Главная » Книги

Волков Федор Григорьевич - Н. М. Север. Федор Волков, Страница 6

Волков Федор Григорьевич - Н. М. Север. Федор Волков


1 2 3 4 5 6

ка вошла, к изголовью подсела.
   - Сбитню горячего выпейте, Федор Григорьич, легче будет...
   - Потом, потом... Слушай, Аленушка... Тишина-то какая! Зарею на Волге такая тишина. Слово шепотом молвишь - на том берегу слышат. В такую тишину, говорят, колокола льют... Плавильщики над рудой стоят молча, дыханье тая... А серебра добавлять - так округ по улицам солому стелют, чтобы чей звук не дошел до руды, голос колокола тем не рушил... Может, неправда, а хороша!..
   - Хороша, - шепчет Аленка.
   - В ростовском соборе главный колокол назван Большим Сысоем, этакий мужик в две тыщи пуд... Ласковый, октава...- Задумался Федор, что-то припоминая: - "Спаса"-то кончила?
   - Кончила, Федор Григорьевич... Поправитесь - отдарю.
   - Спасибо... Идти в театр тебе надобно! Ежели не умру, помогу... И Александру Петровичу скажи... завещал, мол, мне путь! Молода ты еще... красива... Не только лицом... что лицо! Душа твоя, израненная, избитая, все еще светла и нежна, вон как апрель за окном...
   - Федор Григорьевич... сказать вам стыдилась... глупая. Татьяна Михайловна мне...
   Чуть улыбнулся Федор:
   - А... вон оно что. Ну и дурень же я... Умна Троепольская, не проглядела тебя для театра, как я... А актерка она какая, Аленушка... Слушай, учись!
   Замолк Федор, в окно глядит, о своем потаенном думает...
   - Роль-то какую учила?
   - Ильмену, Федор Григорьевич.
   - Яков Шумский ведал про то?
   - Ведал... Скрывал от вас по просьбе моей. Он мне за Трувора читал... Только смешной уж очень... Какой там Трувор. Его Татьяна Михайловна два раза вон выгоняла... Он старается, про страсть свою сказывает, а выходит... смешно.
   - Аленка, глянь мне в глаза! - Отвернулась Аленка...- Ну, впервые вижу наконец-то Несмеяна-царевна улыбнулась!
   Яков Шумский в дверь сунулся.
   - Входи, входи... Трувор несчастный!
   Засмеялся Яков:
   - Знаешь?
   - Знаю.
   - Ну вот,- облегченно вздохнул Шумский,- и Александр Петрович знает, стало быть, все хорошо теперь будет.
   Склонилась Аленка над изголовьем, слеза на подушку упала:
   - Все хорошо!
   - Ладно, идите... Может, усну.- Остался Федор один. Дремлет. За окном капель вперебой, словно стая воробьев подоконницу обстукивает...
   - Эка Сысой Большой гудит: иду.. ид-д-д-у!
  

* * *

   По всей земле весна! Буйным половодьем рек, зеленым дымком берегов, теплеющими далями отдохнувших полей, небом, в котором из-за сине-моря птицы летят...
   Розовый отсвет апрельской зари на последнем снегу, на лужах, что на ночь ледком укрылись. Ветра отшумели в назначенный срок. Тишина.
   Аленка стоит у окна, зарей зацелованная, зарей, как невеста, убранная, шепчет: "Спросят дети отцов своих: а кто были они, наши первые актеры? И расскажут им о нас, посмеясь и поплача..."
  

