелья; он на них не сердит и даже совсем их не
судит, а словно провожает на кладбище, приговаривая: вам гнить, а нам жить.
Я люблю эту породу за то, что в ней есть нечто свежее, нечто уже не
наше, нечто нам не свойственное, но живучее и сильное. Они взросли как осот
на межах между гряд, и их уже не выполешь. Русь будет скоро не такая, как
мы, а такая - как они, и слава богу, слава богу!
Поняв, что мой гость относится к этому сорту, я сейчас же усадил его в
более покойное кресло, велел подать чай и бесцеремонно (как следует с такими
людьми) попросил его рассказать мне все, что ему известно о моем Шерамуре, -
как он женился и сделался парижским "проприетером".
Гость любезно согласился удовлетворить мое любопытство.
Шерамуру помогла славянская война в Турции. Но как он мог вздумать
воевать? Не противно ли это всей его натуре и всем доводам его бедного
рассудка? И против кого и за кого он мужествовал и сражался? Все это было,
как вся его жизнь, - бестолково.
Вот как шло дело: он _начитал_ в газетах, что турки обижают _бедных_
славян, отнимая у них урожай, стада и все, что надо "жрать". Этого было
довольно: долго не рассуждая, он восстал и пошел по образу пешего хождения в
Черногорию. Он попал в "Волдавию" или "Молдахию", где соединился с
"доброходцами" и явился в Сербию, образцовые порядки которой делали нелишним
здесь даже Шерамура. Он поступил куда-то, во что-то, о чем, по своему
обыкновению, не умел дать никакого резонного отчета. На войне он
"барабанил", чего я даже не мог ожидать от него, но потом нашел, что в
Сербии у всех жратвы больше, чем он видел во весь свой век. "Даже вином
прихлебывают". Никаких иных интересов, достойных борьбы на жизнь и смерть,
Шерамур, разумеется, не признавал, но в этом его нельзя винить, потому что
он не мог их чувствовать.
И вот он духом возмутился: за что он сражается: если у них есть что
жрать, то чего же им еще надо? "Черти проклятые!.. с жиру бесятся! к нам бы
их спровадить, чтобы в черных избах пожили да мякины пожевали!" Славянские
претензии Шерамур все считал пустяками, которые Аксаков в Москве выдумал
вместе с Кокоревым, и Шерамур рассердился и "вышел", то есть перестал
барабанить. Некоторое время он слонялся без дела, но ощущал себя в полном
довольстве: "везде, говорит, есть кукуруза и даже вином запивают, как в
царстве небесном". Таково его понятие о царстве небесном. Но вот, переходя
туда-сюда, с плохими и бестолковыми расспросами, он был, наконец, приведен
своим ангелом куда ему следовало; напал на таких людей, которые тоже подобно
ему подвывали:
Холодно, странничек, холодно,
Голодно, родименький, голодно.
Шерамур здесь сейчас "определился". Опять как и под каким заглавием?
это он, по непримиримой вражде ко всякой определенности, излагал не ясно; но
можно было понять, что он в качестве человека черномордого и с "сербским
квитом" был в числе санитаров. Кому-то где-то его отрекомендовал какой-то,
по его словам, "очень добрый и вполне неверующий монах". Прозорливый инок
уверил кого-то, что лучше Шерамура нет, чтобы "приставить к пище". И вот наш
чудак в первый раз во всю жизнь попал на место по своему настоящему
призванию. И зато, говорят, как же он действовал: крошке не позволял
пропасть, все больным тащил. Сам только "хлебово" ел, а свою порцию котлет
солдатам дробил, выбирая, который ему казался "заморенней". Начальство,
"сестры" - все им были довольны, а солдатики цены не слагали его
"добродетели".
Даже которого, говорят, монах на смерть отысповедует, он и тому, мимо
идя, еще кусочек котлетки в рот сунет - утешает: "жри". Тот и помирать
остановится, а за ним глазом поведет.
И кончилось все это для Шерамура чем же? тем, что он сам не заметил,
как, при его спартанстве, у него к концу службы собралась от жалованья
"пригоршня золота". Сколько его там было - он не считал, но повез все в свою
метрополию, к "швейцарцам", - чтобы делить. Привез к одному из митрополитов
и "высыпал". Стали говорить и поспорили: тот "_все_" хотел взять на "дело",
но Шерамур не дал. Он настаивал, чтобы прежде всего "сотворить какую-то
вселенскую жратву", то есть "пожрать и других накормить", и ограничился на
этом так твердо, что "_тот_ цапнул с краю и ушел". Сколько именно он у него
взял - Шерамур не знал: "цапнул с краю", да к баста. Деньги были не
считанные, да и считать их незачем: "все равно не воротить".
