div align="justify"> Может быть, я был и неправ в своих заключениях, но мне они казались
верными; и я не ошибся: удар, который перенесла княгиня под Новый год от
"духа" г-жи Жанлис, был очень тяжёл и имел серьёзные последствия.
Около месяца спустя я встретился на Невском с дипломатом: он был очень
приветлив, и мы разговорились.
- Давно не видал вас, - сказал он.
- Негде встречаться, - отвечал я.
- Да, мы потеряли милый дом почтенной княгини: она, бедняжка, должна
была уехать.
- Как, - говорю, - уехать... Куда?
- Будто вы не знаете?
- Ничего не знаю.
- Они все уехали за границу, и я очень счастлив, что мог устроить там
её сына. Этого нельзя было не сделать после того, что тогда случилось...
Какой ужас! Несчастная, вы знаете, она в ту же ночь сожгла все свои волюмы и
разбила вдребезги терракотовую ручку, от которой, впрочем, кажется, уцелел
на память один пальчик, или, лучше сказать, шиш. Вообще пренеприятное
происшествие, но зато оно служит прекрасным доказательством одной великой
истины.
- По-моему, даже двух и трёх.
Дипломат улыбнулся и, смотря мне в упор, спросил
- Каких-с?
- Во-первых, это доказывает, что книги, о которых мы решаемся говорить,
нужно прежде прочесть.
- А во-вторых?
- А во-вторых, - что неблагоразумно держать девушку в таком детском
неведении, в каком была до этого случая молодая княжна; иначе она, конечно,
гораздо раньше бы остановилась читать о Джиббоне.
- И в-третьих?
- В-третьих, что на духов так же нельзя полагаться, как и на живых
людей.
- И всё не то: дух подтверждает одно моё мнение, что "и лучшая из змей
есть всё-таки змея" и притом, чем змея лучше, тем она опаснее, потому что
держит свой яд в хвосте.
Если бы у нас была сатира, то это для неё превосходный сюжет.
К сожалению, не обладая никакими сатирическими способностями, я могу
передать это только в простой форме рассказа.
Впервые, с подзаголовком "Характерный случай (Из литературных
воспоминаний)", - журнал "Осколки", 1881, ?? 49 и 50. С незначительными
изменениями, придающими рассказу "святочный" характер, вошло в сборник
"Святочные рассказы" (1886).
Заглавие рассказа взято из книги "Дух госпожи Жанлис, или Изображения,
характеры, правила и мысли, выбранные из всех её сочинений, доныне изданных
в свет", перевод с французского, в двух частях, М, 1808.
Стр. 149. Жанлис, Стефани-Фелисите, графиня (1746 - 1830) - французская
писательница, автор огромного количества романов и повестей
сентиментально-нравоучительного направления.
Калмет, Августин (1672 - 1757) - французский богослов,
монах-бенедиктинец. Его книга "О явлениях духов" издана на русском языке в
1867 году.
...письма г-жи Савиньи, Лафает и Ментенон, а также Коклюс и Данго
Куланж. - Почти все имена здесь названы неправильно, так как Лесков
заимствовал их из воспоминаний Жанлис в русском переводе, искажённом
множеством опечаток ("Воспоминания Фелиции Л***, состоящие из отборнейших
мыслей и изящнейших анекдотов, в недавнем времени изданные госпожою де
Жанлис", ч. 1 - 2, М., 1809). Все эти имена (de Sevigne, de la Fayette, de
Maintenon, de Caylus, de Dangeau, de Coulange) принадлежат французским
писательницам XVII в., близким ко двору Людовика XIV, авторам писем и
мемуаров, отразивших образ мыслей и картины нравов придворного круга.
Стр. 150. ...из terracota. - Терракота - обожжённая глина.
...в своем Фернее. - Ферней - местечко около Женевы, в котором Вольтер
прожил последние двадцать лет жизни.
...уронит на него первую каплю тонкой, но едкой критики. - В своих
мемуарах Жанлис стремится создать впечатление о Вольтере, как о человеке
безвкусном, невоспитанном, любящем грубую лесть.
...с этими волюмами... - Волюм - том.
Стр. 151. ...вошло в ее "абитюды". - Habitude (франц.) - привычка.
Я уже знал теорию Кардека о "шаловливых духах"... - Аллан Кардек -
псевдоним маркиза Ипполита-Леона Ривайля (1803 - 1869), известного
французского спирита, основателя спиритического общества и журнала, автора
ряда книг о спиритизме. В "Книге духов" Кардек выделяет "духов
легкомысленных", которые "любят причинять мелкие неприятности, вводить людей
в заблуждение и обманывать".
Маркиза Сюльери, графиня Брюсляр - титулы Жанлис.
Стр. 152. ..."Запечатленный ангел", незадолго перед тем напечатанный в
"Русском вестнике"... - в ? 1 этого журнала за 1873 год.
Гагарин, Иван Сергеевич, князь (1814 - 1882), оставив дипломатическую
службу, поселился в Париже, перешёл в католичество, стал монахом ордена
иезуитов. Лесков познакомился с Гагариным в Париже в 1875 году. Впоследствии
в статье "Иезуит Гагарин в деле Пушкина" писатель имел целью снять с
Гагарина подозрение, будто он был автором анонимных писем, приведших к
гибели Пушкина.
Стр. 154. ...засматривается на голые локти... - В романе "Обломов"
несколько раз упоминается о том, что Обломов любовался голыми локтями вдовы
Пшеницыной.
Стр. 155. ...известный анекдот о французской даме, которая не могла ни
написать, ни выговорить слова "culotte"... - Этот анекдот имеется в
"Воспоминаниях Фелиции Л***" (ч. 2).
Стр. 156. "Чтение - занятие слишком серьёзное..." - изменённая и
сокращённая цитата из "Воспоминаний Фелиции Л***" (ч. 2).
Стр. 157. Помавал - помахивал.
Этаблисман (франц. etablissement ) - здесь: местопребывание.
Стр. 158. ...богословский вопрос, который вели у Гейне "Bernardiner und
Rabiner". - В стихотворении Гейне "Disputation" ("Диспут") католический
монах-францисканец (а не бернардинец) и еврей-раввин спорят о том, чей бог
истинный. Спор должна решить юная красавица - испанская королева.
...превыше мира и страстей... - неточная цитата из стихотворения А. С.
Пушкина "Красавица".
Madame Dudeffand - Мария Дюдеффан, маркиза (1697 - 1780); известна
блестящими письмами к Вольтеру и энциклопедистам.
..."слаба глазами стала" - цитата из басни И. А. Крылова "Мартышка и
очки". В пожилые годы Дюдеффан ослепла.
Джиббон, Эдуард (1737 - 1794) - английский историк.
...привожу по известному переводу с французского подлинника... - Далее
Лесков приводит несколько изменённую и сокращённую цитату из "Воспоминаний
Фелиции Л***" (ч. 2).
Стр. 159. Вдова Клико - марка шампанского.
Стр. 160. Кондолеанс (франц. condoleance) - соболезнование.