Примечания

  
   1 Смотрителями, или "смотрильщиками", в XVIII в. назывались зрители.
   2 Тягло государево - подать, налог.
   3 Местоположение предполагаемого дома Полушкина-Волковых известно только на основании устных показаний. Впервые они были опубликованы Серебренниковым в Ярославском сборнике 1850 г. Эти сведения подтвердил на основании показаний позднейших владельцев дома А. Ярцев. Первоначально дом имел лишь подвальный и первый (жилой) этажи, прежняя планировка дома не сохранилась. Остатки старых стен можно видеть в подвальном этаже. Дом (No 3) выходит в настоящее время на Советскую (быв. Пробойную) улицу. В конце XIX века он был надстроен, а впоследствии на нем возвели еще два этажа (См. Ф. Г. Волков и русский театр его времени. Сборник материалов. Изд. Академии наук СССР, Москва, 1953, стр. 245).
   4 Повытье - "приказ", место, где производились допросы и наказания подозреваемых в чем-либо людей.
   5 "Кумирические боги" - идолы (кумиры), которым поклонялись язычники.
   6 Петр Михайлов - имя, под которым жил Петр I в Голландии, работая на верфи.
   7 Воксал (англ.) - зал для танцев и музыки в местах общественных гуляний и увеселений (в садах, парках).
   8 Взять "за караул" - взять под стражу.
   9 Иона Сысоевич - митрополит ростовский (1607-1690). С его именем и деятельностью связано строительство архитектурных ансамблей (например, Митрополичий двор в Ростове) и отдельных сооружений, являющихся ныне ценными архитектурными памятниками Ростова и Углича. При нем была создана известная Ростовская звонница с изумительными по музыкальной тональности колоколами (Сысой, Полиелейный, Лебедь и др.).
   10 Бурлацкая артель, или ватага, делилась в работе на _п_е_р_е_д_о_в_о_г_о_ в лямке, так называемого "шишку", _к_о_р_е_н_н_ы_х_ - идущих в середине лямки и _к_о_с_н_ы_х - в хвосте. (См. Толковый словарь В. Даля, т. 1, стр. 143).
   11 Рогервик (ныне Балтийский порт) - в XVIII веке заштатный городок Эстляндской губ. у Рогервикского залива. На постройке Рогервикского порта широко применялся труд каторжников.
   12 Мельпомена (греч.) - муза трагедии.
   13 Лекен (1729-1778) - знаменитый французский актер. Ученик Вольтера.
   14 Дюмениль (1711-1803) - знаменитая французская трагедийная актриса.
   15 Камер-фурьер - небольшой придворный чин. К.-ф. вел запись всех событий придворной жизни в специальном "камер-фурьерском" журнале.
   16 Жак Расин (1639-1699) - поэт и драматург, в произведениях которого система французского классицизма XVII века получила наиболее полное и законченное выражение.
   17 Фраза, неоднократно повторяемая Жеронтом - персонажем пьесы Мольера "Проделки Скапена".
   18 Так при дворе назывались наиболее приближенные к царице люди.
   19 Старец - народное именование инока, монаха вне зависимости от возраста. В другом варианте песни, приписываемой Ф. Г. Волкову, говорится:
  
   Ты скажи мне, красна девица, всю правду,
   Или люди-то совсем уже ослепли,
   Для чего меня все старцем называют?
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Разгляди ж теперь ты ясными очами,
   Разглядев, скажи, похож ли я на старца?
  
