; - Excusez, ma chatelaine, mais je viens vous prИvenir, que dans une heure la lutte commence2.
- Quelle lutte?3
- Mais la lutte du savant avec le monstre4,- отвечал, смеясь, Жозеф и растолковал мне, что через час остановят Днепр и завтрашний день на место реки появится море.
Выслушав француза, я набросила на плечи мантилью и побежала к отцу; он встретил меня в зале, в сообществе всех гостей, и подтвердил слова Жозефа, приглашая нас присутствовать при окончательной борьбе с страшным соперником - Днепром.
Купер, конечно, назло мне подал руку Антонине, но я, как бы не замечая этого, подошла к Авдею Афанасьичу. Гость сделал глисаду, снял картуз, не догадываясь, в чем дело; но я без церемонии протянула ему руку, и мы открыли шествие. На пути повстречались нам толпы крестьян, вооруженных лопатами, вилами, топорами и длинными палками. Все они присоединились к нам и составили собою бесчисленный арьергард.
Оба берега Днепра равно усеяны были народом; в том же месте, где между двух длинных земляных насыпей поставлен был так называемый сруб, или нечто вроде деревянного строения, машинист ожидал нас с толпою избранных им, то есть самых надежных и ловких людей. Сильно забилось мое сердце при виде всех этих приготовлений. Я не понимала еще хорошенько, как приступят к приоста-
_________________
1 Что вам угодно? (фр.)
2 Извините, хозяйка, я пришел предупредить вас, что через час начнется борьба (фр.).
3 Какая борьба? (фр.)
4 Борьба ученого с чудовищем (фр).
278
новлению реки, но мне сделалось страшно за людей, которые казались так ничтожными в сравнении с этою массою воды, катящейся хотя медленно, но грозно и величественно. Папa хотя и улыбался, но был бледнее обыкновенного; наружность машиниста равно не имела ничего ободрявшего, и один Жозеф улыбался, и улыбался он улыбкой, не предвещавшей ничего хорошего.
Народ приветствовал нас низкими поклонами. Я спрашивала у многих из стариков мнения их насчет предприятия: все без исключения качали головами и отвечали ничего не выражающими "бог весть", да "кто знает", да "авось бог поможет" и тому подобным.
- Однако пора, братцы! - крикнул отец - и живая масса людей разделилась на кучи; во главе каждой из них стал заблаговременно избранный старшина; потом, по данному знаку, все крестьяне сели на землю. Просидев молча с минуту, все снова поднялись на ноги, сняли шапки, перекрестились, с криком бросились на кучи соломы, ельнику, древесных сучьев и земли, приготовленные у самого берега. Суета была так велика, что я и не заметила, как деревянный остов, о котором говорила тебе выше, начал как бы уходить в землю со стороны течения реки, а Днепр действительно приостановился, затих, сгладился совершенно и стал расширяться; в один миг противоположный берег наводнился; еще мгновенье - и соседний холм превратился в остров.
- Молодцы! - закричал отец работавшим, и новый радостный крик отвечал отцу, а новые глыбы земли обрушились с высоты насыпей к подножью сруба. Жозеф был не прав: остановился Днепр, присмирел, могучий, и замолк его говор, и распались седые волны. Мне стало жаль старика!
Надобно было видеть, ma chеre, торжество машиниста, радость папa и удовольствие всего народа. Крестьяне подходили к нам с поздравлением; молодые бросали шапки вверх. Всего забавнее были насмешки, с которыми ежеминутно подходил le savant к Жозефу. Первый важничал ужасно, брал француза за руку, подводил его к берегу, указывал на воду и хохотал; француз качал головой, отвечая на все насмешки машиниста пословицею: rira bien qui rira le dernier!1 К десяти часам вода, коснувшись берегов менее отлогих, стала подниматься медленнее, а вечерний туман прогнал нас домой. Удача расположила
___________________
1 Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.)
279
все умы к веселости, и сам Купер сделался менее грозен. Этот вечер положили мы посвятить разного рода фарсам; первый придумала я и уговорила Авдея Афанасьича пропеть что-нибудь. Гость не оказал ни малейшего сопротивления и, взяв три аккорда в се-дур (которыми, как оказалось впоследствии, ограничивались все его музыкальные познания), с помощью этих трех аккордов пропел громовым голосом "Солому". В романсе соседа солома осеняла кров, где земледелец обитает, служила ему ложем для отдохновения, и та же солома, превращаясь в наряд, то есть в шляпку, защищала красавиц хитрою рукою от загара; сравнивая же все-таки свою солому с непостоянством женской любви, Авдей Афанасьич вдруг схватил мою руку, поцеловал ее с нежностью; тот же маневр повторил он и с Антониной и с Еленою, и с меньшими сестрами, а в заключение, и с самою Агафоклеею Анастасьевною. Я хохотала до слез, но Авдей Афанасьич потребовал от меня, как он говорил "реванжика"; отказать ему было смешно - я пропела: "Ты не поверишь, как ты мила"; каждый refrain1 возбуждал ту же нежную улыбку на устах Авдея Афанасьича. После меня место у фортепьяно единодушно предложено было Антонине. Кузина, разумеется, начала кривляться, выражая своим лицом то отчаяние, то умиление, то мольбу, и наконец уж отдалась на волю нашу, но с условием, чтоб Купер и Елена поддержали ее на скользкой стезе испытания, и две трети семейства Грюковских простонали "Пловцы" Варламова. Антонина пела сопрано, Купер - альта, а Елена - бас. Разумеется, кузина сочла необходимым поговорить довольно долго о хрипоте своего голоса, о несносном климате нашего уезда, о недостатке нот и практики и всего прочего, мешавшего ей усовершенствоваться в музыке. Вслед за пением Купер продекламировал тираду из "Разбойников" Шиллера, а Авдей Афанасьич показал на тени, с помощью толстых пальцев своих, зайца, солдатика, пустынника и лебедя; для последнего обнажил он руку свою до локтя, отчего все девушки с криком убежали в другую комнату.
Было за полночь, когда подали ужин, а во втором часу мы разошлись.
Я устала до смерти, Sophie; кончаю страницу и ложусь спать.
Да, я и забыла сказать тебе, что Старославский, как мы узнали, отлучился, неизвестно куда и надолго ли, из
________________
1 припев (фр.).
280
Грустного Стана. Не правда ли, что странно; chеre amie, и некстати, потому что отсутствие его в эту минуту может быть истолковано и Купером, и толстым гостем с весьма невыгодной для него стороны? Неужели страх встретиться с Авдеем Афанасьичем был причиною его отъезда? Не может быть... а все-таки странно!
Прошла неделя с тех пор, как я писала к тебе, chеre Sophie. Старославский не возвращался; мы по-прежнему гуляем до вечера, а в полночь, насмеявшись вдоволь, расходимся по спальням. Днепр действительно переродился в маленькое море; несколько деревянных колес вертятся с утра до ночи. Папa очень доволен успехом своего предприятия. Машинист говорит и распоряжается так громко, что голос его долетает до балкона, а бедный Жозеф притих. Как я ни люблю доброго француза, но не скрываю радости своей, что предсказание его не выполнилось. Авдей Афанасьич отправляется на охоту с восходом солнца и возвращается не прежде заката. Несчастных зайцев каждый раз приносит он сам, в виде трофеев, в гостиную; нередко трофеи его ужасно видеть: представь себе куски красного мяса с ушами; все остальное бывает обыкновенно съедено собаками, c'est terrible а voir!1 Кстати: какая рассеянность, chеre amie! Я должна была бы начать с того, что первого числа октября мы решительно выезжаем из Скорлупского. Как я счастлива, выразить тебе не могу! Но и Скорлупского жаль немножко, особенно в последнее время я смеялась в нем так много; а по моему характеру, чему бы ни смеяться, только бы смеяться - и я довольна. Вчера всем обществом ходили мы пешком в ту самую пустынь, о которой я когда-то писала тебе, в ту самую, которую построили, говорят, близ места встречи пустынника с польским паном. Все строение бедно и составлено из круглых каменьев, слепленных кой-как. Обитель состоит из маленькой ветхой церкви, пяти деревянных келий, небольшого сада, служащего в то же время кладбищем,- вот и все.
Настоятель пустыни, седовласый старичок почтенной и кроткой наружности, принял нас ласково, показывал ут-
__________________
1 это ужасное зрелище! (фр.)
281
варь, несколько древних икон, пожертвованных обители предками Старославского, и богатые сосуды, присланные в дар настоящим владельцем Грустного Стана. О Старо-славском старичок отзывался с самой лучшей стороны. Каждая похвала настоятеля выкупалась гримасою Купера и Антонины. Помолясь на кладбище, мы простились с иноками и отправились в сопровождении их в обратный путь. Кругом обители превысокий сосновый бор и глубокие рвы; вообще все это место крайне грустно и дико. Весь вечер прошел в толках и рассказах о преданиях. Агафоклея Анастасьевна утверждает, что в ночь на двадцать восьмое сентября... "Но ведь это завтра",- заметил папa. "Как завтра!" - воскликнули мы все в один голос, и меня обдало ужасом... Ведь действительно завтра, chеre Sophie! Ну ежели да выполнится предание... Впрочем, Старославского нет... тем лучше... Возвращаюсь к Агафоклее Анастасьевне: она утверждает, что однажды управляющий ее в эту ночь настигнут был страшною грозою в самом том лесу, где обитель, и ровно в полночь не только управляющий, но и кучер его явственно слышали вой собак, отдаленный звон колоколов, и в то же время над самым лесом черное небо озарилось заревом - и несчастные чуть не умерли со страха.
- Но неужели никто из жителей Скорлупского не может подтвердить или решительно опровергнуть все эти россказни? - спросила я, обращаясь к отцу. И он тотчас же послал за несколькими стариками.
Первый из них оказался глух, другой имел свойство спать слишком крепко, а третий и четвертый не только подтвердили слова приказчика Агафоклеи Анастасьевны, но прибавили, что явление это до того напугало окрестных жителей, что в эту ночь все они запираются в своих домах, и до слуха их долетает только вой собак, мешающий расслышать остальное, то есть громкий смех пана и подземный гул, смешанный со звоном колокола.
- Есть ли хотя один человек, которому довелось расслушать все в одно время? - спросил отец.
- Как не быть! Да вот хоть бы кузнец наш, батюшка барин,- отвечал один из стариков,- в запрошлую осень - не дальнее время! - шел он с постоялого двора, что на косе, близ завани; вот и идет себе, не думает; вдруг как грянет гром да блеснет молния, он снял шапку да и перекрестился; опять гром - опять перекрестился; вдруг откуда ни возьмись град, да в куриное яйцо; что делать?
282
Он и высмотри дупло, и сунь в него голову, хотя бы голову-то спасти, и слышит, словно звонят колокола - ей-богу!
- Где же кузнец?
- Помер об святках,- жалобно ответил рассказчик.
Тем кончились расспросы, которые хотя и не обогащали нас неопровержимыми доказательствами, но и не отрицали предания.
Наслушавшись всего этого, к стыду моему, признаюсь, я неравнодушно проходила темную залу и ни за что в свете не решилась бы прогуляться по саду одна, хотя прогулки эти имела я привычку делать ежедневно.
Маршрут наш в Петербург следующий: первого числа после раннего обеда мы отправляемся все вместе, то есть Грюковские и мы, к ним на ночь, пробудем у них второе число и третьего выезжаем в путь. Папa намерен остановиться на двое суток в одном из своих имений верст за триста отсюда, а к десятому надеюсь обнять тебя, chеre amie, в Петербурге... Вот счастливая мысль! постарайся уговорить своих выехать к нам навстречу; ручаюсь тебе, что я употреблю все средства, чтоб прибыть в Ижору к трем часам пополудни; следовательно, выехав в час по железной дороге, вы в Царском через полчаса, а в Ижоре в два с половиною. Mon Dieu! Que je serai heureuse!l Прощай, Sophie. Спешу кончить: едут на почту.
Sophie, cher ange! Un peu de pitie pour moi!2 Но нет, я знаю тебя: ты будешь смеяться надо мною; я уверена, что назовешь меня ветреницею, бесхарактерною, даже сумасшедшею, может быть... Бог мой! и зачем поверяла я тебе все мысли мои? зачем отдала себя на суд и на осуждение? И когда вспомню, что еще недавно смеялась над чувствительною Антониною, над забавною развязкою романа ее с Старославским, и сделать почти то же самое... ужасно!.. но жребий брошен! Осуди меня, chеre amie, если хочешь, но выслушай...
