3) Сен-Прё (франц.).
Прототипом героя повести был живший неподалеку от дома Гончаровых в Москве (ныне ул. Герцена, д. 50) гробовщик Адриян. Упоминаемая в повести церковь Вознесения находится у Никитских ворот.
Эпиграф взят из стихотворения Г. Р. Державина "Водопад" (1794).
...Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей людьми веселыми... - Пушкин имеет в виду образы гробовщиков в "Гамлете" Шекспира и в романе Вальтера Скотта "Ламермурская невеста" (1819).
...почталион Погорельского - персонаж из повести А. Погорельского "Лафертовская маковница" (1825).
"С секирой и в броне сермяжной" - стих из сказки А. Измайлова (1779-1831) "Дура Пахомовна".
"Казалось в красненьком сафьянном переплете" - несколько измененный стих из комедии Я. Княжнина "Хвастун" (1786).
1) наших клиентов (нем.).
Эпиграфом послужил несколько измененный Пушкиным стих из стихотворения П. А. Вяземского "Станция" (1825).
Коллежский регистратор - самый низший гражданский чин.
...ехал на перекладных - то есть меняя лошадей, пересаживаясь на каждой станции.
Прогоны - проездные деньги.
...в прекрасной балладе Дмитриева - в стихотворении И. И. Дмитриева "Отставной вахмистр (Карикатура)" (1791).
Эпиграф взят из второй книги поэмы И. Ф. Богдановича "Душенька" (1775).
...вышел в отставку в начале 1797 г. - то есть после воцарения Павла I, преследовавшего ненавистных ему офицеров екатерининской гвардии.
"Но на чужой манер хлеб русский не родится" - стих из "Сатиры" А. Шаховского ("Мольер! твой дар, ни с чьим на свете несравненный") (1808).
...отпустив усы на всякий случай. - Для военных ношение усов являлось тогда обязательным.
Жан Поль - псевдоним немецкого писателя Иоганна-Пауля Рихтера (1763-1825).
...два раза в год перечитывала "Памелу"... - роман английского писателя Ричардсона "Памела, или Вознагражденная добродетель" (1741).
Madame de Pompadour - фаворитка короля Людовика XV.
Ланкастерская система - применявшийся тогда метод взаимного обучения, разработанный английским педагогом Ланкастером (1771-1838).
"Наталья, боярская дочь" - повесть Н. М. Карамзина (1792).
1) индивидуальность (франц.).
2) наше замечание остается в силе (лат.).
3) Тубо, Сбогар, сюда... (франц.).
4) Моя дорогая (англ.).
5) "по-дурацки" (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.).
6) Мадам де Помпадур (франц.).
7) Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.).
Первоначальная редакция предисловия
Сердечно радуюсь, что рукопись, которую имел я честь вам препроводить, показалась вам достойной некоторого внимания. Спешу исполнить волю вашу, доставляя вам все сведения, кои мог я получить касательно покойного моего друга.
Петр Иванович Д. - родился в Москве в 1801 году от честных и благородных родителей. Будучи младенец, лишился он отца своего, Ив. П. Д., коллежского асессора и кавалера. П. И. воспитывался во втором кадетском корпусе, где, несмотря на чрезвычайную нежность здоровья и слабость памяти, оказал он довольно значительные успехи в науках. Его прилежание, хорошее поведение, скромность и доброта заслужили ему любовь наставников и уважение товарищей. В 1818 году был он выпущен офицером в Селенгинский пехотный полк, в коем он и служил до 1822. В сие время лишился он матери, и расстроенное здоровие принудило его взять отставку. Он поселился в Нов. уезде, в сельце Горюхине, где и провел остальные дни краткой своей жизни.