   20 "Похождения Жиль Блаза из Сантильяна" - роман Лесажа, вышедший в первую четверть XVIII века. Типичный плутовской роман, написанный свойственным Лесажу ясным и сжатым языком классицистической прозы XVIII века.
   21 Терпсихора (греч.) - муза танца.
   22 Клерон (1723-1803) - знаменитая французская актриса.
   23 Демаре - французский придворный поэт, яростный защитник классицистских литературных взглядов.
   24 Дом Головкина был отдан под театр в 1752 году, за четыре года до указа 1756 года (об основании русского театра). В 1752-1753 годах он именовался "российским комедиальным домом" (см. объявления в "С.-Петербургских ведомостях", 1752, No 75, 87; 1753, No 10 и др.). В указе царицы от 30 августа 1756 года и в определении сената от 1 октября 1756 года снова повторяется указание о передаче головкинского дома под учреждаемый русский театр.
   25 Чулков Михаил Дмитриевич (1734-1792) - выдающийся представитель нашей художественной прозы до Карамзина. Был актером театра, во главе которого стояли А. П. Сумароков и Ф. Г. Волков.
   Попов Михаил Васильевич (год рождения неизвестен, умер около 1790 года) - выходец из городских демократических низов. Учился в Московском университете. Служил актером в театре, руководимом А. П. Сумароковым и Ф. Г. Волковым; родоначальник жанра русской комической оперы. Автор комической оперы "Анюта", которой, по словам современников, "принадлежало первенство в сем роде стихотворений на нашем языке". В пьесе сказалось сочувственное внимание и интерес к народу и любовь к народно-песенному творчеству. Музыка к "Анюте" написана выдающимся русским композитором второй половины XVIII века Евстигнеем Фоминым.
   26 Аблесимов Александр Онисимович (ум. 1783 г.) - крупный драматург XVIII века, автор пьесы "Мельник, колдун, обманщик и сват". В 1756 году Аблесимов был определен в новоучрежденный российский театр на должность копииста, где переписывал набело для Сумарокова его произведения. Там Аблесимов пристрастился к литературе. Ни одна пьеса XVIII века, за исключением комедии Фонвизина "Недоросль", не пользовалась такой шумной и долговечной популярностью, как пьеса "Мельник, колдун, обманщик и сват", на основе которой Е. Фоминым создана комическая опера того же названия.
   27 Козицкий Григорий Васильевич (1724-1775) - один из ближайших друзей Ф. Г. Волкова. Русский писатель и переводчик. Окончил Киевскую духовную семинарию. Слушал лекции в Лейпцигском университете. В 1768 году назначен статс-секретарем Екатерины II. Числился издателем фактически руководимого Екатериной II сатирического журнала "Всякая всячина" (1769-1770), в котором выступал в защиту "улыбательной" псевдо-сатиры, противостоящей сатирическому журналу Н. И. Новикова. Знаток древних и новых языков, зарекомендовал себя хорошим переводчиком. Им переведен на латинский язык "Наказ" Екатерины II и три научных трактата М. В. Ломоносова с латинского на русский, а также "Метаморфозы" Овидия (1772). См. БСЭ, т. 21, а также Ежегодник Императорских театров 1889-1900 гг.).
   28 Мотонис Николай Николаевич - литератор и журналист, сотрудник издаваемого Сумароковым первого частного русского журнала "Трудолюбивая пчела". Был известен своим резким антикрепостническим выступлением в Комиссии для составления нового уложения. Близкий друг Ф. Г. Волкова (см. Ф. Г. Волков и русский театр его времени. Изд. Академии наук СССР, М., 1953, стр. 44-45.).
   29 Чемесов Евграф Петрович (1737-1765) - выдающийся русский гравер. Родился в Нижегородской губ. в дворянской семье. С 1759 г. учился гравированию в классе Г. Ф. Шмидта. В 1759-1760 гг. создал отличный портрет Петра I с оригинала Натье. С 1762 г. академик, руководитель граверного класса. Близкий друг Ф. Г. Волкова.
   30 Сущего града не имам - грядущего взыскуем (слав.) - религиозное выражение о бренности настоящей земной жизни и ожидании иной, будущей, обещанной св. писанием. В данном случае Козицкий иносказательно говорит о царствовании Петра III и ожидании прихода к власти Екатерины II.
   31 Никола Буало-Депрео (1636-1711) - выдающийся поэт французского классицизма. Вошел в историю литературы как "законодатель" французского классицизма, его признанный вождь и теоретик.
   32 Минерва (римск.) - богиня мудрости.
   33 Цитируется по книге "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков", т. II, 1871, стр. 389.
   34 Хлап - карта холоп, валет (см. Толковый словарь В. Даля, т. 1, стр. 549).
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
Просмотров: 412 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа