Главная » Книги

Орловец П. - Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России, Страница 6

Орловец П. - Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России


1 2 3 4 5 6 7 8 9

рѣтилось аула, то мы переночевали съ Холмсомъ въ лѣсу и съ разсвѣтомъ, на пятый день, пустились дальше.
   Въ это утро Бекъ былъ особенно безпокоенъ.
   Чтобы онъ не убѣжалъ черезчуръ далеко впередъ, Холмсъ взялъ его на шнурокъ.
   - Вѣроятно, они близко! - нервно говорилъ Холмсъ.
   И онъ все наддавалъ и наддавалъ ходу.
   Быстро двигались мы впередъ, но теперь дорога больше шла подъ гору, чѣмъ въ гору.
   Такъ шло дѣло до полудня.
   Мы только что собрались было отдохнуть, какъ вдругъ Бекъ, отчаянно залаявъ, такъ сильно рванулся впередъ, что чуть было не вырвался изъ рукъ Шерлока Холмса.
   Невольно взглянулъ я впередъ и вдругъ остановился какъ вкопанный.
   - Они! - шепнулъ я Холмсу.
   Онъ быстро взглянулъ по указанному мною направлен³ю и круто остановился.
   - Да! - шепнулъ онъ.
   Въ верстѣ впереди насъ мы увидѣли на пригоркѣ арбу и двухъ всадниковъ. Бекъ такъ и рвался.
   Взявъ ремень, Холмсъ быстро связалъ ему челюсти, сдѣлавъ что-то вродѣ намордника, чтобы собака не лаяла.
   Я явственно различилъ на арбѣ пять женскихъ фигуръ.
   - Пять! - воскликнулъ радостно Холмсъ. - Милый Ватсонъ, да вѣдь это огромная побѣда!
   Лишь только арба скрылась за пригоркомъ, мы со всѣхъ ногъ бросились впередъ.
   Мы летѣли словно птицы.
   И когда, наконецъ, мы вбѣжали на бугоръ, на которомъ раньше видѣли арбу, мы увидали ее шагахъ въ пятистахъ отъ себя впереди.
   Припавъ къ землѣ, мы выждали, пока она скрылась въ лѣсу.
   И лишь только она исчезла среди деревьевъ, мы бросились впередъ.
   Впереди что-то глухо шумѣло.
   - Море ! - задыхаясь проговорилъ Холмсъ, продолжая бѣжать.
   Мы вскочили въ лѣсъ и побѣжали сбоку дороги, но такъ, что съ дороги насъ не было видно.
   У меня захватывало дыхан³е.
   Но вотъ Холмсъ, наконецъ, остановился и мы пошли шагомъ.
   - Они не болѣе какъ въ двадцати пяти шагахъ впереди насъ! - шепнулъ мнѣ Холмсъ.
   Вдругъ гдѣ-то недалеко впереди грянуло нѣсколько выстрѣловъ.
   - Что такое! - растерянно шепнулъ я.
   - Впередъ! На дорогу ! - шепнулъ Холмсъ.
   И, выхвативъ револьверы, мы кинулись въ сторону.
   Въ двѣ минуты мы были уже на дорогѣ.
   И было какъ разъ вовремя.
   Повидимому выстрѣлы произвели на всадниковъ ошеломляющее впечатлѣн³е.
   Я видѣлъ, какъ они круто осадили коней и, вдругъ повернувшись, что есть духу поскакали въ нашу сторону, бросивъ арбу.
   Впереди трещали выстрѣлы.
   - Цѣльтесь вѣрнѣе! Въ задняго! - крикнулъ Холмсъ.
   При видѣ насъ, всадники изо всей силы осадили на полномъ карьерѣ лошадей, стараясь сорвать съ плечъ винтовки.
   Но было уже поздно.
   Наши два выстрѣла грянули почти одновремено и оба разбойника какъ снопы свалились съ коней, обливаясь кровью.
   - Впередъ! - ревѣлъ Холмсъ.- Эти и такъ не уйдутъ.
   На арбѣ неистово визжали женщины.
   Подбѣжавъ къ арбѣ, мы увидѣли пять молодыхъ дѣвушекъ сидѣвшихъ на ней съ завязанными ногами и руками.
   Они были полуживы отъ страха.
   - Не бойтесь, мы ваши освободители! - ласково произнесъ Холмсъ, подбѣгая къ нимъ.
   Я сразу узналъ Бугасову и, подойдя къ ней, сказалъ:
   - Вашъ папа съ нетерпѣн³емъ ждетъ васъ.
   Громк³я рыдан³я дѣвушекъ были намъ отвѣтомъ.
   Въ нѣсколько секундъ веревки на плѣнницахъ были развязаны.
   - А теперь принесемъ-ка на арбу разбойниковъ! - сказалъ Холмсъ.
   Мы возвратились назадъ и подошли къ лежавшимъ на землѣ разбойникамъ, изъ которыхъ одинъ былъ убитъ наповалъ, а другой раненъ.
   Общими усил³ями мы перетащили ихъ на арбу и бросились снова впередъ, чтобы узнать причину выстрѣловъ.
   Но лишь только мы выскочили на крутой холмъ, какъ увидѣли двухъ казаковъ, нагнувшихся надъ распростертымъ человѣкомъ въ одеждѣ турка.
   Вынувъ изъ кармана бинокль, Шерлокъ Холмсъ навелъ его на группу.
   И вдругъ восклицан³е удивлен³я сорвалось съ устъ его.
   - Вотъ такъ штука! Да вѣдь это Натъ Пинкертонъ!
   - Что-о?! - воскликнулъ я пораженный.
   - Мистеръ Пинкертоонъ! - крикнулъ Холмсъ.
   Одинъ изъ казаковъ поднялъ голову. Мы быстро спустились къ нимъ.
   - Чортъ возьми, да вѣдь это мистеръ Холмсъ! - воскликнулъ пораженный американецъ.- Ба! И мистеръ Ватсонъ!
   Онъ съ гордостью указалъ на лежавшаго на землѣ раненаго турка и произнесъ:
   - А скупщикъ живого товара не ушелъ отъ насъ! Имѣю честь представить: Маматъ-Бей.
   - И только? - насмѣшливо спросилъ Холмсъ.
   - Остальное будетъ со временемъ!- гордо сказалъ американецъ.
   - Врядъ ли.
   - Это почему же?
   - Потому что остальное у меня въ рукахъ! - произнесъ Холмсъ съ улыбкой.
   - То-есть?
   - Похитители и похищенныя!
   - Чортъ побери! - выругался со злостью Пинкертонъ, - еще одна побѣда! Ну, нечего сказать, везетъ вамъ, коллега.
   Онъ не скрывалъ своей досады. Нѣсколько минутъ длилось молчан³е.
   - Ну, на что тамъ сердиться! - сказалъ наконецъ Холмсъ.
   - И правда, коллега! - отвѣтилъ искренне американецъ. - не все ли равно, кто изъ насъ взялъ первый призъ! Вѣдь мы работаемъ не для себя въ самомъ дѣлѣ!
   И оба сыщика крѣпко пожали другъ другу руки.
   - Идемте къ намъ! - сказалъ Холмсъ.
   Всѣ четверо мы подняли безчувственное тѣло Маматъ-Бея и направились къ оставленной арбѣ, съ которой теперь вмѣсто рыдан³й раздавался веселый дѣвич³й смѣхъ.