Быв его опекуном, желал я сдать ему его имение на законном основании, но П. И. по природной беспечности никогда не мог решиться пересмотреть счетные книги, планы, бумаги, мною ему представленные. Насилу уговорил его поверить по крайней мере расход и приход последних двух лет, но он довольствовался пересмотром одних итогов, по коим заметил, что число кур, гусей, телят и прочей домашней птицы умножилось почти вдвое благодаря хорошему надзору, хотя, к сожалению, число мужиков значительно уменьшилось по причине повальной болезни, свирепствовавшей в нашем краю. Предвидя, что беспечность его характера не допустит его заниматься хозяйством, я предлагал ему продолжение своего управления, на что он не согласился, совестясь налагать на меня лишние хлопоты.
Я советовал ему по крайней мере пустить крестьян на оброк и тем избавить самого себя ото всякой хозяйственной заботы. Предположение мое было им одобрено, однако не привел его в исполнение за недосугом. Между тем хозяйство остановилось, крестьяне не платили оброка и перестали ходить на барщину, так что не было во всем околотке помещика, более любимого и менее получающего дохода.
Варианты одной из последующих редакций предисловия
Стр. 46. После слов "в село Горюхино, свою отчину":
Описание приезда его, почерпнутое мною из его рукописи, мне им подаренной, полагая, что вам оное любопытно будет, здесь прилагаю. (Здесь выпущен довольно длинный отрывок из одной пространной рукописи, нами ныне приобретенной и которую надеемся издать, если сии повести благосклонно приняты будут публикою.)
Стр. 47. После слов "друг с другом не сходствовали":
В доказательство сего приведу пример. Перед обедом, какая бы ни была погода, осматривая поля и работы или занимаясь охотою или просто прогуливаясь, обыкновенно езжу я верхом, что здоровию моему отменно полезно и даже необходимо. П. И., не имев привычки к верховой езде, долго опасался следовать моему примеру, наконец решился потребовать лошадь. Я приказал для него оседлать самую смирную изо всей моей конюшни - и поехал шагом, ибо рысь могла показаться ему с непривычки ездой слишком опасною и беспокойною, к тому и лошадь его давно от нее отвыкла. П. И. сидел довольно бодро и начинал уже приноравливаться к движению коня - как я, подъехав к риге, на которой молотили, остановился. Следуя моему примеру, и лошадь П. И. стала. Но он от незапного сотрясения потерял равновесие, упал и расшиб себе руку. Сие несчастие и смех, от коего не мог я воздержаться, не помешали ему и впредь сопровождать меня в моих прогулках, и впоследствии приобрел он некоторый навык в верховой езде, в сем столь же полезном, как и благородном упражнении.
Варианты белового автографа 1)
Стр. 71. После слов "окружена была искателями":
В числе новых двое, казалось, оспоривали между собою первенство, удалив всех прочих соперников. Один из них был сын уездного предводителя, тот самый маленький улан, который некогда клялся в вечной дружбе бедному нашему Владимиру, но ныне хохотун, обросший усами и бакенбардами и смотрящий настоящим Геркулесом. Другой был раненый гусарский полковник, лет около 26-ти, с георгием в петлице и с интересной бледностию (как говорили тамошние барышни).
Стр. 71. После цитаты из Петрарки:
Правда и то, что уланский Геркулес, казалось, имел над нею особенную власть: они были между собою короче и откровеннее. Но все это (по крайней мере с ее стороны) походило более на дружество, чем на любовь. Заметно было даже, что волокитство молодого улана иногда ей досаждало, и редко его шутки приняты были ею благосклонно. Раненый гусар менее шумел и смеялся, но, кажется, успевал гораздо более.
Стр. 82. После слов "Целый день разъезжал с Разгуляя к Никитским воротам и обратно" в рукописи:
К вечеру все сладил и приехал домой уже поздно. В светлице не было огня; дочери его давно спали. Он долго стучался у калитки, пока сонный дворник его не услышал. Адриян разбранил его по своему обыкновению и отправил его дрыхнуть, но в сенях гробовщик остановился: ему показалось, что люди ходят по комнатам. "Воры!" - была первая мысль гробовщика; он был не трусливого десятка, первым его движением было войти как можно скорее. Но тут ноги его подкосились, и он от ужаса остолбенел.
Стр. 88. После слов "до последней нитки":
Приехав на станцию, первая забота моя было поскорее переодеться, вторая - поскорее поехать. "Нет лошадей", - сказал мне смотритель и подал мне книгу в оправдание слов своих. "Как нет лошадей?" - закричал с гневом отчасти притворным ("Из записок молодого человека")1).
Стр. 88. После слов "...вся в покойницу мать":
Тут вошел мой старый ямщик (т. е. двадцатилетний ямщик, привезший меня; но на большой дороге и стареются-то на почтовых) с требованием на водку; в то время народ не прошивал на чай. Но просвещение, исполински шагнув в последнее десятилетие...2)
Стр. 89. После слов "столь долгого, столь приятного воспоминания" в рукописи:
И теперь при мысли о нем, кажется, вижуее томные глаза, ее вдруг исчезнувшую улыбку, кажется, чувствую теплоту ее дыхания и свежее напечатление губок.
Читатель ведает, что есть несколько родов любовей: любовь чувственная, платоническая, любовь из тщеславия, любовь пятнадцатилетнего сердца и проч., но изо всех - любовь дорожная самая приятная. Влюбившись на одной станции, нечувствительно доезжаешь до другой, а иногда и до третьей. Ничто так не сокращает дороги, и воображение, ничем не развлеченное, вполне наслаждается своими мечтаниями. Любовь безгорестная, любовь беспечная! Она живо занимает нас, не утомляя нашего сердца, и угасает в первом городском трактире.
Первоначальный план повести
Рассуждение о смотрителях. - Вообще люди несчастные и добрые. Приятель мой смотритель вдов. Дочь. Тракт сей уничтожен. Недавно поехал я по нем. Дочери не нашел. История дочери. Любовь к ней писаря. Писарь за нею в П. б., видит ее на гулянье. Возвратясь, находит отца мертвым. Дочь приезжает. Могила за околицей. Еду прочь. Писарь умер. Ямщик мне рассказывает о дочери.
1) Помета в скобках указывает на то, что далее должна была следовать выдержка из ранее написанных "Записок молодого человека"; см. стр. 496.
2) Это место в рукописи недоработано.
Стр. 104. После слов "и к вечеру все было готово":
Настя сняла мерку с Лизиной ноги и сбегала в поле к Трофиму пастуху.
- Дедушка, - сказала она ему, - можешь ли ты сплести мне пару лаптей по этой мерке?
- Изволь, - отвечал старик, - сплету тебе так, что любо, дорого... да кому ж, матушка, понадобились детские лапти?
- Не твое дело, - отвечала Настя, - не замешкай только работою.
Пастух обещал принести их к завтрашнему утру, и Настя побежала прочь, распевая свою любимую песню:
Капитанская дочь,
Не ходи гулять в полночь1).
Стр. 109. Вместо фразы от слов "К тому же самолюбие ее" до слов "дочери прилучинского кузнеца":
К тому же они так довольны были своим положением, что не желали никакой перемены.
Меж тем наступила осень и с нею ненастье. Свидания стали реже, погода поминутно их расстроивала. Молодые люди роптали, но делать было нечего.
Стр. 117. После слов "весьма довольный собою":
На другой день проснулся он, отрезвясь от вчерашней бури. Он передумал свое намерение; ехать к Б**2), откровенно с ним изъясниться и потом общими силами уговорить раздраженного старика показалось ему вернее. Он приказал оседлать лошадь и пустился к соседу, дорогой заехал в рощу, дабы взять письмо назад, но уже в дупле его не было; Настя, исправлявшая при Лизе должность почтальона, предупредила его. Алексей об этом мало беспокоился, ибо мысль жениться на Акулине не казалась ему глупостью, и он рад был о том с нею самой переговорить.
1) Первоначально: "Вечерком румяну зорю".
2) Так первоначально была обозначена фамилия Муромского.