Настало наконец утро так давно ожидаемого двадцать восьмого числа. Небо было ясно, солнце грело, как во все
________________
1 Боже мой! Как я буду счастлива! (фр.)
2 Софи, милый ангел! Посочувствуй мне хоть немного! (фр.)
283
прошедшие дни, и утро это отличалось от прошедших одною формальною декларациею Купера: поэт повторил ее отцу, отец передал торжественно декларацию мне, а я поблагодарила за честь, мне сделанную, и смягчила, сколько можно, отказ, основанный будто бы на решительном намерении оставаться свободною. Агафоклея Анастасьевна поморщилась, а Антонина, узнав о неудаче братца, сделала ему сцену. Истинную причину отказа приписывало семейство Грюковских тайной любви моей - уж не знаю, к Ста-рославскому или к Авдею Афанасьичу, который и в это утро, по обыкновению своему, отправился на охоту. Пользуясь междоусобием родственников, я удалилась в свой кабинет. Приводя в порядок вещи, которые должны были оставаться в деревне, и пристально занимаясь их укладкою, я не заметила, как вошел Старославский. Он поклонился и предложил помочь мне в моем занятии.
- Как давно мы не видались, мсье Старославский,- сказала я ему не без насмешливой улыбки.
- Я не был в Грустном Стане,- отвечал он.
- А причина такой долгой отлучки?
- Гость ваш.
- Авдей Афанасьич! - воскликнула я невольно.
- Он, графиня.
Ответ этот, и сделанный так хладнокровно, сбил меня совершенно с толку.
- Но он здесь еще, мсье Старославский,- сказала я.
- Знаю, графиня.
- И вы его дождетесь?
- Сегодняшняя ночь поставляет меня в необходимость...
- Встретиться с Авдеем Афанасьичем?
- Нет, но присутствовать при страшном явлении.
- Которому вы верите?
- В котором не сомневаюсь; а в доказательство, графиня, не повторись явление - я дал обет не возвращаться боле в Грустный Стан, а расстаться с ним мне было бы очень грустно!
- Вы фаталист, мсье Старославский?
- Я человек рассудительный, и расчет мой безошибочен. Беспрерывная перемена места делает одинокую жизнь сноснее...
- Но что же общего между ночным явлением и одиночеством?
284
- Ваше слово, графиня; возьмите его назад, и кочевание мое начнется сию минуту.
- Вы забыли Авдея Афанасьича?
- Я письменно извинился бы пред ним.
- Как, просить извинения? Fi done1, мсье Старославский! Письмо ваше он сохранит как факт; он будет гордиться им.
- Моим письмом, графиня?
- Извинением...
- В невозможности быть его посаженым отцом?
- Посаженым отцом Авдея Афанасьича?
- Конечно.
- Вы, вы, мсье Старославский?
- Я, графиня; но тут по крайней мере, надеюсь, нет ничего удивительного?
- У вашего злейшего врага?
- Но я говорю не про поэта Купера.
- Все равно, про друга его, про человека, разделяющего и жажду мести, и ненависть родственника моего к вам.
- Не думаю, графиня, потому что несколько дней назад Авдей Афанасьич письменно просил моего посредничества в деле, от которого зависело все будущее его счастие, и дело это я устроил.
- Оно не тайна?
- Нимало, графиня: я привез согласие одной прекрасной девушки на брак ее с Авдеем Афанасьичем.
- То есть дочери мещанки.
- Вы знаете?
- Я слышала о живом участии вашем, мсье Старославский, во всем, что касалось до этой девушки, и о тайном отъезде ее в Москву.
- Все слышанное вами истина, и я тем более доволен решительностью моих строгих мер, что меры эти увенчались полным успехом.
- Но права ваши на участие? - спросила я, лукаво улыбаясь.
- Основаны они, графиня, на пристрастии покойного деда, моего опекуна, к тем мальчикам, о которых как-то раз я говорил вам и которые - родные братья девушке, дочери той же сердитой ключницы, моей неприятельницы.
_______________
1 Вздор (фр.).
285
Скоропостижная кончина старика, вероятно, помешала ему обеспечить своих любимцев, и всем наследством воспользовался я один. Ничтожное же участие мое - малое возмездие за их потери...
Я не могла выдержать, chеre amie, и передала Старославскому слова и заключение о нем Купера. В настоящую минуту мне нужна была жертва, и пусть же ею будет поэт.
Старославский улыбнулся и тотчас же переменил разговор. Признаюсь тебе, Sophie, уважение мое к этому человеку не только удесятерилось, но сделалось очень похожим на что-то выше этого чувства.
Встретясь в столовой с поэтом, Старославский, как и всегда, протянул ему руку: но рука эта как бы обожгла Купера - так смущен и так смешон был поэт! Антонина, несчастная Антонина, прошла во время этого обеда через все сильные ощущения; лицо ее принимало краски всех цветов и от белой лилии мгновенно переходило в пунцовый розан каждый раз, когда Старославский обращался к ней; заметно было, что кузина, отвечая ему, приискивала в уме своем средство уколоть и меня и его, и средство это приискала она наконец.
- Когда же, мсье Старославский, пригласите вы нас в Грустный Стан? Nathalie рассказывала о нем такие чудеса, что не видать их считаем мы большим лишением,- сказала Антонина так громко, чтоб все ее слышали.
- Но разве графиня была в Грустном Стане? - спросил Купер, бросив на меня многозначительный взгляд.- И не пригласить нас - это дурно, очень дурно,- прибавил он, перенося тот же взгляд на Старославского.
- Вы сами лишили меня на то всякого права,- отвечал Старославский Куперу.
- Чем же, мсье Старославский?
- Тем, что, простирая прогулки свои до самой усадьбы моей, никогда не заглянули в нее, даже, если не ошибаюсь, в тот день, когда графиня сделала Грустному Стану честь своим посещением, грум мой повстречал вас в окрестностях и крайне перепугал меня, утверждая, что с вами...
- Да, да, точно,- перебил поспешно поэт,- мне помнится, в тот раз лошадь сбилась с тропинки и чуть не завязла в болоте.
- Положим, случилось это в тот раз; ну, а в другие поездки, мсье Купер? Вы так часто прогуливаетесь...
286
Поэт покраснел до ушей; он не мог не заметить всеобщей улыбки.
Но довольно о Купере и Грюковских вообще. Ночь была интереснее, а развязка, chеre Sophie... а развязка!.. Но, ради бога, не читай ее прежде всего прочего, потому что, может быть, обстоятельства, предшествовавшие ночи, хотя несколько оправдают меня в глазах твоих.
С закатом солнца явился и Авдей Афанасьич. Встреча его с Старославским не удивила только самого Старославского, отца и меня; зрачки же всех прочих расширились неимоверно; я внутренно торжествовала, смотря на эти расширенные зрачки. Авдей Афанасьич извинился перед соседом в чем-то, чего я не расслышала, потом благодарил его, и даже три раза обнял и поцеловал. Но какое дело до Авдея Афанасьича? Ночь интереснее, повторяю тебе, Sophie... Но как это глупо, когда вспомнишь!
Мы вышли по окончании обеда на балкон; небо начинало уже покрываться тучами, солнце скрылось, и воздух сделался прохладнее.
- Как жаль, что будет дождь! - сказала Антонина,- иначе я предложила бы, кому не страшно, встретить ночь в лесу.
- Я покорный слуга,- отвечал Авдей Афанасьич,- но вряд ли вы пойдете даже без дождя.
- Конечно, пойду.
- Нет, не пойдете.
- Хоть об заклад, пойду.
- Пуд конфект!- продолжал толстый гость, протягивая Антонине руку, которую та пожала.
- И мы пойдем с вами. Не правда ли, maman, что и вы пойдете? - закричала Елена и прочие сестры.
На это Агафоклея Анастасьевна не изъявила своего согласия, то есть за себя, но дочерям идти не запретила.
До ночи время прошло медленно; когда же смерклось, все без исключения стали поглядывать друг на друга с неизъяснимым беспокойством; сам папa часто подходил к часам и как бы считал минуты. Пробило одиннадцать, и Авдей Афанасьич напомнил Антонине о закладе.
- Извольте, только не в лес, не в самый лес... а... в аллею...- отвечала кузина.
- Это не все равно! - возразил гость.
- Нет, батюшка, я в лес детей не пущу, воля ваша! - воскликнула Агафоклея Анастасьевна,- и в сад ходить незачем.
287
- О, нет, maman! в сад можно, только бы не в лес.
Все кузины запрыгали и запищали около матери, которая, после долгих переговоров с Авдеем Афанасьичем, наконец склонилась на детские просьбы и поручила детей покровительству его и Купера.
Кузины ушли; Агафоклея Анастасьевна под предлогом зубной боли удалилась в свою комнату, а папa, дав слово возвратиться к полуночи, отправился по направлению к плотине; мы с Старославским остались на балконе вдвоем.
- Неужели вы серьезно ожидаете чего-нибудь необыкновенного, мсье Старославский, и верите всем этим вздорам?- спросила я его, и, признаюсь тебе, спросила единственно для того, чтоб отрицательным ответом Старославского уничтожить свой собственный страх.
- Месяц тому назад, графиня, я улыбнулся бы вопросу вашему, но теперь избави бог меня от малейшего сомнения,- отвечал он серьезно.
- Это почему?
- Повторяю, что слову вашему верю.
- И вы решились бы воспользоваться моим словом?
- Со слезами радости, графиня.
- Не верю.
- Даю вам честное слово!
- Но что же называете вы самолюбием, мсье Старославский?
- Во мне занимает оно второе место, а первое...
- Берегитесь быть похожим на Купера: он сегодня утром говорил мне почти то же.
- Права наши на вас, графиня, не одинаковы.
- Опять слово мое?
- А с ним вся моя будущность!
- Довольно! Еще четверть часа - и я свободна. Поговорим о чем-нибудь другом, мсье Старославский.
- С удовольствием.
- Вы приедете на зиму в Петербург, не правда ли?
- Почему же не в Париж?
- А разве вы имеете намерение ехать за границу?
- Но, мне кажется, графиня, таково было желание ваше.
- Желание - да; но выполнение желания зависит не от меня.
288
- Я согласен, графиня.
- Мсье Старославский, вы неизлечимы! - Графиня, ваше слово!
- Опять слово, какая тоска!..
- Вы берете его назад?
- Не нужно! Еще пять минут, только пять - и оно уничтожено,- отвечала я Старославскому, взглянув на часы.
- Менее, графиня; у меня хронометр: и не пять, а полминуты.
- Тем лучше.
- О, конечно, не для вас, может быть, но для меня! - воскликнул он с такою улыбкой, которой я никогда не забуду.
- Вы хотите обмануть, испугать меня? Ничего еще нет и не будет, я уверена.
- Так слушайте же, графиня! - И Старославский, взяв меня за руку, перевел к другому концу балкона. Я трепетала невольно, идя за ним; но в этот самый миг, Sophie, явственно, как бы подле нас, раздался вдруг какой-то неопределенный гул, но гул ужасный!
- Это ветер,- проговорила я,- это просто ветер!
Старославский указал молча на деревья; листья не шевелились на них, но гул делался все явственнее; в это же время послышались металлические правильные удары; я успокоилась: удары долетали до нас из залы и на двенадцатом часу умолкли; но тут... нет, Sophie, описание мое не передаст тебе ни ужаса, ни страха, которые выносить могут только самые крепкие или слабые натуры... Не постигаю, как я не умерла в эту страшную минуту! Мне вдруг послышалось нечто вроде воя собак; "не может быть",- говорила я сама себе, но вой превратился в рев; потом страшный удар, громкий, пронзительный хохот и заунывный звон... но не стенных часов залы, а звон нескольких колоколов... Этого было достаточно, очень достаточно, чтоб лишить меня всех чувств. Помнится, что кто-то произносил мое имя; мне даже казалось, что к первому голосу присоединились еще голоса...
Антонина! бедная Антонина! не то же ли самое случилось с тобою? вследствие других причин, это правда; но результат был такой же: ты упала в обморок, а я!.. я раскрыла глаза уже не на балконе, а в гостиной, не в кругу своей семьи и одного Старославского, а при десяти посторонних свидетелях!
289
- Слово ваше, графиня? - были первые слова, долетевшие до моего слуха: их произнес Старославский.
- Но страшное явление не могло не быть сном? - проговорила я, все еще прислушиваясь.
- Увы, далеко не сон! - со вздохом отвечал отец,- и слово, данное тобою Старославскому, я подтверждаю.
- В таком случае, вот рука моя; она ваша, мсье Старославский,- сказала я торжественно,- и да исполнится легенда, прекратив навсегда то, что слышали мы в эту ночь.
- А для большей верности, Nathalie,- прибавил отец, смеясь,- обяжи мужа не тревожить более Днепра, а главное, не строить никогда мельниц!- Вообрази, ma chеre, что страшное явление было не что иное, как прорванная днепровская плотина; вой собак был только воем стаи Авдея Афанасьича; звон - звоном набата, а пронзительный смех-пренатуральным смехом Жозефа над машинистом.
Верь мне, что, вспоминая обо всем этом, я умерла бы от стыда и отчаяния, если бы не любила Старославского так, как люблю его теперь... Бедная Антонина!..
Повесть впервые опубликована в журнале "Отечественные записки" (1852, No 4-5).
Интерес Вонлярлярского к роли легенд и преданий в жизни общества, попытка вскрыть рациональную их природу не были замечены критиками, порицавшими чрезмерную запутанность интриги и обилие случайностей, из которых складывается сюжет "Ночи на 28-е сентября". Мнение П. И. Небольсина, считавшего что "повесть задумана без гордиевых узлов, ведена просто, естественно, эффектов в ней нет" (Библиотека для чтения, 1852, No 6, отд. 7, с. 183), звучало одиноко и вряд ли было справедливо. Нельзя полностью согласиться и с другим крайним суждением, высказанным В. Р. Зотовым: "Читатели наши видят, на каком шатком основании построена вся эта история, как неестественны в ней большая часть лиц и событий и не смотря на то, повесть все-таки читается не без удовольствия" (Пантеон, 1852, No 6, отд. 8, с. 5). Связь между событиями в "Ночи..." действительно иной раз отзывается натяжкой, но рельефная жизненность действующих лиц повести и реалистичность многих ее описаний засвидетельствованы современниками. Так, не совсем довольный интригой повести, Е. Н. Эдельсон все же считал своим долгом отметить: "Изображает ли г. Вонлярлярский мысли и чувства девушки, только что начавшей жить <...>,- он часто попадает на такие счастливые выражения, что так и кажется, будто говорит не автор от себя, а действительно молодая, знатная, неопытная, но острая девушка. Изображает ли он легкого, живого и довольно пустого, но доброго француза, который хоть сейчас готов на край света и тотчас же устроится там, найдет и деятельность и удовольствия,- вы видите, что автор видал и наблюдал немало французов; описывает ли он наконец, как русские мужички прудят плотину,- заметно, что и это дело не незнакомо автору, и здесь он подметил живые и верные черты" (Москвитянин, 1852, No 11, отд. 5, с. 133). Этот же критик указал на самый серьезный недостаток повести (ответственность за который должна, впрочем, разделить с писателем эпоха цензурного террора 1848-1854 гг.). "Недостаток заключается в слишком узкой сфере комизма, который казнит почти исключительно отсутствие светской образованности и грубые провинциальные привычки. <...> ...желательно бы было, чтобы вопросы в нашей литературе брались посерьезнее и казнилось нечто действительно комическое. Неужели автору, по всем приметам, так много видавшему, не попадалось в жизни чего-нибудь истинно заслуживающего осмеяния?" (там же, с. 134). Несмотря на перечисленные недостатки, "Ночь на 28-е сентября" имела большой успех. "Она понравилась всем; в ней едва ли не в первый раз заговорила светская девушка по-русски, и заговорила прекрасно" (Московские ведомости, 1853, No 4, 8 янв., Лит. отдел, с. 42). И. И. Пакаев включил "Ночь на 28-е сентября" в число самых замечательных литературных явлений 1852 года (Современник, 1853, No 1, отд. 6, с. 105), повесть была переведена на немецкий (1853) и французский (1859; перевод Кс. Мармье) языки.
С. 187. A la mal content - см. прим. к с. 405.
С. 188. Елагин остров - излюбленное высшей петербургской аристократией дачное место.
Гласе - шелковая блестящая ткань.
С. 190. Польский королевич Владислав признан был в Москве царем русским...- Это произошло в феврале 1610 года.
...Сигизмунд осадил Смоленск...- имеется в виду двадцатимесячная осада города войсками польского короля Сигизмунда III (отца упомянутого выше Владислава IV) в 1609-1611 гг.
С. 193. Редова - богемский танец.
С. 194. В 1812 году...- Приведенные ниже сведения пользовались большим доверием в семье Вонлярлярских, многие представители которой занимались поисками брошенных французами ценностей (см.: Русская старина, 1910, No 4, с. 45-47)
Фура - большая длинная телега для клади.
С. 198. Аффектированы - повышенно-эмоциональны.
...тридцатилетний брюнет с лицом молочного цвета...- В черновой рукописи находится несколько иной портрет Купера. "...24-летний юноша, белокурый в завитках, с серебряною серьгою в ухе и черными зубами. <...> Сравнить его с лакеем порядочного дому нельзя: он хуже; с крестьянином опять нельзя: он во сто крат хуже; одним словом, кузен мой Купер Семенович почти также неблагопристойно дурен, как бывают ими те jeune premiers <первые любовники,- фр.> русских театров, которые думают, что они очень хороши,- помнишь ли, ma chеre, в пьесах, даваемых перед балетами в Москве? Купер носит красное белье, такие же брыжжи; на руках кольца. Любимейшею забавою его заставлять краснеть сестер, нашептывая им часто, верно, какую-нибудь неблагопристойность на ухо. Ходит он с согнутыми коленками, с приподнятыми плечами и выдающеюся вперед головою" (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 11, к. 20 об.-21).
С. 205. Буфф - здесь: шут, клоун.
"О чем шумите вы, народные витии?" - Начало пушкинского стихотворения "Клеветникам России" (1831), которое "приобрело особую актуальность после революционных событий 1848-1849 гг. в Европе" (комментарий Б. Л. Бессонова в кн.: Некрасов Н. А. Поли, собр. соч... т. 10, кн. 2, Л., 1985, с. 283). Заставляя Купера продекламировать это произведение, Вонлярлярский искусно намекает на консерватизм воззрений и чтеца и неистово аплодирующей аудитории. Отметим анахронизм (см. также ниже комментарий к словам "Низамская война") - действие повести происходит в 1845 г., (ср. с. 195 наст, издания).
Экзажерация - преувеличение (от фр. exageration).
С. 209. Крестовский остров - излюбленное место прогулок петербуржцев.
С. 214. Адонис - ставшее нарицательным имя отличавшегося необыкновенной красотой юноши из античного мифа.
С. 215. "Grece" - популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера "Роберт-Дьявол" (1830).
"Низамская война" - роман французского писателя Жозефа Мери (1797-1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, No 12; 1845, No 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие "Ночи на 28-е сентября" происходит в 1845 г.).
Туги (или душители) - члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие "Низамской войны", туги были особенно многочисленны и могущественны.
Аринда - действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.
С. 218. Грум - слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри - легкий двухколесный экипаж.
С. 220. Двусветный - имеющий два ряда окон.
Фреско (фреска) - живопись водяными красками по сырой штукатурке.
С. 228. Фактор - посредник, комиссионер.
С. 230-231.... Но минул год, и в день поминовения матери...- Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.
С. 233. ...пожертвовавшего целые три года...- срок дворянской службы по выборам.
С. 234. Фижмы - широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.
С. 235. Фраскати - небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева "Поездка в Альбано и Фраскати" (1861): "...И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы - все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации..." (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).
С. 238. Ревель - ныне Таллин.
Шамуни (Шамони) - швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).
С. 240. ...несколько паев по откупам...- долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).
С. 244. ...о так называемой умирающей природе.- Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения "Осень" (1833) (ср.: "...Люблю я пышное природы увяданье...").
С. 247. Мадригал - краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).
С. 250. "Journal des Enfants" - издававшийся в Париже детский журнал.
С. 251. Кипсек - роскошное иллюстрированное издание.
Церковь святого Петра - всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).
Конфиденция - доверительная беседа.
С. 256. Поэтически-перфидно - ложно-поэтически (от фр. perfide).
С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!..- А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями "массового" романтизма, на чьих произведениях "замешана" речь Антонины и Купера: "Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр." (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, <М.-Л.>, 1949, с. 18).
С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя - Дж. Бальзамо, 1743-1795) - итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.
Сен-Жермен, граф (ум. 1784) - ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.
С. 262. ...природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем...- Имеется в виду присловье "Август смотрит сентябрем".
...посиневшие амазонки...- Здесь слово "амазонки" шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).
С. 265. Пароксизм - прис