* * *

   Спустя пять дней нашъ караванъ прибылъ въ Батумъ.
   Въ убитомъ нами разбойникѣ полиц³я опознала знаменитаго кавказскаго разбойника Тамиръ-Хана, а въ раненомъ - его главнаго помощника Крымъ-Гирея, который спустя три мѣсяца былъ повѣшенъ.
   Съ истреблен³емъ этой шайки похищен³е дѣвушекъ совершенно прекратилось и на нѣкоторое время на Кавказѣ воцарилось сравнительное спокойств³е.
  
  

Тайна отца.

I.

   Шерлокъ Холмсъ только что возвратился изъ сыскного отдѣлен³я, куда его вызывали по одному очень запутанному дѣлу, когда его кухарка Анна подала ему маленьк³й, изящный конвертъ.
   - Барышня какая-то безъ васъ приходила,- пояснила она.- Васъ не застала, такъ оставила записку.
   - Раньше она бывала у меня? - спросилъ сыщикъ, разглядывая совершенно незнакомый почеркъ на конвертѣ.
   - Нѣтъ, не бывала, кажись! По крайности я не знаю! Очень просила исполнить ихъ просьбу... Видно, горе большое у бѣдненькой! - отвѣтила со вздохомъ Анна.
   - Почему ты такъ думаешь?
   - Да ужъ больно блѣдненькая... и глаза словно наплаканы. Говоритъ, а голосокъ такъ и дрожитъ.
   - Давно была?
   - Съ полчаса назадъ.
   - Ну ладно, ступай!
   Оставшись одинъ, Холмсъ вскрылъ письмо и прочелъ:
   "Умоляю васъ удѣлить мнѣ нѣсколько минутъ. Мнѣ указали на васъ; говорятъ, вы сможете помочь мнѣ. Зайду черезъ часъ. Если вамъ будетъ нѣкогда, то назначьте время.

"Ольга Николаевна Морашева."

   Шерлокъ Холмсъ еще разъ прочиталъ письмо, повертѣлъ въ рукахъ и, положивъ его на столъ, усѣлся на диванъ, взявъ въ руки недочитанную газету.
   Сначала онъ прочелъ передовицы и телеграммы и принялся было за провинц³альный отдѣлъ, какъ вдругъ въ передней брякнулъ звонокъ.
   - Вѣроятно, она! - подумалъ сыщикъ.
   Дѣйствительно, черезъ минуту вошла Анна и таинственно шепнула:
   - Эта самая барышня! Звать что ли?
   - Ну, конечно! - отвѣтилъ Холмсъ.
   Въ комнату робко вошла хорошенькая дѣвушка, лѣтъ двадцати, очень блѣдная, съ красивыми голубыми глазами, какъ-то наивно и робко смотрѣвшими изъ-подъ длинныхъ, темныхъ рѣсницъ. Одѣта она была со вкусомъ, очень опрятно, но не богато.
   Изъ драгоцѣнныхъ вещей на ней виднѣлась только бронзовая брошь и недорогое колечко.
   Переступивъ порогъ, она вдругъ смѣшалась и покраснѣла, словно ее поймали на мѣстѣ преступлен³я.
   Холмсъ быстро всталъ ей навстрѣчу.
   - Я вижу, вы очень стѣсняетесь! - заговорилъ онъ ласково. - Но увѣряю васъ, что это совершенно лишнее! Я съ удовольств³емъ выслушаю васъ и помогу чѣмъ въ силахъ.
   - Спасибо вамъ! - тихо проговорила дѣвушка. - Значитъ, вы выслушаете меня?
   Сыщикъ улыбнулся.
   - Садитесь и разсказывайте,- произнесъ онъ ласково.
   Дѣвушка откинула нетерпѣливо упрямую прядь волосъ, упавшую ей на лобъ, сѣла въ кресло и заговорила.
  

II.

   - Какъ вы уже знаете изъ оставленнаго мною письма, меня зовутъ Ольгой Николаевной Морашевой.
   "Отецъ мой - чиновникъ, служитъ въ министерствѣ и, въ настоящее время, получаетъ сто пятьдесятъ рублей въ мѣсяцъ.
   "Онъ самъ виноватъ, что карьера его остановилась.
   "У него были сильныя связи, самъ онъ происходитъ изъ очень хорошей семьи, получилъ воспитан³е въ лицеѣ и у него были всѣ шансы, чтобы сдѣлать великолѣпную карьеру. Даже средства у насъ были.
   "Но... отецъ всегда велъ черезчуръ безпутную жизнь. Первую свою жену - мою мать - онъ бросилъ и она умерла въ бѣдности, а вторую жену буквально вогналъ въ гробъ побоями.
   "Онъ вѣчно кутилъ, водилъ компан³ю съ разными темными личностями, совершенно забросилъ порядочное общество, и не мудрено поэтому, что скоро всѣ отвернулись отъ него.
   "Если его до сихъ поръ еще не выгнали со службы, то единственно ради того, что начальники его и нѣкоторыя вл³ятельныя лица еще помнятъ дѣдушку и... ради меня.
   "Мнѣ теперь девятнадцать лѣтъ.
   "Съ отцомъ у меня всегда были очень недружелюбныя отношен³я.
   "Я не могу ему простить отношен³я къ покойной матери, а онъ попросту ненавидитъ меня.
   "Вы спросите конечно, почему же я съ нимъ живу?
   "Я могу только одно отвѣтить: не живи я съ нимъ, онъ давно погибъ бы, а мнѣ... какъ-никакъ жалко его.
   "Онъ не сознаетъ этого и всегда считалъ меня обузой.
   "Конечно, не съ матер³альной точки зрѣн³я, такъ какъ я зарабатываю уроками не меньше семидесяти пяти рублей въ мѣсяцъ, а трачу на платье не болѣе двадцати пяти. Значитъ, остальныя пятьдесятъ рублей идутъ цѣликомъ на хозяйство.
   "Ho... я ему въ тягость, такъ какъ онъ не можетъ превратить свой домъ въ вертепъ.
   "Лишь только мнѣ исполнилось шестнадцать лѣтъ, какъ онъ принялся твердить мнѣ, что хорошо было бы мнѣ выйти поскорѣе замужъ.
   "Онъ радъ былъ отдать меня кому угодно, лишь бы отвязаться отъ меня.
   "Но я не чувствовала ни къ кому любви и поэтому не торопилась.
   "Такъ шло дѣло до нынѣшняго года.
   "Въ этомъ году я встрѣтилась случайно, у одной изъ подругъ, съ однимъ молодымъ человѣкомъ, нѣкимъ Николаемъ Николаевичемъ Гаринымъ.
   "Коротко говоря, мы полюбили другъ друга.
   "Гаринъ недавно кончилъ блестяще университетъ по медицинскому факультету, состоитъ теперь младшимъ ординаторомъ при клиникѣ, имѣетъ уже порядочную практику и подаетъ больш³я надежды.
   "Когда я объявила отцу о своемъ рѣшен³и выйти замужъ, онъ страшно обрадовался.
   "Онъ познакомился съ моимъ женихомъ, сталъ расхваливать меня и, за его спиной, сильно напиралъ на меня, чтобы я поторопилась свадьбой.
   "Я и сама торопилась, но все-таки, по моему разчету, свадьба могла состояться не раньше полугода, такъ какъ я хотѣла заготовить себѣ побольше бѣлья и платья, чтобы не быть на первое время втягость мужу.
   "И вдругъ, словно по волшебству, все измѣнилось.
   "Съ мѣсяцъ тому назадъ, отецъ пришелъ домой сильно озабоченный.
   "Взглянувъ на меня какъ-то странно, онъ заперся въ своей комнатѣ и цѣлый вечеръ не выходилъ изъ нея.
   "На слѣдующ³й день онъ заговорилъ о моей будущей свадьбѣ, но это былъ совершенно новый тонъ.
   "Къ моему величайшему удивлен³ю, онъ сталъ высказывать мнѣ свою отцовскую любовь, говорилъ, что не цѣнилъ меня до сихъ поръ и оцѣнилъ лишь теперь, что потерять меня для него равносильно потери жизни и все въ этомъ духѣ.
   "На слѣдующ³й разъ повторилась та же истор³я, на трет³й день - тоже.
   "Затѣмъ онъ вдругъ началъ говорить, что мнѣ еще рано выходить замужъ, что я слишкомъ молода, не знаю жизни, однимъ словомъ все сталъ говорить навыворотъ.
   "Видя, что эти разговоры на меня не дѣйствуютъ, онъ сталъ выдумывать про моего жениха разныя пакости, стараясь опорочить его въ моихъ глазахъ, и кончилъ на-дняхъ тѣмъ, что заявилъ мнѣ, что этой свадьбы не бывать и что онъ не отдастъ меня за Гарина.
   "Я стояла на своемъ, онъ - на своемъ, и между нами завязалась упорная борьба.
   "Отецъ два раза мѣнялъ мѣста жительства, вѣроятно, чтобы затруднить наши свидан³я, но мы продолжали видѣться.
   "Нѣсколько разъ я ловила его взоры, полные ненависти, устремленные на меня.
   "Господи! Хотя бы я знала причину! Хотя бъ могла объяснить себѣ эту странную перемѣну!
   "Но сколько онъ ни старался, я упорно стояла на своемъ, заявивъ ему разъ навсегда, что его не послушаю и замужъ выйду во что бы то ни стало.
   "Это былъ ужасный вечеръ! Отецъ кричалъ, ругалъ меня неблагодарной, грозилъ мнѣ!
   "Послѣ цѣлаго вечера крика, онъ заперся въ своей комнатѣ и я слышала, что, часовъ въ двѣнадцать ночи, онъ куда-то ушелъ.
   "На слѣдующее утро съ нимъ произошла новая метаморфоза.
   "Онъ явился ко мнѣ и объявилъ, что всю ночь думалъ обо мнѣ, о своемъ ко мнѣ отношен³и, о всей моей жизни и рѣшилъ не препятствовать мнѣ ни въ чемъ. Это было вчера утромъ.
   "Но взглядъ его далеко не свѣтился лаской.
   "Онъ вообще старался не глядѣть на меня, но когда взглядъ его падалъ на меня, я читала въ немъ прежнюю ненависть.
   "Что-то съ нимъ произошло! Я чувствую, что онъ что-то затѣваетъ противъ меня или противъ любимаго мною человѣка, я всѣмъ сердцемъ чувствую опасность, но я безсильна предотвратить ее, потому что не знаю, съ какой стороны ее ждать! Объ этомъ я разсказала теперь не только вамъ, но и Нату Пинкертону и жду отъ васъ помощи. "
  

III.

   Дѣвушка умолкла и съ тоскою поглядѣла на Шерлока Холмса. Знаменитый сыщикъ слушалъ ее съ глубочайшимъ вниман³емъ.
   Во все время разсказа онъ не проронилъ ни слова, сидя съ опущенной головой и скрещенными на груди руками.
   Но когда молодая дѣвушка кончила разсказъ, онъ поднялъ на нее свой загадочный взоръ.
   - Итакъ... вчера утромъ онъ перемѣнилъ свой курсъ? Вѣроятно, онъ снова высказывалъ благоволѣн³е къ вашему жениху? - спросилъ онъ.
   - Вы угадали. Онъ нѣсколько разъ повторялъ, что Гаринъ имѣетъ будущность и такимъ зятемъ можно гордиться,- отвѣтила дѣвушка.
   - Не предлагалъ ли онъ справить мировую?
   - Онъ объ этомъ говорилъ вчера вечеромъ.
   - Въ чемъ же состояло его предложен³е?
   - Онъ просилъ позвать къ намъ Гарина...
   - Когда?
   - Послѣзавтра, въ среду.
   - Не знаете ли вы, куда ходитъ вашъ отецъ на службу?
   Дѣвушка назвала адресъ.
   - И ходитъ онъ все время аккуратно?- спросилъ сыщикъ.
   - Кажется, да. Только онъ сталъ уходить раньше, а приходить позже.
   - И продолжаетъ пить?
   - Въ томъ-то и дѣло, что онъ давно бросилъ пьянство. Онъ даже говоритъ про то, что за два мѣсяца скопилъ немного денегъ и...
   - Что еще? - спросилъ живо сыщикъ.
   - Онъ... онъ говорилъ, что на эти деньги выигралъ восемьсотъ рублей и купилъ себѣ какую-то избушку, стоящую вродѣ усадьбы отдѣльно, верстахъ въ пятнадцати отъ Петербурга.
   - Не говорилъ ли онъ относительно поѣздки туда?
   - Мнѣ... мнѣ кажется, что онъ имѣетъ ввиду пригласить меня съ женихомъ послѣзавтра именно туда.
   - Не звалъ ли онъ туда васъ одну?
   - Звалъ.
   - Почему же вы отказались?
   Дѣвушка смутилась.
   - Трудно объяснить вамъ...- проговорила она задумчиво.- Боюсь я отца... Не довѣряю ему...
   - И какъ онъ принималъ ваши отказы?
   - Онъ очень сердился.
   Сыщикъ глубоко задумался. Нѣсколько минутъ онъ сидѣлъ, не говоря ни слова.
   Наконецъ онъ всталъ, нѣсколько разъ прошелся по комнатѣ и, остановившись противъ дѣвушки, серьезно произнесъ:
   - Не бойтесь ничего. Помните, что я день и ночь буду за вашими плечами. Если отецъ вашъ пригласитъ васъ въ свое новое имѣн³е, поѣзжайте! Если будетъ говорить, что вамъ слѣдуетъ прежде поѣхать одной съ нимъ, чтобы къ пр³ѣзду жениха привести все въ порядокъ, не отказывайтесь. Поняли вы меня?
   - Поняла,- тихо отвѣтила дѣвушка.
   - Если произойдетъ что-нибудь подозрительное... Впрочемъ, нѣтъ! Доносите мнѣ черезъ посыльнаго обо всемъ. Гдѣ вы живете?
   - На углу Загороднаго и Серпуховской, въ четвертомъ этажѣ, квартира 20, домъ No 6.
   - Есть ли поблизости какая-нибудь чайная или трактиръ?
   - Есть дешевая столовая на Загородномъ. Это два шага отъ насъ.
   - Прекрасно. Въ такомъ случаѣ направляйте посыльнаго туда. Говорите ему, чтобы онъ передавалъ письма Федорову. Это буду я.
   Успокоенная дѣвушка крѣпко пожала руку сыщику и, поблагодаривъ его, вышла.
  

IV.

   Проводивъ гостью, сыщикъ взглянулъ на часы. Было около двухъ часовъ.
   - Еще успѣю! - подумалъ онъ, вставая.
   Онъ надѣлъ пальто, сунулъ на всяк³й случай въ карманъ револьверъ и направился въ ту канцеляр³ю, въ которой служилъ Николай Дмитр³евичъ Морашевъ, отецъ Ольги Николаевны.
   Войдя въ швейцарскую, онъ подозвалъ одного изъ служителей.
   - Николай Дмитр³евичъ Морашевъ на службѣ? - спросилъ онъ.
   - Никакъ нѣтъ,- отвѣтилъ служитель,- они уже недѣли три какъ не ходятъ.
   - Значитъ совсѣмъ вышелъ?
   - Нѣтъ-съ, говорили, что они мѣсячный отпускъ получили.
   Служитель вдругъ пр³ятно осклабился и добавилъ:
   - Чиновники сказывали, будто они наслѣдство изволили получить, такъ теперь хлопочутъ.
   Поблагодаривъ служителя, Холмсъ вышелъ на улицу.
   - Такъ вотъ оно что! - думалъ онъ, шагая по улицѣ. - Не ходитъ? Значитъ ходитъ куда-то еще?
   Но куда?
   Это надо было узнать...
   - И что это за наслѣдство? - продолжалъ раздумывать сыщикъ.- Почему дочь ни единымъ словомъ не намекала на него? Когда онъ его получилъ?
   Конечно, полиц³я должна была знать про это.
   Во всякомъ случаѣ онъ получилъ извѣщен³е или черезъ полиц³ю или черезъ нотар³уса.
   Взявъ извощика, Холмсъ поѣхалъ въ сыскное отдѣлен³е.
   Тамъ онъ взялъ телефонную книгу и часа полтора вызывалъ цѣлый рядъ номеровъ.
   Когда онъ вышелъ изъ телефонной будки, лицо его имѣло очень довольный видъ.
   Онъ подозвалъ своего друга, доктора Ватсона, и, поговоривъ съ нимъ нѣсколько словъ, вышелъ вмѣстѣ съ нимъ.
   Отъ сыскного они пошли на Загородный и, найдя ту столовую, про которую говорила Ольга Николаевна, заказали себѣ поѣсть.
   - Такъ помните! Если мнѣ пр³йдется отлучиться, вы должны будете дежурить здѣсь и получать письма на имя Федорова. Истор³ю барышни вы знаете. Если понадобится немедленная помощь, дѣйствуйте сообразно вашему усмотрѣн³ю. Хотя я не думаю, чтобы онъ рискнулъ на какой-либо серьезный шагъ здѣсь, въ городѣ.
   И помолчавъ немного, онъ добавилъ:
   - Сейчасъ вы станете у воротъ ихъ дома. Завяжите дружбу съ дворникомъ или просто скажите, что вы агентъ сыскного отдѣлен³я, и узнайте отъ него все относительно Морашева. Нельзя ли узнать, гдѣ онъ купилъ хуторъ. Подробно разспрашивайте и дайте дворнику полтинникъ. Справьтесь, когда онъ уѣзжаетъ, когда приходитъ домой и т. д.
   Выслушавъ инструкц³ю Холмса, докторъ Ватсонъ удалился.
   Прошло около часу.
   Въ столовую вошелъ посыльный и спросилъ, нѣтъ-ли здѣсь г-на Федорова. Принявъ письмо, Холмсъ прочелъ: "Папа крайне ласковъ. Утромъ, въ то время, когда я была у васъ, купилъ вина и много закусокъ. Предлагалъ, какъ вы и предсказывали, проѣхать завтра съ нимъ на хуторъ, сдѣлать кое-как³я приготовлен³я. Тамъ, по его словамъ, послѣзавтра состоится наше обручен³е. Недавно онъ куда-то уѣхалъ, сказавъ, что вернется поздно, такъ какъ съ обручен³емъ у него много хлопотъ. Ольга Морашева".
   - Прекрасно! - пробормоталъ Шерлокъ Холмсъ, пряча письмо.
   Скоро возвратился и докторъ Ватсонъ. Онъ принесъ очень цѣнныя свѣдѣн³я. Сѣвъ рядомъ съ Холмсомъ, онъ заговорилъ:
   - Блондинъ, русая борода, усы длинные, пушистые, надъ правой бровью родинка. Ростъ средн³й, тѣлосложен³е - крѣпкое, обыкновенно носитъ свѣтло-сѣрую фетровую шляпу. Сегодня уходилъ изъ дому утромъ, затѣмъ вернулся съ кульками и, побывъ немного дома, снова уѣхалъ...
   - Вѣрно ! - подтвердилъ Шерлокъ Холмсъ.- Изъ васъ, дорогой Ватсонъ, вышелъ бы прекрасный сыщикъ!
   - А вы откуда знаете? - удивился Ватсонъ.
   - Я получилъ уже часть этихъ свѣдѣн³й. Но... продолжайте. Куда онъ поѣхалъ?
   - Дворникъ слышалъ, какъ онъ нанималъ извощика.
   - Ну...
   - Онъ торговалъ его туда и обратно, объясняя дорогу такъ: за Старую-Деревню, по тому же шоссе. Не доѣзжая деревни Луковицы, съ полверсты свернуть налѣво и тамъ въ верстѣ находится усадьба.
   - Чудесно! - воскликнулъ Шерлокъ Холмсъ.- Итакъ, будьте здѣсь, а я поѣду.
   - Куда?
   - Именно туда.
   Пожавъ руку доктору Ватсону, Шерлокъ Холмсъ вышелъ изъ столовой и вскочилъ на трамвай.
   Черезъ три четверти часа онъ былъ уже въ Новой Деревнѣ.
   Тутъ онъ сторговалъ извозчика до деревни Луковицы и обратно, выбравъ лошадь порѣзвѣе, и покатилъ по шоссе.
   Проѣхавъ Новую Деревню, они въѣхали въ Старую Деревню и затѣмъ выѣхали за пригороды Петербурга.
   Рѣзвая лошаденка быстро несла пролетку.
   Но не доѣзжая Луковицы съ полверсты, сыщикъ остановилъ извозчика.
   - Отъѣзжай въ Луковицы и подожди меня у края деревни! - приказалъ онъ, оставляя на пролеткѣ свое пальто. Если долго пробуду, прибавлю.
   Онъ далъ извозчику полтину на харчи и направился по дорогѣ, идущей налѣво.
  

V.

   Между тѣмъ Натъ Пинкертонъ тоже не дремалъ.
   Онъ усиленно работалъ по дѣлу Морашевой, бѣгая съ утра до вечера по городу.
   Подобно Шерлоку Холмсу, онъ узналъ всю жизнь Морашева, его положен³е по службѣ и о полученномъ наслѣдствѣ.
   - Наслѣдство? - пробормоталъ задумчиво американецъ.- Гм... это чего-нибудь да стоитъ!
   И онъ опрометью бросился въ сыскное отдѣлен³е.
   - Что за наслѣдство получилъ Морашевъ? - спросилъ онъ въ справочномъ отдѣлен³и.
   - Сейчасъ справимся! - отвѣтили ему.
   Дѣйствительно, черезъ часъ онъ получилъ справку.
   Николай Дмитр³евичъ Морашевъ наслѣдства не получалъ, но зато дочь его, дѣйствительно, получила наслѣдство.
   Получивъ этотъ отвѣтъ, Натъ Пнякертонъ бросился къ дому, въ которомъ жилъ Морашевъ.
   Съ изумительной ловкостью вывѣдалъ онъ отъ дворниковъ о таинственныхъ поѣздкахъ Морашева.
   Съ этого дня онъ сталъ усиленно слѣдить за нимъ.
   Переодѣвшись простымъ босякомъ, онъ фланировалъ передъ его домомъ и, когда тотъ выходилъ, слѣдовалъ за нимъ, старательно записывая номера извозчиковъ, которыхъ тотъ нанималъ.
   Было утро...
   Перемѣнивъ костюмъ босяка на костюмъ приличнаго мастерового, Натъ Пинкертонъ стоялъ на своемъ наблюдательномъ посту.
   Вдругъ онъ увидѣлъ, какъ Морашевъ вышелъ изъ дому и подозвалъ извозчика.
   Моментальью американецъ нанялъ другого и, когда Морашевъ поѣхалъ, онъ тронулся за нимъ, держась на приличной дистанц³и.
   Онъ видѣлъ, какъ Морашевъ послѣдовательно зашелъ въ винный и гастрономическ³й магазины и, наконецъ, остановилъ извозчика около аптеки.
   - Гм... зачѣмъ ему аптека?- подумалъ сыщикъ.
   И слѣзши съ извозчика, онъ подошелъ къ аптекѣ, словно человѣкъ безъ дѣла.
   Черезъ нѣсколько минутъ Морашевъ вышелъ изъ аптеки и, сѣвъ на извозчика, скомандовалъ:
   - Домой!
   Американецъ не преслѣдовалъ его. Давъ ему скрыться, онъ вошелъ въ аптеку.
   - Сейчасъ сюда заходилъ русый господинъ. Мнѣ желательно знать, что онъ бралъ у васъ. Я агентъ сыскной полиц³и,- сказалъ онъ провизору.
   - А ваше удостовѣрен³е? - спросилъ тотъ.
   - Извольте! - отвѣтилъ сыщикъ, показывая свое удостовѣрен³е.
   Просмотрѣвъ его, провизоръ сдѣлалъ озабоченное лицо.
   - Этотъ господинъ заказалъ сильный ядъ,- произнесъ онъ.
   - По рецепту?
   - Да.
   - Покажите рецептъ! - потребовалъ сыщикъ.
   Рецептъ былъ поданъ.
   Это былъ правильный рецептъ, написанный по-латыни и подписанный докторомъ Курков³усомъ.
   - Получилъ онъ уже заказъ? - спросилъ сыщикъ.
   - Нѣтъ. Онъ сказалъ, что заѣдетъ за нимъ завтра утромъ.
   - Въ такомъ случаѣ приготовьте требуемое! - приказалъ Пинкертонъ. - Рецептъ спишите, а подлинникъ отдайте мнѣ.
   - Слушаю-съ,- отвѣтилъ провизоръ.
   Онъ быстро списалъ рецептъ и отдалъ оригиналъ американцу.
   - Ядъ выдать? - спросилъ онъ.
   - Да,- отвѣтилъ сыщикъ и бросился вонъ изъ аптеки.
   Узнавъ въ адресной книгѣ адресъ доктора Курков³уса, Пинкертонъ полетѣлъ къ нему.
   Докторъ былъ дома.
   Назвавъ себя, Натъ Пинкертонъ показавъ ему рецептъ.
   - Скажите, докторъ, отъ какой болѣзни прописали вы это средство? - спросилъ онъ.
   Докторъ взглянулъ на рецептъ и сдѣлалъ удивленные глаза.
   - Я не прописывалъ его! - сказалъ онъ.
   - А почеркъ?
   - Немного похожъ на мой, но не особенно.
