енить или добавить в своей рукописи ("Бригадир"), которая была уже в Ваших руках. И объяснили это правильно и отлично тонко - тем, что художник заботливо до последней возможности отделывает свое произведение" (Гончаров, т. 8, с. 394).
Тургенев беспокоился о "Бригадире" и с нетерпением ожидал номера "Вестника Европы" с рассказом (см. письмо П. В. Анненкову от 2(14) января 1868 г.). Внимательно перечтя журнальный текст, он отметил в письме к П. В. Анненкову от 7 (19) января 1868 г. его исправность и вместе с тем перечислил допущенные в публикации опечатки и ошибки, которые были исправлены в последующих изданиях.
Мысль о переводе "Бригадира" возникла у Тургенева сразу по окончании работы над рассказом и до его опубликования в России. 17 (29) июня 1867 г. Тургенев писал Жюлю Этцелю: "Мы с Виардо собираемся приняться за перевод маленького рассказа "Бригадир", о котором я вам говорил, и как только закончим - я вышлю его вам". 16 (28) июня 1867 г. Тургенев сообщал Анненкову, что редакция французской газеты "Journal des Débats" обратилась к нему с просьбой дать рассказ для "фельетона" и что выбор его пал на "Бригадира". 30 мая (11 июня) 1368 г. Тургенев переслал французский текст "Бригадира" Этцелю, сопроводив его письмом, раскрывающим долю участия его самого и Л. Виардо в переводе этого рассказа. "Я диктовал этот перевод Виардо, который придал ему французский вид; я уверен, что всё очень точно, а Виардо знает свое дело". В том же письме Тургенев просил Этцеля переслать Мериме корректуру перевода рассказа для окончательного его уточнения. Мериме уже получил русский текст рассказа от самого Тургенева и ожидал корректур (см. его письмо к Ж. Дакен от 16 июня 1868 г.- Mérimée, II, 8, р. 162).
28 мая (9 июня) 1868 г. Тургенев сообщал Морицу Гартману о предстоящем появлении его нового рассказа во французской газете: "Позволю себе обратить Ваше внимание на одну совсем маленькую мою повестушку, которая, по всей вероятности, появится скоро в литературном отделе "Débats". Она называется "Бригадир"". Рассказ появился в "Journal des Débats" 4-6 августа 1868 г. Затем он был перепечатан в 1869 г. в сборнике "Nouvelles moscovites" {О французском переводе "Бригадира" в сборнике "Nouvelles moscovites" см.: Горохова Р. М. К истории издания сборника Тургенева "Nouvelles moscovites".- Т сб, вып. 1, с. 257-260, 267.}.
14 (26) октября 1868 г. Тургенев обещал переслать Л. Фридлендеру томик своих рассказов на французском языке, заключавший "Бригадира", о чем он специально упоминал (речь шла о готовившемся сборнике "Nouvelles moscovites"), a в письме от 25 июля (6 августа) 1868 г. Юлиану Шмидту сообщал, что намерен прислать ему перевод "Бригадира", помещенный в "Journal des Débats" {В 1872 г. под заглавием "Der Oberst" в переводе Половинова (W. A. Polowinoff) рассказ "Бригадир" появился в сборнике: J. Turgenjew. Drei Novellen. Wien, 1872.}.
В Петербурге распространился слух об успехе английского перевода "Бригадира". 27 марта (8 апреля) 1868 г. в "С.-Петербургских ведомостях" (No 84) появилось сообщение, что в "Intelligencer of Europe" напечатан английский перевод "Бригадира", который столь понравился английской публике, что будет издан отдельной книгой. Тургенев заинтересовался этим сообщением и обратился к Н. В. Ханыкову с просьбой выслать английское периодическое издание, о котором сообщалось в "С.-Петербургских ведомостях" (см. письмо от 30 марта (11 апреля) 1868 г.). Ханыков отвечал из Парижа, что такого журнала в Англии нет (см.: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 482). Однако распространение подобного слуха было не случайно. "Бригадир" возбудил больше сочувственных отзывов, чем "История лейтенанта Ергунова", хотя сам Тургенев и не склонен был высоко оценивать этот небольшой этюд. Размышляя над названием своего французского сборника рассказов, он писал Марешалю 5 (17) января 1869 г.: "Действительно, можно было бы поставить в заглавии "Бригадир", а остальные названия поместить ниже. Но этот рассказ сам по себе - один из наименее интересных в сборнике; может быть, лучше поставить "Призраки" или "История лейтенанта Ергунова" и начать томик рассказом, название которого будет служить заглавием сборника".
Вместе с тем писателя, как всегда, волновало мнение русской публики о его рассказе. Одним из первых сообщил ему свое мнение его постоянный советчик П. В. Анненков. "Радуюсь, что "Бригадир" вам понравился...",- отвечал ему писатель 23 мая (4 июня) 1867 г. Впоследствии, обозревая творческий путь Тургенева, Анненков ставил небольшой рассказ "Бригадир" в один ряд с лучшими произведениями писателя 60-70-х годов. Критик утверждал, что Тургенев "...шел своей дорогой, <...> начиная <...> с "Отцов и детей" и вплоть до "Нови", отдавая публике такие капитальные произведения, как "Дым", "Бригадир", "Вешние воды", изумительные "Живые мощи"..." (Анненков, с. 485).
В письме к М. М. Стасюлевичу от 18 (30) июня 1867 г. П. В. Анненков отметил близость "Бригадира" к "Запискам охотника" (Стасюлевич, т. III, с. 293-294) и высказал предположение, что рассказ войдет в этот цикл. Родственность "Бригадира" - как по содержанию, так и по форме - рассказам из "Записок охотника" отмечали многие современные Тургеневу критики. См., например: "Русский инвалид", 1868, Л" 30, 1 (13) февраля; СПб Вед, 1868, No 12, 13 (25) января. Оба эти отзыва носили благоприятный характер.
Иначе отнесся к рассказу критик неизменно недоброжелательной к Тургеневу газеты Краевского "Голос". Он заявил о ничтожности содержания рассказа ("Это совершенный пустячок") и утверждал, что, очерчивая "с мастерством, напоминающим несколько рассказы из "Записок охотника"", фигуры второго плана (Огурец, Наркиз), Тургенев тратит силы на тщательную разработку одной и той же, не представляющей общественного интереса, темы "жертвы безумной страсти к женщине" (Голос, 1868, 11(23) января, No 11).
Н. Страхов возмущался "грязным" колоритом созданной Тургеневым картины: "Что за фигура, что за обстановка, какая неизмеримая, безвыходная пошлость! Самые формы этой любви, просительные письма Бригадира, его толки о подарках, даже его фамилия - Гуськов - всё представляет картину, оскорбляющую чувство красоты..." (Последние произведения Тургенева.- Заря, 1871, No 2, Критика, с. 28). Между тем И. А. Гончаров отмечал как раз поэзию русской жизни в этом произведении и правдивость его. Гончаров, как и Анненков, связывал рассказ "Бригадир" с "Записками охотника". Он писал Тургеневу 10(22) февраля 1868 г.: "...я читал Вашего "Бригадира" и оценил его очень дорого <...>. Я почувствовал, что и во мне есть немного художника; художник и оценит больше всего эту маленькую вещь, напоминающую Ваше лучшее (не во гнев Вам), чем Вы воздвигли себе прочный памятник,- то есть "Записки охотника" <...> здесь деревня так свободно и ярко нарисовалась: что за прелесть - поле, питье квасу из ковша etc. ..." (Гончаров, т. 8, с. 372).
Демократическая критика отмечала гуманный и обличительный пафос "Бригадира". П. Л. Лавров писал, например: "В "Муму", в "Постоялом дворе", в "Бригадире" Тургенев воплотил в вечно живые образы ужасы легальных крепостных отношений" (Вестник народной воли, 1884, No 2, с. 83).
Положительные отклики вызвал "Бригадир" у западных читателей. Мериме высоко оценил это произведение и, отмечая будничную прозаичность обстановки и самого героя, подчеркивал глубокий этический смысл рассказа в целом. В письме к Тургеневу от 20 июня 1868 г. Мериме высказал свои критические замечания о "Бригадире". "Это очень интересно, но слишком коротко. Я сожалею, что Вы не вывели на сцену и не показали хоть на мгновение некоторые персонажи, пребывающие у Вас за занавесом. Хотелось бы знать что-нибудь о племяннице Агриппины, которой адресовано письмо. Желал бы я также знать, как человек, способный на такую любовь, любил в юности". Далее французский писатель сообщал автору "Бригадира" известный ему из личного жизненного опыта случай подобной самоотверженной любви (см.: Mérimée, II, 8, р. 169). В письмах другим своим корреспондентам Мериме неоднократно подчеркивал поэтичность нового произведения Тургенева. "Г-н Тургенев только что прислал мне коротенькую, но очень красивую новеллу под заглавием "Бригадир"",- писал он Женнн Дакен (там же, р. 162). Подробно пересказывая в письме к г-же Делессер содержание новеллы, Мериме говорил о том необыкновенно тяжелом впечатлении, которое производит история бригадира - одного "из самых блестящих полковников Суворова": "...это так же печально, как поэма о Меджнуне и Лейли" (там же, р. 172-173). Считая, что лирическое начало преобладает в рассказе, он выражал недовольство тем, что Тургенев дал своему герою фамилию "Гуськов", так как это могло, по мнению Мериме, настроить читателя на ироническое восприятие любви бригадира. Между тем фамилия эта появилась в рассказе как характерная деталь, дающая основание заключить, что бригадир принадлежит к числу провинциальных дворян, сделавших, благодаря личной храбрости, карьеру при Суворове. Это же обстоятельство подчеркивалось и речевой характеристикой героя, в уста которого Тургенев вложил такие выражения, как: "Ты стоишь, не чук-негяь, а он туды-сюды", "моим же добром себя угобзила". В связи с этим Мериме сообщал Тургеневу, что некоторых слов, употребленных в рассказе, он не смог найти ни в русских, ни в украинских словарях. Очевидно, неверно поняв слова начала рассказа "великорусская Украина", он считал, что действие происходит на Украине (письмо П. Мериме к Тургеневу от 20 июня 1868 г.- Mérimée, II, 8, р. 169).
Стр. 39. Проточный пруд ~ приволье хлопотливых уток...- Реминисценция из "Евгения Онегина" Пушкина. См. отрывки из "Путешествия Онегина": "Да пруд под сенью ив густых, / Раздолье уток молодых".
Стр. 40. ...не походил на "Савельича" или на "Калеба".- Савельич - персонаж повести Пушкина "Капитанская дочка", верный и самоотверженный крепостной слуга - дядька Гринева. Калеб (Калеб Бальдерстон) - старый слуга Эдгара Равенсвуда, безгранично преданный роду своих хозяев ("Ламермурская невеста" Вальтера Скотта, 1819 г.). И. А. Гончаров в романе "Обломов", определяя русских патриархальных крепостных слуг как "рыцарей лакейской", сравнивал их с Калебом Бальдерстоном (Гончаров, т. 4, с. 70-71). Об образе Калеба Бальдерстона и тургеневском сравнении Наркиза с этим героем см. заметку М. П. Алексеева (Т сб, вып. 1, с, 256-257).
Стр. 40-42. ...к другим помещикам не питал особенного уважения со его раскольником считали.- Тургенев отмечает вольнодумство как типичную черту "человека XVIII века" (ср. образ Ивана Матвеича Колтовского в повести "Несчастная").
Стр. 42. Сонник, например ... это что ж за книга?- Сонник - книга, содержащая толкование снов. Одним из наиболее распространенных сонников был "Древний и новый всегдашний гадательный оракул <...>, найденный после смерти одного стошестилетнего старца Мартына Задеки <...> с присовокуплением Волшебного зеркала или толкования снов". 3-е изд. М., 1821. Эта книга упомянута Пушкиным в "Евгении Онегине" как "необходимая" в быту провинциальных помещиков. Осуждение толкования снов, которое Наркиз считает предрассудком, характеризует его как вольнодумца, усвоившего - очевидно, из вторых рук - презрение Вольтера и энциклопедистов ко всякого рода суевериям.
Стр. 43. Как бригадир,- повторил я с изумлением.- Бригадир - высокий чин в русской армии XVIII века, средний между полковником и генерал-майором.
Стр. 45. ...да еще в екатерининские суровые времена! - В годы царствования Екатерины II (1762-1796) Россия вела войны с Турцией, Польшей и Швецией.
Стр. 46. ...про нее Милонов-стихотворец сочинил? ~ Не бренным тления кумиром... - Сочинения поэта-сентименталиста М. В. Милонова (1792-1821) были изданы в 1819 и 1849 гг. В этих изданиях приводимых Тургеневым стихов нет. Анализ рукописи повести доказывает, что стихотворение это представляет собой стилизацию самого Тургенева (см. выше характеристику творческой истории произведения). На полях чернового автографа (л. 20) непосредственно над данным стихотворением запись: "Милонов. Непреткновенно!" Очевидно, одно это характерное слово и было заимствовано Тургеневым из произведений Милонова и подало ему мысль приписать свою стилизацию именно этому поэту. Установить точно стихотворение Милонова, из которого оно заимствовано, не удалось. Множество стихотворений Милонова, посвященных отдельным лицам или написанных "на случай", было рассеяно по альбомам.
Стр. 47. ...насыпал себе на соколок табаку...- Соколок - выемка кисти руки у большого пальца, между двумя сухожилиями.
Стр. 49. Лежит заяц под кустом ~ Косой обманул!! - Шуточная охотничья песня, которая, видимо, бытовала в Орловской губернии. В пору работы Тургенева над "Записками охотника", к которой, возможно, относится первоначальный замысел "Бригадира", песня эта была опубликована в ведомостях двух смежных с Орловской губерний (см.: Воронежские губернские ведомости, 1851, No 35, с. 288 и Курские губернские ведомости, 1851, No 45, с. 457).
Стр. 50. "Се-не-на... оль-де-пердри"...- Говоря о своей обстановке: "Это не птичий глаз", Гуськов имеет в виду дорогую мебель, которую изготовляли из ценного кленового дерева с "наплывами", своеобразными вкраплениями в древесине.
...офицерский георгиевский крест ~ за штурм Праги в 1794-м году...- Прага - предместье Варшавы, отделенное от города Вислой. Взятие русскими войсками Праги - последнего укрепленного района, в котором сосредоточились силы поляков,- решило исход войны. Штурм Праги, предпринятый 4 ноября 1794 г. Суворовым, носил ожесточенный характер. Воинскую "биографию" Гуськова Тургенев составил, дополнив факты военной карьеры реального прототипа этого героя - П. Н. Козлова чертами из жизни генерала И. В. Аргамакова, женатого на тетке В. П. Тургеневой, и генерала А. П. Ермолова. Оба они были награждены за штурм Праги (см.: Чернов H. M. Из разысканий о Тургеневе.- В кн.: Тургенев и его современники. Л., 1977, с. 214-215).
Стр. 51. ...Черниговского Дерфельдена полка...- При Екатерине II и Павле I армейские полки, помимо территориального названия, носили имена своих шефов. Дерфельден Вильгельм Христофорович (1735-1819), генерал-аншеф, сподвижник Суворова, командовал Тверским карабинерным полком. В его честь был назван эскадрон лейб-гвардии Конного полка (см.: Русский биографический словарь, т. "Деболов - Дьячковский". СПб., 1905).
...с мушками на висках и подбородке...- Расположению "мушек" - кусочков черной тафты или бархата, которыми в конце XVIII века было модно украшать лицо, придавалось смысловое значение. Положение мушки на лице воспринималось как символ характера, чувств и умонастроения дамы. Мушка у края глаза близ виска означала страстность, а на подбородке, под нижней губой, скромность (см.: Guigard Joannis. Boites à quatre sols. Paris, 1866, p. 27).
Александра Васильича-то? ~ помню, маленький был, живой старичок.- В жизнеописании Суворова, вышедшем незадолго до работы Тургенева над рассказом "Бригадир", о поведении Суворова во время войны в Польше читаем: "Суворов не старелся. Ему было тогда 64 года, но, как живой и бодрый юноша, он изумлял своей неутомимостью" (Русские люди. Жизнеописание соотечественников. СПб., М.: Изд. Вольфа, 1866. Т. 1, с. 251).
В Варшаву-то на казачьей лошади въехал; сам весь в бралиантах...- После боя за Прагу и овладения ею Суворов въехал в сдавшуюся Варшаву во главе русских войск. Он ехал "на казацкой лошади в виц-мундире, без орденов, кроме георгиевской звезды..." (там же, с. 258). На следующий день Суворов "в полном мундире, украшенном бриллиантовыми эполетами и бриллиантового петлицею на шляпе, во всех орденах своих, при шпаге, осыпанной бриллиантами, сопровождаемый своими генералами и чиновниками русского посольства, отправился посетить короля Станислава" (там же, с. 258). Таким образом, в воспоминаниях Гуськова слились два события, свидетелем которых он был.
"Нету у меня часов, в Питере забыл, нету, нету!" - Гуськов вспоминает один из многочисленных рассказов об остроумных, ставших крылатыми выражениями и передававшихся из уст в уста в армии, ответах Суворова. Суворов никогда не носил часов. В Польшу он отправился из действующей армии, через Брест, не заезжая в Петербург.
...а они-то: "Виват! виват!" - Милость Суворова, проявившего после взятия Праги готовность гарантировать безопасность жителей Варшавы, была неожиданна и произвела огромное впечатление на варшавян. Суворов отпускал, разоружив, многих пленных. Так, например, на просьбу короля Станислава об освобождении одного пленного офицера он ответил освобождением пятисот польских офицеров и солдат.
Стр. 54. ...с английским милордом Гузе-Гузом на шпантонах дрался... -Шпантон (эспантон) - длинная тяжелая шпага. Гузе-Гуз - искажение какой-то английской или другой иностранной фамилии. В таком произношении представляет собою каламбур - дважды повторенное английское название птицы "гусь" (goose). Рассказывая устами Наркиза о бое своего героя - бригадира Гуськова с англичанином по фамилии "Гусь", Тургенев вводил юмористический пассаж в стиле Гоголя. Смешение сурового трагизма с юмористическим началом (в частности, в фамилии главного героя) заметил и не одобрил П. Мериме (см.: Mérimée, II, 8, р. 169).
"Вот где проявился Вертер!" - Вертер - герой романа Гёте "Страдания юного Вертера" (1774), романтический юноша, готовый на любые жертвы во имя своей любви; кончил жизнь самоубийством, когда оказался перед необходимостью расстаться со своей возлюбленной.
Стр. 55. Странное имя для "Шарлотты" - Аграфена!- Шарлотта (Лотта) - героиня романа Гёте "Страдания юного Вертера", предмет пламенного поклонения романтического возлюбленного.
Стр. 57-60. "Милостивая государыня! ~ Василий Гуськов, бригадир и кавалер".- Письмо, включенное в рассказ "Бригадир", представляет собой художественно обработанный подлинный документ, хранившийся в архиве В. П. Тургеневой - матери писателя (см. выше, с. 435).
В письме Тургенева к Н. А. Кишинскому от 3(15) апреля 1867 г. есть описание этого документа: "Это письмо, написанное старинным почерком на большом листе серо-синей бумаги". Здесь же дается указание на время, когда оно писалось: "...письмо это было написано к моей матери в 19 или 20 году одним отставным бригадиром, который рассказывал свою связь с лутовиновским семейством и просил приюта". Копируя подлинное письмо прототипа героя своего рассказа, Тургенев первоначально опустил все содержавшиеся в нем даты, затем, переписывая письмо после литературной его обработки, проставил дату 1815 год в качестве года смерти Агриппины Ивановны и первого обращения бригадира к ее племяннице Раисе Павловне. Таким образом, писатель сознательно несколько сдвинул события, "приблизив" их к XVIII веку, эпохе, к которой отнес военную карьеру Гуськова. H. M. Чернов отметил, что использованное Тургеневым письмо не могло быть написано ранее 1823 года. А. И. Шеншина умерла в мае 1820 г. В марте 1823 года Козлов (прототип Гуськова) послал апелляцию в сенат, в это время и началось упоминаемое в письме рассмотрение дела в сенате (см.: Чернов Н. М. Еще одна Салтычиха.- Неделя, 1968, No 35, 25 августа, с. 23).
Стр. 58. ...моим же добром себя угобзила.- Угобзить - обогатить; от слов: "гобза" - кошелек, "гобина" - деньги, обилие.