Шерамур увидал, что здесь делят неладно, и уехал в Париж. Здесь он знал
честную душу, способную войти во все его многопитательные виды и оказать ему
самое непосредственное содействие; драгоценный человек этот была Tante
Grillade.
Она приняла Шерамура и его золото совсем не так, как "швейцарские
митрополиты".
Tante Grillade ввела Шерамура в свой arriere boutique, {Задняя комната
за лавкой (франц.).} что составляет своего рода "святая святых" еврейской
скинии, и пригласила его всыпать там все золото в комод, запереть и ключ
взять с собою. Voyou положили пока не собирать. Tante сказала, что знает
нечто лучшее, - и назначила Шерамуру прийти к ней вечером, когда она будет
свободна. Они вместе должны были обдумать, как лучше распорядиться таким
богатством, которое в практичных руках нечто значило.
Шерамур, которому до сих пор никакие комбинации никогда не приходили,
думал просто: оставить деньги у Танты и водить к ней голодных, пока она
подаст счет и скажет: tout est fini. {Все кончено (франц.).} Но Tante
Grillade была гораздо дальнозорче и умнее Шерамура, и притом, на счастье
его, она имела на него планы.
Вечером, когда Шерамур пришел к Танте, он встречен был необыкновенно:
"кормежная" зала, дальше которой и во дни благополучии не заходил Шерамур,
теперь была свободна от гостей, подметена и убрана. В ней еще было влажно и
пахло "картофелем и маркофелем", но в угле, шипя и потрескивая, горела
маленькая угольная печечка и очищала воздух. Зато через открытую дверь
виднелось настоящее чудо декоративного устройства. Arriere boutique, которая
днем казалась отвратительным колодезным днищем, куда никогда не проникал
свет и где Tante Grillade едва поворачивалась, как черепаха в шайке, теперь
представляла очень приютный yroлок. Серая стена, которая заслоняла весь свет
широкого, но совершенно бесполезного окна, теперь была заслонена пышною
белою драпировкою с фестонами, подхваченными розовыми лентами. Вместо
слабых, тщедушных рефлексов внешнего света комната была до изобилия освещена
и согрета огнем двух ламп, стоявших по углам неизбежного мраморного камина.
Вся эта комната была таи мала, что представляла какой-то клубочек, в котором
ничто не расходилось, а все сматывалось. На пространстве каких-нибудь
четырех квадратных аршин тут были и двуспальная кровать Tante Grillade, и
комод, где теперь хранилось Шерамурово золото, и камин с веселым огоньком, и
круглый стол, на котором прекрасно дымилась чистая вазочка с бульоном из
настоящего мяса. Кроме этого, тут же стояли литр красного вина и корзинка с
лакомством"четырех нищих".
Сама Grillade тоже была в авантаже: седые крендели на ее висках были
загнуты как-то круче и крепче обыкновенного и придавали ее опытному лицу
внушительность и в то же время нечто пикантное.
Здесь у места сказать, что Шерамур в этот раз _впервые_ вкушал хлеб и
пил сок винограда tete-a-tete {С глазу на глаз (франц.).} с женщиной. И он
не рассуждал, но чувствовал истину догмата, что для счастия недостаточно
достать кусок хлеба, но нужно иметь с кем его приятно съесть.
Затрапезный разговор их никем не записан, но он был очень серьезен и
шел исключительно о деньгах. Tante доказала Шерамуру, что если держать его
деньги в ее комоде и кормить на них voyou, то этих денег хватит не надолго;
они выйдут, и voyou опять будет не на что кормить.
Шерамур согласился и задумался, a Tante Grillade показала выход,
который состоял в том, чтобы пустить деньги в оборот. Тогда эти деньги дадут
на себя другие деньги, и явится неистощимая возможность всегда жрать и
кормить других.
Шерамур захлопал руками: "Voila, {Вот (франц.).} - говорит, - voila,
это и нужно! Одна беда: как пустить деньги, кому доверить; кто не обманет?
Шерамур закивал головою: ему вспомнились его швейцарские митрополиты, и
он как перепел забил: "Вуй, вуй, мадам, вуй, вуй, вуй".
А потом, когда вслед за тем Tante встала, чтобы подать compote des
pommes, {Яблочный компот (франц.).} Шерамур, глядя ей стыдливо в спину,
вымолвил:
- Да возьмите вы эти деньги, Танта!