   И онъ показалъ сыщику нѣсколько бумагъ, писанныхъ его рукой.
   - Гм... да, это поддѣлка! - воскликнулъ Пинкертонъ.
   И поблагодаривъ доктора, бросился изъ комнаты.
   - Завтра ты отъ меня не уйдешь негодяй! Вѣдь я знаю твою берлогу.
   Придя домой, онъ получилъ письмо. Это писала барышня Морашева, извѣщавшая его о завтрашней поѣздкѣ въ усадьбу отца.
   - Прекрасно!- прошепталъ сыщикъ.- Мы будемъ поджидать васъ.
   И едва забрезжило слѣдующее утро, какъ онъ опрометью помчался къ усадьбѣ, адресъ которой онъ зналъ.
   Подъѣхавъ къ усадьбѣ, онъ отпустилъ извозчика и, забравшись въ самый отдаленный уголъ чердака, сталъ ждать.
   Сквозь щель крыши онъ прекрасно видѣлъ дорогу.
  

VI.

   Едва успѣлъ Холмсъ пройти по дорогѣ, извивавшейся среди молодого лѣса съ полверсты, какъ до него донесся топотъ копытъ и стукъ экипажа.
   Сыщикъ бросился въ сторону и спрятался среди молодыхъ деревьевъ.
   И это было какъ разъ вовремя.
   Въ ту же минуту мимо него проѣхала извозчичья пролетка, на которой сидѣлъ блондинъ съ русой бородкой и пушистыми усами, въ свѣтлой фетровой шляпѣ.
   Видъ его былъ очень озабоченный.
   Давъ пролеткѣ скрыться, Холмсъ выскочилъ изъ засады и быстро пошелъ дальше.
   Скоро онъ и увидѣлъ усадьбу.
   Это была простая, но только хорошая и просторная деревенская постройка, принадлежавшая раньше, вѣроятно, богатому крестьянину.
   Изба въ двѣ половины и хозяйственныя постройки были обнесены высокимъ заборомъ.
   Подойдя къ воротамъ, Холмсъ постучалъ.
   Но на стукъ не явился никто.
   Тогда сыщикъ принялся стучать изо всѣхъ силъ.
   Со двора донесся яростный собач³й лай, похож³й на вой.
   Но по-прежнему никто не шолъ отворять.
   Пробившись понапрасну минутъ пятнадцать, Холмсъ подошелъ къ забору, подпрыгнулъ и въ одинъ моментъ очутился на заборѣ.
   Яростный лай несся изъ запертаго на висяч³й замокъ сарая.
   Дворъ былъ просторный, обнесенный съ трехъ сторонъ постройками.
   Не долго думая, Холмсъ соскочилъ внутрь двора и обошелъ его кругомъ.
   Дверь въ домъ была со двора, но она была заперта на висяч³й замокъ. Конюшня и скотникъ были пусты, ледникъ былъ тоже запертъ.
   Кромѣ большой избы, во дворѣ стояла еще маленькая, вѣроятно для рабочихъ, но она была отперта и совершенно пуста.
   Подойдя къ дому, сыщикъ заглянулъ въ окна.
   Изба состояла изъ большой чистой горницы, сѣней и другой горницы, тоже просторной, въ которой стояла русская печь.
   Была кое-какая мебель.
   Въ одной комнатѣ стояла кровать, ко модъ, столъ и два стула, въ другой - два стола, три длинныхъ скамьи и нѣсколько стульевъ.
   На печкѣ виднѣлась незатѣйливая утварь, а на сковородкѣ - объѣдки колбасы и яицъ.
   Но сколько ни присматривался Шерлокъ Холмсъ, ничего подозрительнаго онъ не замѣтилъ въ домѣ.
   Итакъ, единственно что приковывало вниман³е,- была собака, спрятанная въ сараѣ.
   Почему она была спрятана?
   Если въ домѣ не жили, а лишь наѣзжали въ него, собакѣ было бы полезнѣе быть во дворѣ, гдѣ бы она могла стеречь домъ.
   Но что она могла сдѣлать, сидя въ запертомъ сараѣ?
   Эти вопросы все время занимали мозгъ великаго сыщика, когда онъ, покончивъ съ осмотромъ двора, снова перелѣзъ черезъ заборъ и направился назадъ по дорогѣ.
  

