...труп Авеля...- см. примеч. к с. 484.
С. 326. Копфбреннер - фамилия; вероятно, имеет значащий характер (переводится с нем. как "горячеголовый").
С. 337. Ты помнишь эту великую повесть? - Далее пересказывается евангельская легенда.
Бриошки - сдобные булочки из белой муки.
С. 338. Лауренс (Лоренс) Томас (1769-1830) -популярный английский живописец.
Серсо - игра с тонким обручем, который подбрасывают и ловят палочкой.
С. 343. Текла - см. примеч. к с. 103.
С. 346. "Олимпиада" (1784) -опера итальянского композитора Доменико Чимарозы (1749-1801).
С. 351. Памела - героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689-1761). Нанина - героиня комедии Вольтера "Нанина, или Побежденный предрассудок".
С. 352. Огиньский (Огинский) Михаил Клеофас (1765-1833) - польский политический деятель и композитор, автор полонезов.
С. 360. Tu proverai si come sa di sale...- "Божественная комедия" Данте ("Рай", песнь 17).