- На какой предмет, monsieur?
- Да делайте что знаете, наживайте. Но Танта нашла это невозможным.
- Я наживу и умру, а вас выгонят.
- Гм... Да... подлость... А сколько бы человек можно постоянно кормить?
- Можно человека два кормить раза по два в неделю, или, еще лучше,
троих каждое воскресенье. И кроме того, раз в год можно сделать особый пир,
на котором никого не будет, кроме бездомных voyou.
У Шерамура даже сердце забилось от такой мысли, и когда Tante Grillade,
вооружась щипчиками, принялась за noisettes, {Орешки (франц.).} он
застенчиво приступил к ней.
- Ну так как же, Tante, - как это сделать? - а Tante, надавливая
крепкий орех, посмотрела на него и дружески ответила:
- Надо жениться.
- Ну вот! Зачем?
- Затем, что у вас тогда все будет общее, и если жена наживет - это
принадлежит и мужу. Тогда, например, будь это я: я отдаю вам весь мой
ресторан, и мы никого сюда больше не пустим.
- Да, да, вот... это самое: никого, никого не пустим! - вскричал
Шерамур, и в сладостном исступлении ума и чувств он схватил Tante за обе
руки и мял их и водил из стороны в сторону, пока та, глядя на него,
расхохоталась и напомнила ему, что пора убираться.
На другой день вечером его опять повлекли сюда и мысль о пире нищих и,
может быть, приютный уголок при камине, чего он, по своей непрактичности, не
знал, как устроить даже с деньгами.
И вот он опять явился и говорил:
- Можно ли, чтобы опять... здесь... по-вчерашнему?
- Ага, я понимаю: ты, плутишка, верно нашел себе жену и хочешь со мной
говорить? Хорошо, хорошо, - садись: вот вино и баранина.
- Да; а жены нет. Вот если бы вы... захотели...
- Найти тебе невесту?
- Нет, если бы... вы... сами...
- Что это? уж не хочешь ли ты сделать позднюю поправку к проступку
третьего Наполеона?
- Именно это!
- Но едва ли _это_ будет тебе по силам, мой бедный мальчик. Ведь тебе с
чем-нибудь тридцать, а мне сорок восемь.
Видя простоту Шерамура, Tante Grillade решилась на этот случай
сократить свою хронологию более чем на пятнадцать лет, но это было
совершенно не нужно. Ни лета, ни наружность Танты не имели в глазах Шерамура
никакого значения.
- Это ничего.
- А если так, то вот тебе моя рука и дружба до гроба.
Они обнялись, поцеловались и обвенчались, причем Танта безмерно
возросла в глазах мужа через то, что получила какие-то деньги с какого-то
общества, покровительствующего бракам.
Вечером у них был "пир нищих" - пир удивительный. Гости пришли даже из
Бельвиля, и все один голоднее другого и один другого оборваннее. Шерамур,
приодетый Тантой в какую-то куртку, был между ними настоящий король, и они с
настоящею деликатностью нищих устроили ему королевское место.
Без всяких ухищрений с ним совершился святой обычай родной стороны:
Шерамур был князем своего брачного вечера. Им занимались все: жена, гости и
полиция, которая могла заподозрить здесь некоторое движение в пользу
наполеонидов.
Особенно возбудителен был один момент, когда подали beignets aux
pommes, {Оладьи из яблок (франц.).} и три человека, подученные Tante
Grillade, вынули из-под стола незаметно туда спрятанную корзинку; в корзинке
оказался большой, немного увядший венок, дешево купленный Тантою у какого-то
капельдинера. В венке были стоптаны несколько цветков, но зато его освежили
ярким пучком румяных вишен и перевязали длинным пунцовым вуалем с надписью:
"Bon oncle Grillade". {"Доброму дяде Грильяд" (франц.).}
Венок возложили на голову Шерамура и этим актом навсегда лишили его
клички, данной ему англичанкою: с сей поры он сделался "теткин муж" и очень
много утрачивал в своей непосредственности. Но он об этом не думал. К тому
же историческая точность обязывает сказать, что добрый oncle Grillade в
настоящую торжественнейшую минуту его жизни был пьян, и это не его вина, а
вина доброй Танты, которая всеми мерами позаботилась облегчить все
предстоящие ему задачи.
И, к чести ее, она с первых же шагов показала, что знает и тактику и
практику. Когда sergent de ville постучал в дверь, чтобы честная компания
разошлась, и довольные необыкновенным угощением voyou рассыпались, a jeunes
maries {Молодожены (франц.).} остались одни, Tante Grillade, ни слова не
говоря, взяла своего маленького мужа на руки, повесила его венок над
кроватью, а самого его раздела, умыла губкою и положила к стенке. Шерамур
все выдержал с стоицизмом своего звания и потребовал только одно, чтобы ему
дали оставшийся в венке пучок вишен. И когда Tante его удовлетворила, он их
немедленно "сожрал" и покорился своей доле.
Но не была ли эта доля слишком сурова? Вот небольшие сведения, которые
позволяют кое-что умозаключать об этом.
Tante не злоупотребляла своими преимуществами: она была великодушна,
как настоящая дочь бульвара. Единственное, что отравляло покой Шерамура, -
опять-таки _губка_ - это страшное орудие, которым повсюду ему угрожали
женские руки. Но зато он из этого научился извлекать некоторые выгоды в
пользу бедных. Если ему встречалась надобность помочь ближнему не в счет
абонемента и Танта этому противилась, - он "не давался умывать" и всегда
успевал настоять на своем.
Повествователь видел его в такой борьбе и уловил коечто из ее сути. Он
говорил, как они многие сообща хотели кому-то помочь и как к этому стремился
дядя Грильяд, но ничего не принес и сам пропал. А потом, когда рассказчик
зашел к нему вечером, чтобы увести его на прощальную пирушку, он застал дядю
в стирке: Танта только что вытерла ему лицо губкою и обтирала его
полотенцем.
Здороваясь с гостем, он сейчас же сунул ему в руку золотой и сказал:
- Передайте, я только сейчас у нее выпросил.
- Но я за вами, чтобы вместе попировать.
- Это теперь невозможно.
- Отчего?
- Я занят - видите: меня уже губкой вытерли.
- Тем лучше идти в гости.
- Нет, - как же в гости, - я говорю вам, что я занят. Надо же честно
нести свой сакрифис.
И он остался в пользу бедных при своей Омфале.
Сообщил я об этом толстой няне в "панье" и со шнипом. Хлопнула себ-я
она обеими руками по крутым бедрам и расхохоталась.
- Видишь, - говорит, - какое ему вышло определение.
- А как полагаете: счастлив он этим или нет?
- А отчего же не быть счастливым: как она женщина степенная и в виду,
так и очень, может быть, счастлив.
И впрямь - все же это лучше, чем было ему во всю его прошлую жизнь.
Я боюсь, что мой Шерамур вам не совсем понятен, читатель, но это не моя
вина; я его записал верно. Лично я, по долгому навыку с ним обращаться, все
в нем нахожу простым и понятным. Это видовая, а не родовая особенность: он
сын своего родителя, и мне в нем видны крупные родственные черты, сближающие
его даже с обращавшею его в христианство графинею. Это не новая новинка, а
только остатки давнего худосочия. Шерамур такой же "мизантроп, развлекающий
свою фантазию", как его родитель и графиня; только он, разумеется, их без
сравнения сердечнее; но это взято им не от них, а принесено оттуда, откуда
дух дышит - приходит и уходит, но никто его не узнает. Шерамур человек ни на
что не нужный, точно так же, как и те, и он благополучно догниет в одно с
ними время. Вся разница будет в том, что о первых скажут: "они скончались",
а о Шерамуре, что он - "околел". Но, может быть, это не так серьезно, как
некоторые полагают, или по крайней мере не составляет самого решительного
для вечности с ее бесконечным путем.
Пьеса кончена, и читатель может меня теперь спросить: зачем она попала
в одну книгу с рассказами о трех праведниках, с которыми у Шерамура,
по-видимому, нет ничего общего в природе?
Такой вопрос очень возможен, и я, предвидя его, спешу дать мой ответ.
Шерамур поставлен здесь по двум причинам: во-первых, я опасался, что без
него в этой книжке не выйдет определенного числа листов, а во-вторых, если
сам Шерамур не годится к праведным даже в качестве _юродивого_, то тут есть
русская няня, толстая баба с шнипом, суд которой, по моему мнению, может
служить выражением праведности всего нашего умного и доброго народа.
Печатается по тексту: Н. С. Лесков, Собрание сочинений, т. 2, СПб.,
1889, стр. 468-535 (в цикле "Праведники"), Впервые - "Новое время", 1879, 2
декабря, Э 1352, 9 декабря, Э 1359, 11 декабря, Э 1361, 12 декабря, Э 1362,
16 декабря, Э 1366. При жизни Лескова перепечатывалось в его сборниках "Три
праведника и один Шерамур", СПб., 1880, стр. 161-240; изд. 2-е, СПб., 1886,
стр. 161-240; ср. сноску на стр. 639.
В "Новом времени" общее заглавие: "Дети Каина. Типические
разновидности. Очерк первый. Шерамур. Эпизодические отрывки фатальной
истории". Сноска гласила: "Родовые черты этого типа описаны не мною, но я
нахожу, что в этом описании есть много не схваченного, а иное слишком
обобщено. Мне хочется сделать небольшой опыт - представить несколько особей,
составляющих. так сказать, типические разновидности этой не утратившей
интереса породы. - Н. Л."
Таким образом, из заглавия и примечания очевидно, что Лесков на этой
стадии еще не включал "Шерамура" в число праведников. Не окончательно
включен он в их число и в отдельном издании 1880 (1886) года. Заглавие книги
- "Три праведника и один Шерамур" это ясно показывает. Лишь в издании 1889
года "Шерамур" включен в этот цикл.
Текст "Нового времени" для отдельного издания подвергся существенной
переработке. Большая часть изменений - стилистическая правка. Но некоторые
места не попали в текст газеты или издания 1880 (1886) года, скорее всего по
цензурным соображениям.
Так, в главе восьмой в тексте газеты родитель Шерамура рождением сына
"утешал свою ипохондрию", в издании 1880 (1886) года - "развлекал свою
ипохондрию", а в издании 1889 года стояло: "Дворянин - развлекал свою
ипохондрию".
В той же главе перед цитатой из Державина в "Новом времени" не было
слов: "а потом политическое"; они появились в издании 1880 (1886) года.
В той же главе, рассказывая о том, почему он не кончил Технологического
института, Шерамур в "Новом времени" и в издании 1880 (1886) года говорил:
"история помешала"; в издании 1889 года - "политическая история помешала".
Наконец, в той же главе в "Новом времени" и в издании 1880 (1886) года
опущены два отрывка в конце главы, характеризующие евангелие, впервые
прочитанное Шерамуром, - "почеркать бы надо по местам" и т. д.
В главе одиннадцатой по цензурным соображениям снято в "Новом времени",
но появилось в издании 1880 (1886) года место о молитве графини с
упоминанием Христа.
В главе тринадцатой отсутствует, но появился в издании 1880 (1886) года
ответ Шерамура о том, что уйти из России в сложившейся для него обстановке
все же было безопаснее.
В главе пятнадцатой нет в "Новом времени", но есть в издании 1880
(1886) года слова Шерамура, соглашающегося возвратиться в Россию: "там
пищеварение лучше". В той же главе и в газете и в издании 1880 (1886) года
имя Герцена заменено "Г-ну, Г-н".
В главе шестнадцатой - "русский консерватор" (так в изданиях 1880
(1886) и 1889 г.); в газете - "ярый легитимист".
Из других вариантов стоит отметить, что ни в "Новом времени", ни в
издании 1880 (1886) года нет имени директора С.-Петербургского
Технологического института Н. А. Ермакова (глава 8). Эпизод с "неприличным"
заглавием - "Попэнджой" (глава 17)) впервые появился в издании 1889 года. В
"Новом времени" и в издании 1880 (1886) года он заменен словом "Лепесток..."
(курсив Лескова. - С. Р.) "Да-с; вот то-то и есть, а я именно утверждаю, что
она сказала: "я пойду потрясти мой лепесток..." Я, разумеется, сейчас и
ушел".
В главе десятой, в конце, к словам "ничего не понимаете" сделана
сноска, отсутствующая и в издании 1880 (1886) года и в издании 1889 года.
Она важна тем, что подтверждает предположение, будто в основе повести лежит
какой-то близкий к действительности эпизод, который Лесков (Nemo повести)
мог наблюдать в Париже в 1875 году. "Так как это не выдумка (курсив Лескова.
- С. Р.), то можно предполагать, что профессор, который выругал Шерамура и
воздерживал его от поездки к графине, едва ли не был покойный Зарянко"
(известный художник-портретист, 18181870).
В главе двадцать первой в "Новом времени" нет выпадов против Аксакова и
Кокорева: они впервые появились в издании 1880 (1886) года.
Как свидетельствует А. Н. Лесков, "Шерамур" подготовлялся в 1879 году
(А. Лесков, Жизнь Николая Лескова, стр. 376).
"Шерамур" вызвал в критике очень противоречивую оценку. Наряду с
отрицательными отзывами "Русского богатства" (1880, Э 5, стр. 82, Н. Ф.
<Баж>ин), "Дела" (1880, Э 5, стр. 146, без подписи) и "Отечественных
записок" (1880, Э 5, стр. 41, без подписи) в печати были и очень
положительные отзывы об этом произведении, например в "Историческом
вестнике" (1880, Э 6, стр. 383-385, А. П. Милюков) и "Новом времени" (1880,
2 ноября, Э 1682, стр. 4, без подписи).
...по строгановскому лицевому подлиннику... - Имеется в виду традиция
изображения, святых в одной из иконописных школ на Руси, сложившихся в XVI и
XVII веках.
...преподобному Моисею Мурину... - Моисей Мурин (325-400) -
христианский святой. По преданию, в молодости был атаманом разбойников, но
раскаялся, удалился в монастырь и предался подвижничеству. Судя по словам
Лескова о мадьярском происхождении святого, он смешал его с Моисеем Угриным
(ум. в 1043 г.), оскопленным за отказ от связи со знатной полькой, в плену у
которой он находился. Оба имени звучат сходно, схожи иконописные изображения
обоих святых. См., например, собрание гравюр А. В. Олсуфьева в Гос.
Публичной библиотеке в Ленинграде, т. 4, л. 68 и т. 5, л. 56.
Он не сумасшедший? - Разве с точки зрения доктора Крупова. - Крупов,
герой одноименной повести Герцена, считал, что человечество больно безумием
и его история - биография сумасшедшего. Причина этого безумия - социальное
неравенство.
Tante Grillade (франц.) - буквально: тетка (по прозвищу) Жареное мясо.
...предметом внимания Луи-Бонапарта... но с тех пор, как он сделался
Наполеоном Третьим... - Племянник Наполеона I, президент Французской
республики Луи-Бонапарт, в результате переворота 2 декабря 1852 года
провозгласил себя императором Франции под именем Наполеона III.
"Пир Лазаря". - В евангелии от Луки (гл. XVI) описывается нищий Лазарь,
питавшийся крошками со стола богача: в этом и заключается иронический смысл
"пира".
Консоматер (от франц. consommateur), - гость, потребитель.
Каинов сын. - Сын Каина Енох, по библейскому преданию, был
продолжателем нечестия своего отца.
Нельи - предместье Парижа.
Поплеванник - то есть пеклеванный хлеб.
Холодно, странничек, холодно; Голодно, родименький, голодно! - строки
из поэмы Некрасова "Коробейники" ("Песня убогого странника").
А лягушки по дорожке... - Шерамур поет популярную детскую песню.
И вы подобно так падете... - это державинское переложение 81-го псалма
действительно подвергалось цензурным запретам и было напечатано лишь в 1808
году,
Бударь - будочник, сторож.
...как Спиноза промеж ног проюркнул. - Происхождение этого выражения не
установлено. Ср. еще в "Свадьбе" Чехова слова Апломбова: "Я не Спиноза
какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя".
...у нас был директор Ермаков. - Н. А. Ермаков (1824-1897) был
директором С. - Петербургского технологического института в 1869-1875 годах.
Экозес (экосез) - танец.
...с одним англичанином познакомилась, и ей захотелось людей
исправлять. - Английский пропагандист лорд Редсток появился в Петербурге в
1874 году. Его проповедь "подлинного" христианства нашла немало
последователей в аристократических кругах Петербурга. Разоблачению учения
Редстока Лесков посвятил несколько газетных статей: одна из них -
"Великосветский раскол. Лорд Редсток и его последователи" - вышла в 1877
году отдельным изданием.
Дубельт, Л. В. (1792-1862) - с 1835 по 1855 год управляющий III
отделением. Что за отзыв Дубельта о евангелии имеет в виду Шерамур, не
установлено.
Энгелист - то есть нигилист.
Юлисеев - владелец гастрономического магазина в Петербурге Елисеев.
Лаферма - здесь: вывеска, фирма.
Страфил - здесь в значении - струсил.
Чугунка - народное наименование железной дороги.
Я бы, говорит, от тебя и не бежал, да боялся, что у тебя вумственные
книжки есть - намек на революционную пропаганду. В частности, в 1874 году
слушалось дело революционной группы А. В. Долгушина, обвинявшегося в
распространении нелегальной литературы в специально оборудованной
типографии. Ср. в стихотворении Некрасова "Путешественник" (1874):
Книг нам не надо - неси их к жандару!