VII.

   Дойдя до поворота, онъ свернулъ къ Луковицамъ.
   Тамъ онъ безъ труда нашелъ извощика, сидѣвшаго въ чайной.
   Воспользовавшись этимъ, онъ самъ сѣлъ за столъ и потребовалъ себѣ яичницы, попросивъ заодно сбѣгать мальчика въ "казенку" за водкой.
   Незамѣтно онъ завелъ разговоръ съ хозяиномъ.
   И наконецъ, словно невзначай, спросилъ:
   - А этотъ хуторъ, который, коли отселя ѣхать съ полверсты и свернуть, направо, слышно, баринъ купилъ?
   - Это Евтих³еву-то заимку? Какъ же! Баринъ Морашевъ.
   - Видали его?
   - Видалъ,- отвѣтилъ хозяинъ. - Къ намъ кажные четыре дня одинъ разъ заходитъ. Чудной!
   - А что?
   - Колбасу онъ у насъ беретъ. Коли свѣжей нѣтъ, такъ самую тухлую беретъ, только непремѣнно чтобы тонкая да длинная была... хомутомъ связана. Должно, собакъ ею кормитъ, потому, сказываютъ, у него есть! А ужъ зачѣмъ собакѣ непремѣнно такую, а не эдакую, этого не понимаю.
   И хозяинъ развелъ руками.
   - Барская дурь! - пренебрежительно бросилъ сыщикъ, выпивая рюмку водки и закусывая яичницей.
   - Извѣстно!- отвѣтилъ хозяинъ.
   Выпивъ половину, Холмсъ отдалъ остальную водку извощику.
   Благодаря этому они летѣли назадъ словно угорѣлые.
   Доктора Ватсона Шерлокъ Холмсъ засталъ въ столовой.
   - Вамъ письмо! - сказалъ онъ, подавая ему письмо.
   Это было письмо отъ Ольги Николаевны, что она завтра утромъ въ одиннадцать часовъ ѣдетъ съ отцомъ на хуторъ, а передъ этимъ зайдетъ къ нему, Холмсу.
   Прочитавъ записку, Холмсъ посмотрѣлъ на доктора Ватсона.
   - Вы хорошо стрѣляете? - спросилъ онъ.
   - Изъ ружья - хорошо,- отвѣтилъ тотъ.
   - А есть оно у васъ?
   - Есть.
   - Въ такомъ случаѣ приходите ко мнѣ завтра къ вось

Другие авторы
  • Грот Константин Яковлевич
  • Краузе Е.
  • Энгельгардт Александр Николаевич
  • Бурже Поль
  • Крестовская Мария Всеволодовна
  • Редько Александр Мефодьевич
  • Репин Илья Ефимович
  • Ширяев Петр Алексеевич
  • Шаховской Яков Петрович
  • Соловьев Владимир Сергеевич
  • Другие произведения
  • Горький Максим - Литература и кино
  • Дмитриев Иван Иванович - Алексей Балакин, Михаил Велижев. Новые стихотворения И.И. Дмитриева. I. "На кончину А.Л.П..."
  • Добролюбов Александр Михайлович - Яблонь в цвету
  • Оськин Дмитрий Прокофьевич - Записки прапорщика
  • Анненский Иннокентий Федорович - Царь Иксион
  • Скиталец - Антихристов кучер
  • Попугаев Василий Васильевич - История общества любителей словесности, наук и художеств
  • Стриндберг Август - Август Стриндберг: биографическая справка
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Чистка поэтов
  • Линев Дмитрий Александрович - Не хорошо и не полезно
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (21.11.2012)
    Просмотров: 397 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа