>
28 января. Послезавтра они венчаются... "То be, Гуильельмо Шекспир, - to be or not to be?". {Быть или не быть? (англ.).} Есть минуты, когда мне кажется, что у меня тут в голове не совсем в порядке. Ночь моя проходит или совсем без сна, или наполненная сновидениями об ней. Бывают изредка и другие, да только страшные: так, напр., недавно я был диким, голодным зверем и грыз другого зверя, а этот был - Пронский. Я проснулся от боли: гляжу - левая рука моя вся в крови; я сам изгрыз ее зубами. Днем я везде вижу ее одну. Я ее и теперь, в эту самую минуту, вижу, как будто живую; взгляните: вот она тут, а вот опять там по далее! хотите ли? расскажу вам малейшую подробность ее наряда!.. Вчера, уже очень поздно, без шляпы, без шубы очнулся я на кладбище: пришел я в себя от холодного прикосновения черепа к губам моим, а ведь мне казалось, что целую ее! Как я попал на кладбище, не знаю. Я взбесился на Пронского, что не зовет меня к Горичевым; потом мне мелькнула мысль: "Отчего мне и одному не сходить к ним? Прежде я ведь к ним хаживал и без Джиорджино". Потом уже ничего не помню, кроме ее ангельского образа, который, впрочем, уж никогда со мною не разлучается. Был ли я у них, нет ли? Верно только то, что я с нею разговаривал, и много, и долго, и дружески... Да только с самою ли с нею, с настоящей, живою Надиной, с гордой невестой Джиорджино Пронского? Или же с милым, прелестным ее двойником, который меня не презирает, не боится, который жалеет меня?.. Если судить по взору ласковому и меланхолическому - он и теперь еще мне видится, или по звуку ее мелодического голоса - он и теперь еще звучит в ушах моих, - это был двойник: сама Надина ведь любит Пронского; она никогда не была и не может быть со мною так ласкова, так ко мне сострадательна. Однако тут точно был Уальдемаро Горич, да и маленькая Вера о чем-то рыдала. С кладбища меня привезли Пронский и мой Бернардо. Пронский сегодня спал в моей комнате: перед рассветом я проснулся - две горячие капли упали мне на руку; Джиорджино стоял на коленях у постели моей, целовал мою руку и плакал. Это все хорошо; он точно славный человек: да только отчего же Адольф не отложил своей свадьбы? Представьте же себе: ведь зверский испанец в самую брачную ночь сожег их! да, сожег Адольфа и Надину в их загородном доме! Это случилось в 1-м лье от Парижа, в 1636-м году, когда во Франции царствовал Луиджи XIII. Испанца колесовали: и прекрасно! Дураки же эти московские варвары, что перестали колесовать испанцев!
29 января. Смейтесь, ради бога! мне сегодня пришла идея самая сумасбродная: я, клянусь вам самим Вельзевулом, я самый, известный вам испанец Родериго, несколько раз уже колесованный и четвертованный за то, что люблю жечь женихов с невестами, - я было сегодня вздумал молиться, как, бывало, маливался дурак Джиованни Колонна, которого скучная история давно уже кончилась. Спасибо, вечный жид и мадам Перепелицына стали выплясывать менуэт a la reine: я расхохотался до упаду и бросил это ребячество. А уж меня никто не разуверит, чтобы нельзя было и в русский мороз согреться при хорошеньком пожаре, особенно когда они... О! я бы разорвал их когтями! Not to be, не так ли, Гуильельмо Шекспир?
ВЫПИСКА ИЗ ПОЛИЦЕЙСКОЙ ГАЗЕТЫ
31 января. В самую полночь с вчерашнего на сегодняшнее число проживающий на даче графа С... крепостной его человек Андрей Потехин, вышед случайно из дому, увидел зарево по направлению Выборгской дороги. Он немедля дал об этом знать в часть. Примерная исправность столичной пожарной команды всем известна; но пожар случился в 3 верстах за заставою на даче вдовы генерала от инфантерии Пронского, и, когда приспели трубы, было уже поздно. Прекрасный дом г-жи Пронской сгорел, а, к несчастью, в нем соделались жертвою пламени единственный ее сын, отставной гвардии ротмистр Пронский, и молодая ее невестка, урожденная Горич, которые в этот самый день только что сочетались браком. Полиция схватила близ самого дома проживавшего в доме Пронских римского подданного Ивана Колонну. Собственное его признание не оставляет никакого сомнения, что он был злоумышленным виновником этого страшного преступления. Кроме несчастных Пронских погибла крепостная их девка Настасья Кравченко; все прочие спасены.
3 февраля. Сегодня скончалась в С.-Петербурге в собственном своем доме на Английской набережной всеми уважаемая за редкие свои добродетели вдова покойного генерала от инфантерии Льва Петровича Пронского Аграфена Яковлевна, урожденная княжна Сицкая.
51
БдЧ - Библиотека для чтения.
BE - Вестник Европы.
ГИМ - Государственный исторический музей.
ЛЛ - Литературные листки.
ЛН - Литературное наследство.
МН - Московский наблюдатель.
МТ - Московский телеграф.
ОЗ - Отечественные записки.
ОР ГБЛ - Отдел рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина.
ОР ГПБ - Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ОР ИРЛИ - Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом).
ПЗ - Полярная звезда.
РЛ - Русская литература.
PC - Русская старина.
СА - Северный архив.
СО - Сын отечества и Северный архив.
СП - Северная пчела.
СЦ - Северные цветы.
ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции.
ЦГИАЛ - Центральный государственный архив литературы и искусства.
Начат 8 марта 1832 г. (см.: наст. изд.. с. 106; Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер.- Лит. современник, 1938, No 10, с. 215; Мстиславская Е. П. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера. - Зап. Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина. М., 1975, т. 36, с. 21). В 1834 г. было, по-видимому, написано уже 4 главы (см.: "Дневник", запись от 15 января, если эта запись относится к "Колонне", наст. изд., с. 293). В 1840 г. Кюхельбекер завершает работу над романом ("Переписываю своего "Итальянца"". - "Дневник", запись от 25 марта наст. изд., с. 377). Однако эта стадия затянулась, и "Колонна" был закончен, по словам автора, 3 декабря 1843 г. (письмо к Н. Г. Глинке от 8 декабря 1843 г.- Лит. современник, 1938, No 10, с. 215). Окончательное же завершение работы относится к апрелю-маю 1845 г. (см.: Мстиславская Е. П. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера, с. 21). Роман читался сибиряками в рукописи уже после смерти автора: Михаил Кюхельбекер писал Пущину в 1847 г., что "у горного исправника видел рукопись брата "Итальянец"" (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 400).
В Отделе рукописей Пушкинского Дома хранится беловой автограф и писарская копия "Последнего Колонны" (ОР ИРЛИ, ф. Р1, оп. 12, No 529). С беловой рукописи роман был напечатан в журнале "Звезда" (1937, No 4) и в том же году вышел отдельным изданием: Кюхельбекер В. К. Последний Колонна. Роман в двух частях 1832 и 1843 г. Л., 1937. Текст воспроизводится по беловому автографу. На листе бумаги, в который вложен автограф, рукой И. И. Пущина написано: "No 3 Последний Колонна. Это заглавие сочинитель потом заменил Предчувствием". Хотя Пущин и был хорошо осведомлен о замыслах Кюхельбекера и предлагаемый им вариант более удачен и более соответствует содержанию романа, мы, вслед за первыми издателями, сохраняем авторское название, поскольку именно оно стоит на титульном листе рукописи. Следует также учитывать, что сам Кюхельбекер именно "Последним Колонной" назвал роман в списке своих произведений, отправленных к В. А. Жуковскому в 1845 г., и в так называемом "Литературном завещании", заметках, продиктованных больным Кюхельбекером 3 марта 1846 г. (см.: Кюхельбекер В. К. Дневник. Л., 1929, с. 313; Тынянов Ю. Н. В. Кюхельбекер. - Лит. современник, 1938, No 10, с. 219).
1 Первая строка знаменитого сонета "К Италии" итальянского поэта Филикая Винченцо (1642-1707).
2 ...итальянцев почти не видишь... рощи агрумиев? - Ср. описание Ниццы в "Путешествии" (с. 57 и след. наст. изд.). Агрумии - апельсины.
3 "Духовидец" (1787) - роман Ф. Шиллера, в первой части которого рассказывается о таинственных совпадениях, предсказаниях, вызывании духов и пр.
4 Сальватор Роза (1615-1673) - итальянский художник, картины которого отличаются яркими и зловещими образами и колоритом.
5 Риэнзи - Риенцо ди Кола (1313-1354), итальянский политический деятель, возглавлявший Римскую республику, гуманист, друг Петрарки.
6 Колонна - древний итальянский род, ведущий свое начало приблизительно от 1037 г. Колонна играли заметную роль в общественной и политической жизни Италии XI-XVI вв.
7 Сципионы - ветвь древнего римского рода Корнелиев. Сципионы Африканские, Старший и Младший, - победители в войнах Рима с Карфагеном. Сципиона Африканского, своего предка, вспоминает Колонна в письме 4 (см. с. 528 наст, изд.).
8 ...источник Эгерии (ант. миф.). - Эгерия - нимфа одноименного источника вблизи Рима и супруга царя Нумы Помпилия. После смерти мужа от горя превратилась в источник.
9 Фра-Диаболо - прозвище известного итальянского разбойника Пеццо (1760- 1806), героя одноименной оперы Обера (1830).
10 ... маленький капрал... - Наполеон.
11 Этот Платон... до войны был митрополитом. - Фраза подчеркивает легкомысленный, поверхностный характер молодого француза, его невежество: казачий атаман, герой войны 1812 г. М. И. Платов (1751-1818) становится Платоном (427-347 до н. э.), греческим философом, учеником Сократа, который по совпадению имени ассоциируется с русским архиепископом Платоном (П. Е. Левшиным, 1737- 1812).
12 Гипербореи (ант. миф.) - народ, живущий на севере.
13 Урбинский - прозвище Рафаэля Санти (1483-1520) по месту рождения - Урбино.
14 Неточная цитата из трагедии Ф. Шиллера "Дон Карлос" (1787): "Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия" (д. 2, явл. 2).
15 Альфонзо - Альфонсо II д'Эсте, герцог Феррарский, был покровителем Т. Тассо; он же на семь лет заключил поэта в больницу для умалишенных, госпиталь св. Анны.
16 Люстр (лат.) - пятилетие.
17 Рафаэлова Дева - Сикстинская мадонна (ср. "Путешествие", с. 33).
18 Корреджиев св. Севастиан - Ср. "Путешествие", с. 32.
19 ...подобной его смерти... - Св. Севастьяя (III в. н. э.) казнен императором Диоклетианом.
20 Тедески (тудески, итал. tedesco) - немцы.
21 Вечный жид, Агасфер (христ. миф.) - сапожник, оттолкнувший Христа от порога своего дома и осужденный на вечную жизнь ("Пусть он будет, пока я не приду"). Легенда об Агасфере оформилась в начале 2 тыс. н. э. в Европе. Она издавна интересовала Кюхельбекера, посвятившего этой теме целую поэму "Агасвер" (1832-1836).
22 St. Germain - Сен-Жермен, граф, алхимик, авантюрист и шарлатан, как и Калиостро (ум. в 1784 или в 1795 г.).
23 Кальёстро - Калиостро. См. комментарий к "Путешествию", примеч. 5 к письму XVI.
24 Караимы - еврейская секта, признающая лишь часть канонических законов и имеющая свои собственные законоположения.
25 Лафатер И. К. - см. примеч. 5 к письму XIX.
26 Начало известной реплики Гамлета: "Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось" (В. Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 5. Пер. Б. Пастернака).
27 Ганс Сакс (1494-1576), Яков Бёме (1575-1624), Джон (Георг) Фокс (1624-1691). - По замыслу Кюхельбекера (ср. даты смерти и рождения), под именем этих религиозных реформаторов, сапожников по профессии, действовал сапожник Агасфер.
28 ...черный ангел... угнетал душу Саулову... - Саул возненавидел и хотел убить своего преемника Давида (1-я Царств). Здесь: намек на грядущее преступление Колонны.
29 Раб... зарыл единый, ему данный... - Евангельская притча о рабе, зарывшем в землю талант и наказанном господином (Ев. Матф., гл. 25, ст. 14-30).
30 ...аще соблазняет тя рука твоя, аще соблазняет тя око твое"... - Ев. Матф., гл. 5, начало 29 и 30 стихов. "Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его... И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее".
31 Фра Бартоломео (1472-1517) - флорентийский живописец, в 1496 г. под влиянием Савонаролы сжег свои картины, в 1500 г. постригся в монахи.
32 "Всякое даяние благо... исходяяй от отца светов... - Иаков, I, 17.
33 Трансмонтаны - буквально: те, что за горами. Здесь: иноземцы, живущие на север от Италии.
34 Вайи - ветви финиковых пальм,
35 ...Самуил молился... - Самуил, израильский законоучитель, помазал на царство Саула, сына Киса. Когда Саул нарушил свои обещания, Самуил тайно помазал на царство Давида, но "печалился Самуил о Сауле" (1-я Царств, XVII, 35).
36 Селадон - нежный, влюбленный пастух, герой пасторального романа Оноре д'Юрфе (1568-1625) "Астрея" (1-е изд. - 1607-1627). Имя Селадона стало нарицательным.
37 Олла-потрида - олья-подрида, испанское блюдо: смесь мяса, жира, овощей, пряностей. Здесь: мешанина.
38 ...особенно о песнях малороссиян...- Вероятно, к письму 10 и приблизительно к этому месту относится сохранившийся в архиве Кюхельбекера (ОР ГБЛ, ф. 449, картон 1, N 25) черновой листок "Последнего Колонны", относящийся к началу 1830-х гг. Из этого случайно уцелевшего листка явствует, что Кюхельбекер собирался подробно рассказать в романе трагическую историю любви крепостной девушки Насти, но в окончательном варианте отказался от первоначального замысла, может быть, из цензурных соображений. Приводим верхний слой черновой рукописи.
"<...> ленивы, как мы: и для них верх блаженства il dolce far niente {сладостное безделье (итал.). }. Вдобавок они гораздо более своих северных одноплеменников одарены чувством изящного: голоса их народных песен единственны; слова многих, которые перевел мне Пронский, заключают в себе в высокой степени смысл поэтический.
Малороссияне мстительны, вспыльчивы, скрытны: все эти пороки, плод полуденной крови, сближают их со мною; можно их полюбить именно за эти недостатки. Они вообще хитрее поляков и русских, да охотно прикидываются недальновидными, глупыми, между тем как хвастливый лях или насмешливый москаль очень нередко обманывают единственно для того, чтобы потрунить над обманутым. Первый в глаза, но, впрочем, обыкновенно довольно невинно, второй заочно. Если уж малороссиянин решится издеваться над противником, его сарказм, под видом простосердечия, кроваво-язвителен. В этом народе полуязыческом есть еще сильные страсти, которые из душ европейских сгладила прозаическая расчетливость. Расскажу тебе малороссийскую быль; она покажет тебе, что такое их любовь. Анастазия, или по-здешнему Настя, выросла в доме матери Пронского. Барыня к ней была благосклонна. Настя, воспитывалась на глазах своей благодетельницы и, несмотря на то что креп<остная>, почти заменяла ей дочь, которой ей бог не дал".
39 ..."в последних числах декабря". - Намек на пушкинский стих. См. примеч. 2 к "Русскому Декамерону".
40 Филанджиери Гаетано (1752-1788) - итальянский экономист и публицист, просветитель, много писал по вопросам права, противник феодализма и теократии.
41 Цитата из баллады Жуковского "Кассандра" (1809).
42 Виттенбергский расстрига - Мартин Лютер (1483-1546), немецкий религиозный реформатор, начал свою деятельность в Виттенберге, был монахом августинского монастыря; не только отказался от монашества, но и женился в 1525 г. на бывшей монахине.
43 Сведенборг Эмануэль (1688-1772) - шведский ученый, натуралист, мистик и теософ, толкователь Библии.
44 Теперь у русских святки... - Далее идет пересказ начальных строк баллады Жуковского "Светлана" (1808-1812):
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали...
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили...
48 Цитаты из трагедии Шекспира "Ричард III". Кюхельбекер перевел эту трагедию в мае-сентябре 1832 г. (см.: Левин Ю. Д. Рассуждение В. К. Кюхельбекера об исторических драмах Шекспира. - Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.-Л., 1963, с. 287).
46 Примечание имеется только в писарской копии романа, хранящейся вместе с беловым автографом в ОР ИРЛИ.
47 ...романах г-жи Ратклиф. - Здесь, по ассоциации с описываемыми событиями, прежде всего вспоминается самая известная ее книга "Итальянец" (1797).
48 Жуковский - сорт крепкого табака.
49 ...Полевой стал его товарищем... по части книжной промышленности, - Булгарин и Греч ожесточенно нападали на Н. А. Полевого в пору издания им "Московского телеграфа" (1825-1834). Когда журнал был закрыт по приказу Николая I, испугавшийся Полевой отказался от многих своих убеждений, что способствовало его сближению с петербургскими журналистами. В 1837 г. хозяйственно-организационные функции изданий Булгарина и Греча ("Северная пчела" и "Сын отечества") перешли к А. Ф. Смирдину. Последний поручил редакцию этих изданий Полевому, который таким образом вошел в литературные и деловые отношения с недавними противниками (см.: Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Л., 1934).
50 Спинелло Аретино (1308-1400) - итальянский живописец. У Вазари рассказывается о Спинелло, изобразившем Люцифера столь чудовищным, что злой дух явился к художнику во сне и спросил, где тот видел дьявола таким уродливым (Вазари Джорджа. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, т. 1. М., 1956, с. 440-441. Ср.: <Ваккенродер>. Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком. М., 1826, с. 148-149). Этот рассказ был использован в повести "Спинелло", которую пересказывает титулярный советник Сковрода. Ср.: "...воображение, полное образом Беактрисы, когда писал он картину, нечувствительно сообщило ее черты образу падшего духа. Вот причина неизъяснимой грусти, которая иногда в ее присутствии его бременила" - Спинелло (повесть) с фр. В. Прахов. - BE, 1830, No 15-16, август, с. 270.
51 На последней странице рукописи приписка по-французски: "Прошу мадам Глинку сделать одолжение отослать обратно мне это маленькое сочинение, как только оно будет прочитано, ибо это единственный экземпляр, который имеется у автора. Остаюсь В<ильгельм> К<юхельбекер>".